Разве быть порочной девочкой не лучше? Том 1 Глава 206 Побочная история 4. Майская невеста (5)

~5 мин. чтения · 1,338 слов

В это время герцог Сеймур, полностью передавший приём гостей своим уже повзрослевшим сыновьям, замер неподвижно на открытой террасе рядом с залом ожидания невесты.

«Странно».

Окинув взглядом великолепный сад, где вот-вот должна была пройти церемония бракосочетания, он припомнил сон, посетивший его минувшей ночью.

«Откуда вообще взялся… такой сон».

В последнее время покойная супруга всё чаще являлась герцогу Сеймуру во снах.

— Раньше ты ни разу не снилась.

Пробормотал он сквозь сон, будто капризничая.

— Последние дни кажется, что ты постоянно поблизости. Я же не суеверный человек… странно, не так ли?

— Я всегда была рядом. Просто ты не ощущал меня.

— ...

— Говорят, остаток чистой души подобен лепесткам: их не видно, но они вьются неподалёку, как бабочки.

— …Это стихи, которые мне читала Дебора.

Герцог Сеймур тихо усмехнулся, а его жена ответила улыбкой, подобной расцветшему цветку.

— Я благодарна этой девочке. За то, что она передала тебе мои невысказанные слова…

Да, именно тогда всё и началось. Когда он вновь обратил внимание на Дебору, изгнанную когда-то из сердца. И когда вырвался из оцепенения, в котором застыл после кончины жены.

Герцог Сеймур погрузился в мысли, как вдруг Мариен, шагавшая впереди и крепко державшая его за руку, внезапно замерла перед запутанным, лабиринтообразным цветником.

— Что произошло?

— На этот раз оба малыша выбрали верный путь.

— Оба?

— Да. Наш ребёнок… долго скитался в темноте, сбившись с пути, но всё-таки вернулся.

Сказав загадочные слова, она с бесконечной нежностью уставилась в пустоту. Там, куда скользнул её влажный взгляд, плавали два светящихся шара.

— Ну, бери их.

— А? А…

— Нужно осторожно вывести их из лабиринта.

— Что это?

— Скоро поймёшь. Осторожно.

Словно кошка с котятами, он перенёс светящиеся сферы на солнечный участок, и в тот миг герцог Сеймур проснулся.

«Вот уж… нелепый сон».

Однако назвать его бессмысленным бредом не поворачивался язык. Слишком реальным ощущалось тепло от тех загадочных сфер; слишком узнаваемыми были речь жены, её манеры, даже привычный аромат.

«Неужели…»

Герцог Сеймур внезапно произнёс вслух:

— Энрике.

— Да!

Энрике отозвался голосом, звенящим от волнения. Сегодня на него легла почётная обязанность — следовать за женихом и невестой, рассыпая лепестки во время свадебного кортежа.

— Может, у тебя скоро родятся племянники-близнецы.

— Н-новая мама?

Глядя на ошеломлённого младшего сына, герцог простонал и схватился за лоб.

— О чём ты только думаешь, малыш? Я имею в виду твоих племянников.

— У меня будут племянники?

— Возможно…

Энрике задумался, затем наклонил голову.

— Но… откуда папа знает, что племянники — близнецы?

— Твоя мама сообщила.

— Правда? А как ты беседуешь с мамой на небесах?

— Просто… ощущаю.

— Я тоже хочу так! Нужно ли мне упорно развивать магическую чувствительность?

— Нет. Тебе хватит знать, что ты любим — и мной, и мамой.

— ...

— Очень-очень сильно…

— Я тоже… люблю.

Энрике, покраснев до ушей, неловко обнял отца за талию, а потом медленно повернулся, уловив аромат сирени в воздухе.

— Ух ты…

Увидев предстающую картину, он восторженно распахнул глаза.

— Сестрёнка, ты как ангел!

— Спасибо, Энрике.

— Ты и правда очень красивая.

В тот момент, когда их взгляды встретились, у герцога Сеймура ком подкатил к горлу. Как было бы замечательно разделить это зрелище с женой. А возможно, она и сейчас здесь, просто он слишком долго этого не замечал.

— Какая ты красивая.

Герцог Сеймур впервые за долгое время широко улыбнулся и взял дочь за руку, чтобы проводить к великолепному зятю, нетерпеливо ожидавшему Дебору.

* * *

Чистый пруд, арочные галереи, пышный сад, полный цветов разнообразных форм и цветов — место, будто сошедшее со страниц сказки о идеальной свадьбе.

— Какой прекрасный зал… словно вот-вот вылетят феи.

— Верно.

Гости, заворожённо взиравшие на открытую площадку в саду Замка Роз, разом устремили взгляды в одну точку, когда показался Исидор.

Ослепительно блестящие светлые волосы, затмевающие цветы; строгие, мужественные черты; парадный костюм, идеально облегающий крепкое тело.

Как и пристало самому красивому мужчине империи, по словам всеобщих похвал, сегодня он выглядел безупречно. Кто-то из гостей даже шепнул, что в таком виде его стоит признать национальным сокровищем.

— ...

И внезапно гости, не отрывавшие глаз от него, ахнули. Сжатые губы Исидора разом расплылись в глубокой, искренней улыбке.

Выражение лица, полное неподдельной радости и трепета. Взгляды гостей последовали за его взором. И, конечно, в конце этого взгляда была она — леди Дебора.

