Сестра, на сей раз престол будет за мной Том 1 Глава 181 Право сильного

~6 мин. чтения · 1,558 слов

Дата выхода оригинала: 28.08.22


Услышав такое, принц Альфонсо стиснул зубы и обернулся.

Ваше Высочество, Ваше Величество. Вы хоть понимаете, что сейчас сказали?

Филипп промолчал, лишь едва заметно улыбнувшись. Августа торжествующе ответила за него:

Мы мстим за нашу тётушку! Вы не смогли навести порядок в своём дворце, и из-за этого пролилась кровь нашего благородного рода!

Она окинула кузена оценивающим взглядом.

Если вы и правда из семьи Бриан, то, разумеется, должны сейчас злиться. — С мягкой улыбкой принцесса Августа добавила: — Разве не вы, принц Альфонсо де Карло, потеряли мать из-за какой-то грязной любовницы?

Альфонсо медленно ответил:

Верно…

Это была единственная правильная вещь, сказанная сегодня Августой.

Верные слова, — повторил он. — Я больше всех скорблю о смерти моей матери. И именно поэтому я имею полное право сказать следующее.

Альфонсо решительно зашагал обратно к столу переговоров. Опершись обеими руками о мраморную столешницу, он наклонился вперёд и в упор посмотрел на Августу, которая всё ещё щебетала, словно сойка.

Прекращайте эти грязные игры. То, что королева Маргарита погибла из-за графини Рубины де Комо, — не установленный факт.

Опешив от его внезапного угрожающего напора, Августа так резко отпрянула, что едва не свалилась со своего низкого табурета.

Потеряв равновесие, она испуганно пискнула:

Ах!

При виде замешательства сестры напускное равнодушие Филиппа IV вмиг дало трещину.

Альфонсо де Карло, — прорычал он.

Филипп вытянул длинную руку перед принцессой, словно защищая её от Альфонсо.

Абсолютно точные факты — это роскошь, доступная лишь в мирное время, — произнёс он. Его голос походил на напевное рычание волка. — Но когда ваши границы пересекла уже целая дивизия, в том числе и тяжёлая кавалерия Монпелье... разве не трудно будет придираться к таким деталям?

Король больше не считал нужным скрывать свои истинные намерения. В любой другой ситуации он бы попытался разрядить обстановку, обронив что-нибудь в духе: «При мобилизации войск важны и вооружение, и настроения в обществе, а потому так необходимо решать быстро».

Но даже разглядев истинное лицо кузена, принц Альфонсо не отступил — нет, ему попросту некуда было отступать.

Ваше Величество, знаете ли вы, что в международных отношениях столь же важно, как сила?

Такого в природе не существует, — фыркнул король.

Несмотря на откровенную насмешку, Альфонсо стойко ответил на свой вопрос:

Обоснование.

Принц посмотрел королю Галлико прямо в глаза и продолжил:

Если монарх, исповедующий веру Йесака, без всякого на то повода вторгается в земли другого государства-единоверца, ни Святой Престол, ни страны Центрального континента надолго с этим не смирятся.

Филипп IV нахмурился: аргумент Альфонсо был весомым. Король не просто так вызвался поддержать Священную войну — он пообещал Святому Престолу щедрое финансирование, чтобы, грубо говоря, смазать шестерёнки. Вот только папа Людовико не был простаком. Этот незаурядный человек вполне мог и деньги взять, и отлучить от церкви, если бы счёл нужным.

И что? — резко бросил он, пытаясь скрыть свои колебания. Но сам факт того, что он вообще ответил, выдавал его внутреннее смятение.

Альфонсо сверлил Филиппа острым взглядом.

Пока вина графини Рубины де Комо не будет доказана, требования Галлико будут выглядеть бесчестными.

Но молодой король был куда хитрее и опытнее юного принца. Услышав эти слова, Филипп IV расплылся в широкой улыбке.

Альфонсо опешил. Реакция оказалась прямо противоположной его ожиданиям.

