Сестра, на сей раз престол будет за мной Том 1 Глава 87 Намеренная случайность
Дата выхода оригинала: 03.10.2021
— Ваше Высокопреосвященство! Молодой господин вернулся! — раздался голос из коридора на первом этаже.
Кардинал де Маре как раз готовился ко сну, но при известии о возвращении сына вскочил с кровати. Завтра с утра ему нужно было провести новогоднее богослужение для всего королевства, поэтому он решил лечь пораньше. Но его сын вернулся! Кардинал в ночной рубашке* спустился вниз навстречу ему.
— Ипполито!
— Отец!
Ипполито излишне крепко обнял отца. Ростом сын был в четыре пьеди и два дити**, а кардинал едва достигал четырёх пьеди***. Ипполито чувствовал себя прекрасно, а вот кардинал чуть не задохнулся: его нос упёрся в грудь сына.Прим. перев.:* В обоих источниках здесь стоит упоминание пижамы (pajamas/잠옷), но в реальности знать — и мужчины, и женщины, — носили ночные рубашки. В манхве это отрисовали.* 182 сантиметра (указано в оригинале)** 170 сантиметров (указано в оригинале)
Ипполито с запозданием понял, что отцу сложно дышать, и отпустил его.
Освободившись, кардинал откашлялся и попытался сохранить лицо.
— Ипполито, добро пожаловать домой. Твоя учёба окончена?
На миг отчаяние мелькнуло на лице Ипполито, но он быстро вернул себе невозмутимый вид.
— Конечно, отец, — похвастался он. — Ты же знаешь, что я круглый отличник. Я был невероятно популярен! Другие студенты просто умоляли меня давать им уроки.
Ну, он действительно был популярен — его друзья постоянно умоляли поделиться табаком. Ипполито считал, что не так уж он и соврал.
Громкое приветствие на первом этаже разбудило всех обитателей дома. Остальные члены семьи спускались вниз один за другим.
Арабелла стояла в ночной рубашке на верху главной лестницы и поприветствовала своего брата, держа в руках плюшевого мишку. Разница в возрасте между ним и сестрой была велика, поэтому они не были близки. Ипполито лишь кивнул ей и перевёл взгляд на её соседку.
Девушка-подросток с чёрными как уголь волосами смотрела на него сверху. На её указательном пальце он заметил золотое кольцо — символ хозяйки дома.
А вот и та самая бастардка, о которой писала матушка.
Ипполито нахмурился при виде Ариадны и притворился, что не замечает её.
— Отец! — воскликнул он. — Я очень устал с дороги. Путь был долгим.
Отсутствие Лукреции и Изабеллы было необычно, но Ипполито не проронил об этом ни слова.
— Что ж, нам всем нужно идти спать, — сказал Ипполито. — Как там поживает моя комната?
Кардинал де Маре откашлялся:
— Ну...
— Ипполито, твоя комната теперь находится рядом с покоями матушки в западном крыле, — спокойно ответила Ариадна. Её голос был ниже обычного, возможно, из-за позднего часа. С улыбкой на лице она продолжила: — Ими никто не пользуется, так что я приказала подготовить для тебя комнату по соседству. Ведь так ты сможешь поддерживать в них порядок.
Очевидно было, что это лишь оправдание. Ипполито не был служанкой, так что у него не было и причин напрямую присматривать за комнатой матери.
Но Ариадна планировала убить двух зайцев одним выстрелом:
— Если никто не будет ухаживать за её покоями, они придут в полный упадок.
Ариадна заняла старую комнату Ипполито, и ей нужен был предлог, чтобы тот не стал возражать: иначе он мог бы потребовать возврата или даже пожаловаться кардиналу.
Более того, как только имя Лукреции было упомянуто, в воздухе повисла напряжённая тишина. Ипполито всеми силами старался избегать разговоров о матери, чтобы не рассориться с отцом. Но Ариадне вовсе не были выгодны их хорошие отношения.
Ариадна позвала служанку:
— Малетта!