Издалека, с конца длинной аллеи, Дебора с герцогом Сеймуром, державшим её за руку, неторопливо приближались к Исидору.

Увидев главную героиню, гости один за другим издали восхищённые вздохи. Рядом с герцогом Висконти, сияющим как солнце, не затмиться могла разве что Дебора Сеймур.

В длинной фате, с изысканной тиарой на голове, она походила на королеву в триумфальном шествии.

Открытый вырез и рукава подчёркивали её врождённое благородство, а ожерелье-лавровый венок на длинной шее удивительно сочеталось с платьем.

И всё же для свадебного наряда той, кто когда-то шокировала высший свет смелыми туалетами и украшениями, оно казалось… чересчур скромным.

— …Боже мой.

— Это… когда-нибудь кончится?

Увидев шлейф платья, тянущийся как гигантский питон, гости онемели.

Весь шлейф был щедро усыпан жемчугом и бриллиантами, сверкающими на солнце так, будто герцогиня волочила за собой звёздную реку.

Её фиолетовые волосы, похожие на предрассветную тьму, придавали зрелищу ещё большую загадочность. Сцена, способная вызвать вздохи у любого. Но из-за холодной, напряжённой атмосферы между отцом и дочерью гости затаили дыхание.

— Шагай осторожно, — тихо предупредил герцог Сеймур, крепче сжав руку дочери.

— …Да, — едва ответила Дебора.

На деле она изо всех сил боролась, чтобы не оступиться — платье весило куда больше ожидаемого.

«Напрасно я упорствовала перед Хелен, что камней на платье не бывает много… Теперь расплачиваюсь».

Хелен, ныне признанная лучшим дизайнером империи, сшила платье, полностью воплотившее вкусы Деборы.

— Благодаря вам, леди Дебора, я выросла как дизайнер. Поздравляю со свадьбой.

Из-за тяжести платья она продвигалась медленно, и лица гостей мелькали перед глазами. Члены «Эпсилона», дамы с дебюта, старейшины Магической башни, Орикс-копейщик, Тьерри и даже принц-наследник… все — близкие и родные лица.

Когда до Исидора осталось три шага, дыхание Деборы перехватило, и она глубоко вздохнула.

В парадном костюме с прибранной чёлкой он был так красив, что сердце сжалось в боли. Особенно эта улыбка с ямочками — она ослепляла. Сердце колотилось оглушительно, в ушах звенело, и Дебора застыла, словно потеряв разум.

В этой тишине первым пошевелился герцог Сеймур.

— Прошу… сделай её счастливой.

— Клянусь.

В рядах магов пронёсся шёпот — герцог Сеймур шагнул вперёд и легко обнял Исидора.

— Буду присматривать, зять. Верю не словам, а делам, которые вижу сам.

— …Да, тесть.

Легонько хлопнув по спине — скорее как намёк, — герцог отступил и вложил руку дочери в ладонь Исидора.

— Благословляю ваше будущее.

— Спасибо, отец.

Дебора крепко стиснула руку Исидора. Он ответил, обхватив её тёплую белую ладонь, и заглянул в лицо сквозь фату.

Фиолетовые ресницы трепетали, как крылья бабочки, и алые глаза встретили его взгляд. В этот миг мир сузился до них двоих.

Дебора ощущала то же.

«Раньше мы были из разных миров».

Воспоминания о времени с Исидором промелькнули в голове. Все они были прекрасны, и она невольно улыбнулась.

Когда губы Деборы изогнулись в мягкой улыбке, глаза гостей расширились ещё больше.

Чтобы она… так улыбалась?!

Это была тёплая, солнечная улыбка — немыслимая для её обычного холодного лица.

— Я всегда буду вызывать у тебя улыбку.

Исидор застенчиво прищурился, медленно приподнял фату и поцеловал её в щёку несколько раз.

Только тогда гости разразились аплодисментами и восторженными криками.

— Герцог Висконти, может, вам улыбку приструнить?

— А то до ушей растянется.

Не обращая внимания на шутки, он неспешно, приковывая взгляды, достал кольцо.

На пальце сверкал бриллиант — символ вечности. Внутри золотого кольца мягко светилось гравированное имя.

Кольцо скользнуло на безымянный палец Деборы, и она медленно надела ему своё.

Обменявшись кольцами, они ощутили в груди тёплый покой и полноту.

«Что это… за ощущение».

Из-за непривычного сердцебиения Исидор коснулся груди.

Это было не то слепое влечение и страсть первых дней, а нечто новое. Ближе всего — к ответственности, решимости отвечать за этого человека всю жизнь.

Оно было тяжёлым, ощутимым, но не отягощало. Напротив, радовало. Словно после долгого дрейфа в тёмном море он наконец ступил на твёрдую землю.

И тут Дебора шепнула ему на ухо. Щёки и уши Исидора вспыхнули.

— Что же она сказала?..

Оставив за собой недоумённые взгляды, они коснулись губами и двинулись вперёд, глядя в одном направлении. Теперь они были супругами — теми, кто всегда смотрит вместе.

Стоять рядом в ближайшем единении, делить радость, грусть и одиночество, создавать новые узы.

— Исидор, ты — единственный, кто дал мне веру в счастье.

Вспомнив её слова, Исидор крепче сжал руку.

Словно благословляя их путь, майское солнце светило ослепительно.

Конец побочной истории