И как мы, по-твоему, должны верить Этрусскому королевству? — медленно проговорил король. Он провёл длинным пальцем по поверхности мраморного стола. — Это мраморный стол, гордость Ластеры, что на севере Этрурии.

В белизне камня отчётливо виднелись розовые прожилки.

 — Но если я, находясь в своём королевстве, скажу: «Это гордость Галлико», значит, он станет гордостью Галлико.

Филипп пристально посмотрел на Альфонсо.

Если власть монарха крепка, ему не нужно беспокоиться о таких мелочах, как происхождение товара — всё равно его не проверишь. Но можно исказить даже то, что видно невооружённым глазом. Если я заявлю, что этот стол не мраморный, а гранитный, то для подвластных мне людей он станет гранитным, глиняным, деревянным — каким угодно.

Не отрывая взгляда от Альфонсо, Филипп IV расплылся в широкой улыбке:

И это не какая-то моя личная привилегия. Подобной силой обладает любой монарх, чья власть незыблема. Это в равной степени относится и к Его Величеству королю Лео III — твоему отцу и моему дорогому бывшему дядюшке.

Альфонсо вспомнил несколько сцен, в которых Лео III проявлял своё недюжинное упрямство.

К тому же он в отчаянном положении, — продолжил Филипп. — Он готов закрыть глаза даже на явные доказательства вины. Будь я королём Этрурии, я бы тоже сейчас лихорадочно выискивал любые оправдания невиновности графини Рубины. И после всего этого... как ты можешь требовать, чтобы я доверял вашей судебной системе?

Молодой король Галлико с глухим стуком ударил правой рукой по мраморной столешнице.

Пришлите графиню Рубину сюда. Судить её будем мы.

Граф Маркес в ужасе прошептал:

— Какой немыслимый бред!..

Принцесса Августа свирепо уставилась на него. Однако Филиппа IV суета в зале нисколько не волновала. На его лице играла привычная расслабленная улыбка, а змеиный взгляд цепко обшарил принца Альфонсо.

Ах, да. Наш юный кузен...

В детстве Филипп не смел даже приблизиться к наследнику престола Этрурии. Но теперь этот наследник танцевал в его руках, словно марионетка. Рассмеявшись, король Галлико ударил Альфонсо в самое уязвимое место:

Но ведь ты не являешься чрезвычайным и полномочным послом, не так ли?

Чрезвычайный и полномочный посол имел право принимать решения без предварительного согласования со своим государем. На Центральном континенте передвижение товаров и людей занимало много времени: чтобы пересечь его верхом, уходило почти три месяца. Поэтому, отправляя дипломатического посланника в другое государство для важных переговоров, монарх наделял его статусом «представителя страны». Этот статус обеспечивал стабильность договорённостей, и король не мог по своему желанию разорвать соглашение, когда посол вернётся домой.

Своего сына король Лео III такими полномочиями не наделил.

А это значит, что ты не можешь сделать ни единого шага без дозволения отца! Но ничего, я всё понимаю. Ничего не поделаешь с юным сыном, обделённым отцовским доверием.

Альфонсо побагровел от гнева и унижения. Принц не просто стиснул зубы — он с такой силой прикусил внутреннюю часть щеки, что почувствовал тошнотворный вкус крови. Ему хотелось врезать кулаком прямо в это лицо. Вот только Альфонсо и сам до конца не понимал, чьё именно лицо он хочет разбить: Филиппа IV, стоящего перед ним, или своего дорогого отца, оставшегося дома.

Едва сохраняя самообладание, он бросил единственную фразу:

Я немедленно возвращаюсь на родину, чтобы передать отцу требования королевства Галлико.

Но Филипп IV не собирался так просто его отпускать.

 — Возвращаешься? — король еле удерживался от безумного смеха. Он смотрел на принца так, словно перед ним кривлялся придворный шут. — Ты ведь с таким трудом добрался до родины своей матери! Как можно так скоро уехать?

