Повелитель тайн Том 7 Глава 1329 Ночь без происшествий

~6 мин. чтения · 1,385 слов

Под непрекращающейся качкой пассажирский корабль пробился сквозь шторм и приблизился к маяку.

Сквозь мутную пелену дождя взорам капитана, матросов и пассажиров предстал небольшой порт.

Вскоре на пристани появился мужчина лет тридцати в синей форме, с чёрным зонтом в одной руке и стеклянным фонарём в другой. Не слишком умелыми движениями он руководил швартовкой судна.

— Эй, ребята, откуда вы? — крикнул он, наблюдая, как опускается трап.

Его голос, поглощённый ветром и дождём, всё же долетел до корабля и достиг ушей Альфреда.

— Известно, что это за место? — Альфред осторожно взглянул на своего адъютанта и оруженосцев.

На нём не было генеральского мундира, лишь обычный для Баклунда чёрный плащ. Ярко-золотые волосы свободно спадали, а лазурные глаза напоминали глубокие лесные озёра.

Адъютант с аккуратно зачёсанными назад волосами сначала покачал головой, давая понять, что не знает, а затем пояснил:

— Из-за шторма я сбился с курса.

Тем временем капитан, раскрыв зонт, подошёл к борту и ответил мужчине:

— Мы вышли из Восточного Балама два дня назад и, к несчастью, попали в шторм.

— Что это за порт?

Мужчина на пристани перевёл взгляд и, не отвечая прямо, крикнул во всё горло:

— Подождите минутку.

Он развернулся и, прикрываясь зонтом и держа фонарь, побежал к строениям у пристани.

Такая реакция несколько удивила Альфреда и других пассажиров, но для опытного капитана и его помощников в этом не было ничего странного — на маршрутах в Бушующем море им приходилось сталкиваться с множеством нестандартных ситуаций в разных портах. Поэтому они терпеливо ждали дальнейшего развития событий.

Минут через пять-шесть мужчина вернулся, ведя за собой молодую женщину.

Она была без зонта, накинув на себя плащ с капюшоном, пропитанный соком дерева Донингсман.

Когда они подошли к кораблю, под взглядами вооружённых матросов они поднялись по трапу на палубу.

Только на таком расстоянии большинство пассажиров смогли разглядеть их лица.

Мужчина был с каштановыми волосами и карими глазами, его кожа огрубела от ветра и непогоды — типичный представитель низшего класса. Женщине было лет двадцать, с глазами цвета озёрной зелени и длинными льняными волосами, несколько мокрых прядей которых прилипли к лицу, придавая ей одновременно невинный и соблазнительный вид.

Это была красавица с дикой натурой.

— Дамы и господа, это порт Утопия, — несколько нетерпеливо представился мужчина. — Меня зовут Теодор, я... временный комендант порта.

Сказав это, он рассмеялся, словно гордясь тем, что придумал такую внушительную должность.

Капитан, конечно, понимал, что означает «временный комендант порта», и не обратил внимания на внезапную радость этого мелкого чиновника.

Он нахмурился и спросил:

— Порт Утопия? Что-то я о таком не слышал.

Теодор взглянул на него.

— Эту фразу я слышал уже много раз.

— Хе, если бы не этот шторм, чтоб его осёл лягнул, вы бы сюда в жизни не попали!

Не успел он договорить, как женщина его перебила:

— Утопия находится в стороне от безопасных морских путей. Обычно сюда заходят для пополнения запасов только те суда, что хорошо знают эти воды.

Значит, этот порт в основном используют пираты? — капитан понял намёк, и в таких ситуациях молчаливое взаимопонимание было лучшей защитой для обеих сторон.

Он хмыкнул и спросил:

— А вы кто?

— Меня зовут Трейси, — улыбнулась женщина. — Я хозяйка здешней гостиницы, а также администратор и горничная.

Она огляделась.

— Шторм сильный, на корабле будет сильно качать. Оставаться здесь — не самое мудрое решение. В гостинице вас ждут надёжные кровати, горячая вода, чистая еда, тёплые одеяла и домашняя обстановка. Всего 10 пенсов за ночь, я имею в виду за номер.

— Кроме того, в баре по соседству вы сможете вдоволь напиться и насладиться радушным приёмом.

Очевидно, эта женщина пришла заманить клиентов.

Капитан был настороже и не ответил ей прямо, а лишь кивнул:

— Я не могу решать за пассажиров, это их выбор. Что до меня, то я, как капитан, останусь здесь со своей командой.

Трейси, не переставая улыбаться, сказала:

— Я буду ждать в гостинице тех, кто решит сойти на берег.

Она, по-видимому, получила какое-то образование и не походила на тех развязных и грубых женщин, которых матросы встречали в других портах и которые сыпали ругательствами.

Трейси повернулась, чтобы уйти, но Теодор подошёл к ней и заискивающе сказал:

— Ты должна быть мне благодарна, я ведь первым сообщил тебе новость.

Говоря это, он шлёпнул её по ягодице и крепко сжал.

Шлёп!

Трейси отбила его руку и резко выругалась:

— Ах ты, ублюдок, чтоб тебя осёл поимел!