Новая личная служанка Ипполито, поспешно сбежала с третьего этажа, чтобы приветствовать своего нового хозяина. Услышав весть о его возвращении, она успела переодеться в комнате служанок. Оттого и явилась позже остальных.
— Поздоровайся с молодым господином, — велела Ариадна.
У платья служанки и так был глубокий вырез, но Малетта оттянула его ещё ниже. Она смело выставила свои прелести напоказ, стараясь привлечь его внимание, и сделала реверанс.
— Добрый день, синьорино Ипполито, — приветствовала она. — Я Малетта, ваша новая горничная. И я полностью в вашем распоряжении.
С улыбкой Ариадна представила её своему сводному брату:
— Раньше она была личной горничной Изабеллы. Умная, расторопная, надёжная. И главное — смышлёная! Сообщи мне, если возникнут какие-то проблемы.
— Я буду очень стараться, молодой господин, и сделаю всё, чтобы не было никаких нареканий, — тут же пообещала Малетта.
Но Ипполито заинтересовался вовсе не её опытом или способностями. Платок девушки соскользнул и обнажил рыжие волосы, которые волной спускались вниз, прямо к её пышному бюсту.
Ипполито забыл обо всём — о матери, об Изабелле, о том, что хотел сказать отцу. Его взгляд не отрывался от обнажённой кожи служанки.
Сначала надо разобраться с важными вещами. С отцом поговорю, когда пойму, что происходит.
— Хорошо, я всё понял, — ответил Ипполито с притворной неохотой.
Он поманил Малетту пальцем и приказал так, словно у него не оставалось выбора:
— Слушай, ты. Возьми мои вещи и отнеси в мою комнату. Отец, прошу прощенья, я пойду обустраиваться.
— Ладно, сын.
— Спокойной ночи.
Ипполито натянул на лицо фальшивую улыбку и поднялся вслед за Малеттой, которая с трудом несла его тяжёлые вещи. Его взгляд не отрывался от её фигуры. Служанка, словно угадав мысли хозяина, намеренно покачивала бёдрами.
Приятно было вернуться в Сан-Карло после столь долгого отсутствия.
***
Ипполито и Малетта редко покидали его комнату. На людях они послушно играли свои роли хозяина и служанки, но наедине позволяли себе шалости — игриво касались друг друга кончиками пальцев рук и ног.
Они старались держать отношения в тайне, но весь дом — нет, даже мебель в доме — знал о них. Если бы стул или конюшню спросили про Ипполито и Малетту, те бы ответили: они влюблены.
Они были неразлучны, словно боялись потерять друг друга. И всё же они по-разному видели совместное будущее.
— Синьорино Ипполито, — сладко и певуче проговорила Малетта.
— Что, любимая? —радостно отозвался Ипполито.
— Я хочу кольцо.
— Какое?
— Просто блестящее. И с прозрачным камешком!
Малетта желала бриллиантовое кольцо.
Ипполито широко открыл глаза, изображая невинность, и озадаченно посмотрел на Малетту, словно не понимая, о чём она говорит. После очередной просьбы он всё-таки сдался, но вместо кольца он подарил ей простое ожерелье с жемчугом южных морей.
И всё же Малетта была уверена, что станет молодой госпожой дома де Маре. Ипполито щедро тратил на неё деньги, и она чувствовала себя всё смелее.
Технически все дети кардинала были незаконнорождёнными. И хотя кардинал занимал высокое положение в обществе, своё влияние сыну он передать не мог — Ипполито оставался простолюдином. А раз он не дворянин, то никто не мог помешать им пожениться. Так думала Малетта. Она мечтала стать его женой.
Завоевав любовь молодого господина, Малетта задрала нос и стала вести себя высокомерно. Пострадали все обитатели дома, но больше всех доставалось Санче.
— И почему это я должна делать? — Малетта скрестила руки на груди, гордо вздёрнув подбородок, и презрительно оглядела девушку с головы до ног.
Санча тяжело задышала, услышав такую дерзость от старшей сестры. Она собралась с силами и резко возразила:
— Малетта, почему ты так говоришь со мной?