В виде особого исключения мы позволим вам отправить посланника в ваше королевство, — вмешалась Августа.

Позволят? При одном только слове гнев вспыхнул в глазах Альфонсо.

Филипп IV осадил сестру:

Августа, прекрати. Какое ещё «позволим»? Что за нелепость. Да разве мы посмели бы указывать наследному принцу великой Этрурии, куда ему идти и кого посылать?

Принцесса не выдержала и прыснула со смеху. Король, не обращая внимания на смешок сестры, продолжил ломать комедию:

Но отпустить тебя я никак не могу. Ты проделал такой трудный путь, и мы просто обязаны оказать тебе самый радушный приём! Оркестр, сыграйте туш!

Договорить он не смог — схватившись за живот, король разразился диким хохотом.

Филипп и Августа громко, безудержно смеялись. Придворные аристократы, собравшиеся по обе стороны от трона, хихикали вместе с ними, в то время как государственные чиновники сверлили троих этрусков ледяными взглядами.

Принцу Альфонсо и двум его спутникам оставалось лишь до скрипа стиснуть зубы; все трое смертельно побледнели.

А теперь проводите наших дорогих гостей обратно в их покои, — распорядился Филипп IV. Это был приказ убираться вон.

В мгновение ока около двадцати королевских рыцарей окружили принца и его людей в кольцо. Альфонсо грубо оттолкнул подошедшего ближе всех стражника.

Убери руки. Я сам дойду.

***

Из всей делегации принца Альфонсо обратно в Этрурию решили отправить графа Маркеса.

— Ваше Высочество, но как же вы здесь выстоите без меня?! — с горечью спросил он.

Граф был единственным дипломатом и самым опытным специалистом в их группе. Секретарь Бернардино тоже отличался житейской мудростью и рассудительностью, но он был скорее помощником, чем переговорщиком.

Однако Альфонсо покачал головой:

— Здесь нам дипломатия не поможет. Наш единственный шанс — убедить Его Величество короля, оставшегося дома.

И он был прав. Бернардино, Манфреди и перебинтованный Элько — все согласились с ним.

— Пятьсот тысяч дукатов — это абсурд. Но нам во что бы то ни стало нужно утихомирить Филиппа IV. Для этого потребуются политические уловки, а также уступки или даже жертвы со стороны Его Величества.

Бернардино мрачно промолчал. Король Лео III идёт на уступки и жертвует чем-то?.. Этого он представить не мог.

— Среди всех нас у тебя больше всего шансов подтолкнуть Его Величество к правильному решению, — заключил принц.

Маркеса одолевали смешанные чувства. От мысли, что он оставит юного принца и молодых рыцарей одних в стане врага, а сам выберется, граф тяжело опустил голову.

— Но... — начал было он.

— Не думай об этом, — прервал его Альфонсо. — Пожалуйста, возвращайся домой и убеди моего отца. Кроме тебя, никто не сможет переломить эту ситуацию.

Он сжал руку графа:

— Я прошу тебя.

Тот медленно кивнул.

— Я, Ансельмо де Маркес, приложу все силы, чтобы исполнить ваш приказ, Ваше Высочество.

***

Так граф Маркес, сопровождаемый пятью гвардейцами принца, пересёк горы Периньяк всего за двенадцать дней, несмотря на усталость и возраст. А ведь обычно дорога в Галлико занимала целый месяц.

— Таковы их слова, Ваше Величество.

Доложив обо всём, что произошло в королевстве Галлико, граф Маркес опустился на колени перед королём.

По прибытии в столицу он даже не успел умыться и сразу же запросил аудиенцию во дворце. И сейчас, находясь на грани обморока, граф взмолился из последних сил:

— Прошу, спасите принца Альфонсо... спасите будущее нашего государства и наших молодых людей, заточённых в Галлико!

Но король Лео III ничего не ответил.--------Прим. перев.: 115 глава манхвы