Она быстро спустилась по трапу и покинула корабль.

Теодор, потирая руку, с ещё более широкой улыбкой пробормотал:

— Вот же шлюха!

Эта сцена заставила сердца многих пассажиров в каютах забиться чаще.

Для них главной проблемой на корабле была скука, а в порту был бар.

Это означало возможность встретить дешёвых уличных девиц, не похожих ни на северных, ни на южных, с местным колоритом.

А если повезёт или не жалеть денег, кто-то из них, возможно, сможет даже переспать с той красавицей с дикой натурой!

В одно мгновение многие пассажиры собрали свои вещи, готовые отправиться прямиком в портовую гостиницу.

Увидев это, адъютант Альфреда спросил:

— Генерал, мы сходим на берег?

Альфред медленно покачал головой:

— Мы ничего не знаем об этом месте, нужно быть предельно осторожными. Лучше остаться на корабле.

Адъютант не возражал, лишь с лёгким беспокойством спросил:

— А те, кто уже сошёл?

— Это их выбор, — безэмоционально ответил Альфред, глядя в окно. — Если что-то случится, мы сможем защитить лишь большинство, если только проблема не окажется пустяковой и легко решаемой.

Сказав это, он повернулся к адъютанту и оруженосцам:

— Сегодня ночью дежурим по очереди, на случай непредвиденных обстоятельств.

Альфред, имевший дело с Нуминозным Епископатом, Розами и другими организациями на Южном континенте, инстинктивно остерегался незнакомых мест.

Обменявшись мнениями с капитаном, Альфред лёг на кровать и, слушая, как яростный ветер бьёт в стекло, а проливной дождь барабанит по палубе, спокойно приготовился ко сну.

В этот момент со стороны порта донеслась плавная, печальная мелодия.

Казалось, она исходила от флейты, прерываясь в шуме бури, словно человеческий плач.

Альфред погрузился в эту музыку, в эту атмосферу, словно вернулся в Баклунд, который часто снился ему, вернулся в сплетение детских радостей и юношеских тревог.

Он резко встряхнул головой, избавляясь от этого ощущения, и понял, что это не было результатом ментального воздействия, а лишь нормальная реакция обычного человека.

Альфред встал с кровати, подошёл к окну и, используя свои способности «Шерифа», определил, что музыка доносилась из той дешёвой гостиницы.

Не похоже на сошедших пассажиров, у них совсем другие цели, им не до такой музыки... Значит, кто-то из постояльцев порта Утопия, или та хозяйка по имени Трейси? Если это она, то эта дама с историей... — вздохнул Альфред, отвёл взгляд и перестал обращать на это внимание.

Любопытство любопытством, но сходить на берег из-за этого он не собирался.

Вскоре звуки флейты прекратились, в портовой гостинице воцарилась тишина, и ничего непредвиденного не произошло.

Так, минута за минутой, время шло. Когда шторм утих, небо начало светлеть.

К восьми утра сошедшие пассажиры начали возвращаться, все с нетвёрдой походкой и измождёнными лицами.

Матросы, увидев это, расхохотались:

— Похоже, здешние девчонки хороши!

Пассажиры почти одновременно покачали головами с выражением сожаления.

Один из них, потирая виски, сказал:

— Здешний «Леранж» просто отменный, и дешевле, чем в других местах. Я случайно перебрал и уснул, даже не знаю, было ли что-нибудь с той красоткой. Эх, проснулся — а уже скоро отплывать, совершенно не помню, что делал после того, как напился. Слава Богине, что я очнулся в кровати, а не под дождём.

Другие пассажиры один за другим подтвердили, что с ними произошло нечто подобное

Конечно, у каждого были свои детали. Например, один из пассажиров похвалил десерт на завтрак в дешёвой гостинице.

Матросы, с одной стороны, сожалея, что не попробовали дешёвого и хорошего «Леранжа», с другой — начали подшучивать над пассажирами:

— Может, с вами ночь провёл не здешний парень, а такой здоровяк, как Теодор? Вы ведь были так пьяны, что и не поняли бы, что произошло!

— Ха-ха, хорошенько пощупайте свои задницы!

В атмосфере всеобщего веселья матросы убрали трап, подняли паруса, и корабль медленно отчалил.

Когда они миновали тёмный участок моря и вернулись на знакомый безопасный курс, Альфред наконец полностью расслабился и с улыбкой сказал своему адъютанту и оруженосцам:

— Можете отметить это место на нашей карте, написать, что здесь хороший алкоголь и десерты. Хм, и девушки тоже со своей изюминкой.

Проплавав ещё несколько дней, корабль наконец, следуя извилистому безопасному курсу, прибыл в порт Эскорсен в заливе Диси.

Альфред, следуя аристократическим манерам и врождённому чувству такта, посетил высшее командование близлежащей военной базы и разделил с ними прекрасный ужин.

Вернувшись в одну из отцовских вилл для отдыха, он с удивлением обнаружил, что у оруженосца, которого он отправил за информацией, бледное лицо.

— Что случилось? — Альфред мгновенно отбросил свою расслабленность.

Оруженосец, понизив голос, ответил:

— Генерал, ни на одной официальной карте королевства нет порта Утопия.