— Что, не нравится? Ты же только временно на вершине. Не зазнавайся, — издевательски проговорила Малетта.
Когда Санчу сделали старшей горничной, она сменила привычную серо-коричневую униформу дома де Маре на красную с чёрным бархатным жилетом.
Малетта же по-прежнему носила обычные одежды служанок, но тайком переделала их, придав им блеск с помощью шёлка.
— И даже если ты главная, ты остаёшься просто служанкой, — продолжала Малетта уже более зло. — И всю жизнь ей будешь.
— Может я и служанка, но и ты тоже, Малетта, — парировала Санча, поджав губы и сверля взглядом сестру. — Твоё дело — подавать еду молодому хозяину и убирать его комнату. А ещё ты должна относить грязную посуду на кухню после того, как он поест. Почему ты заставляешь других работать за себя?
На кухню относили грязную посуду — это было одним из самых неприятных и неблагодарных занятий для любой служанки. Мыть и раскладывать по местам тарелки, кубки и столовые приборы… такую работу в последнее время Малетта совсем забросила.
Малетта хмыкнула надменно и начала крутить между пальцами рыжие пряди, выбившиеся из-под небрежно повязанного платка.
— Некогда мне, вот почему. Если я занята, другие могут помочь. Что в этом плохого?
Она совсем перестала повязывать положенный служанке платок и ходила теперь с распущенными волосами. Казалось, она считала себя не служанкой, а любовницей.
— С этим справятся и посудомойки. Моя работа поважнее их будет! — хвастливо провозгласила Малетта, выпятив грудь. — Что я могу поделать? Молодой господин совсем не отпускает меня.
Санча мало что знала о любви. Но едва она поняла, что имеет в виду сестра, её лицо исказилось от отвращения.
Малетта сдаваться не собиралась. Напротив, она попыталась проучить девушку:
— Приди в себя, Санча. Ты думаешь, что леди Ариадна будет управлять этим домом вечно? В конце концов, главным станет молодой господин.
Малетта перешла все границы. Её слова вывели Санчу из себя. В ярости она бросила ключи на стол, и они громко брякнули.
— Эй! — крикнула Санча. — Закрой свой грязный рот! Я расскажу госпоже про твою нерадивость и вышвырну тебя из дома!
— Только попробуй, — ухмыльнулась Малетта.
Её улыбка была наполнена оскорбительным самодовольством. Покачивая бёдрами из стороны в сторону, она покинула кипящую от ярости Санчу. Та тряслась от гнева. Единственное, что она смогла сделать — рассказать госпоже о произошедшем, но леди Ариадна ответила лишь одно:
— Ещё не время.
Она попыталась успокоить девушку и велела подождать, но та была безутешна:
— Это же невыносимо!
Было очевидно — Ипполито помешался на Малетте. Так что выгнать наглую служанку Ариадна не могла. Но непонятным оставалось только одно: а сам Ипполито разделял мечты любовницы о будущем?
Хоть он и дарил ей дорогой шёлк, зимние меха и даже жемчужное ожерелье — украшение, совершенно неподходящее для служанки — о будущем он никогда не говорил. Он просто скупал подарки в ответ на жалобы Малетты, да вот беда: всё это было приобретено на отцовские деньги.
А все финансы дома держала в своих руках именно Ариадна.
— Ария, ну почему ты отпустила мне только пятнадцать дукатов в этом месяце? — потребовал Ипполито, ворвавшись в кабинет Ариадны без стука.
Он стоял перед её столом, глядя на сводную сестру сверху вниз. Даже прозвище её выговорить правильно не удосужился.
— Ипполито.
Ариадна со щелчком закрыла счётную книгу и встретила его взгляд. Позднее солнце заливало кабинет ярким светом, и он невыносимо слепил глаза Ипполито, отражаясь от кольца на безымянном пальце Ариадны.
Кольцо хозяйки дома его раздражало. Лицо Ариадны было в тени, поэтому прочитать выражение её лица было невозможно.
Спокойный голос Ариадны заполнил кабинет:
— Сколько же тебе нужно?
---
Прим. перев.: 53 глава манхвы