Сказание о Пастухе Богов (Новелла) Том 1 Глава 1
«Когда наступает тьма, запрещено покидать деревню»
Это правило передавалось из поколения в поколение среди жителей заброшенной деревни Цань Лао, где обитали лишь старики да калеки. Никто не помнил, когда оно появилось, но его истинность не подвергалась сомнению.
Старуха Сы, одна из обитательниц деревни, с тревогой наблюдала, как солнце клонится к закату за величественными горами. Последний луч света исчез за вершинами, и мир погрузился в абсолютную тишину – ни звука с небес, ни шороха на земле. Мрак, надвигающийся с запада, медленно поглощал всё вокруг: горы, реки, деревья, и наконец, достиг деревни Цань Лао.
На границах деревни возвышались четыре древние каменные статуи, установленные в противоположных сторонах. Даже старуха Сы не знала, кто их воздвиг и когда они появились здесь.
Наступившая ночь несла с собой страх, но статуи начали излучать тусклый свет, освещая деревню. Старуха Сы и остальные старики почувствовали облегчение. Хотя сумерки сгущались, свет статуй обеспечивал безопасность.
Старуха Сы насторожила слух и вскоре спросила:
— Вам не послышался плач новорожденного?
Старик Ма, стоявший рядом, отрицательно покачал головой: — Не может быть… Хотя… да, точно, слышу детский плач.
Звук доносился из темноты, из места, куда не проникал свет от каменных изваяний. Все жители деревни, кроме глухих, услышали этот звук. Старики переглядывались в недоумении: как в этой глуши, вдали от цивилизации, мог появиться младенец?
— Я пойду выясню, — решительно сказала старуха Сы.
Она подошла к ближайшей статуе, сердце её колотилось от волнения. Старик Ма быстро догнал её: — Сы, ты окончательно обезумела? На улице темнота, выйдешь за пределы деревни – верная смерть!
— Я возьму эту статую с собой. Её свет разгонит тьму и спасёт меня.
Она попыталась взвалить статую на свою иссохшую, сгорбленную спину, но из-за слабости и горба не могла удержать её. Старик Ма покачал головой: — Пойду с тобой, я понесу статую.
К ним подошел хромой старик, прихрамывая на одной ноге: — Старина Ма, у тебя одна рука, ты недолго протащишь эту тяжесть. Позволь мне.
Старик Ма прищурился: — Ты, полуживой хромой, со сломанной ногой, что ты можешь? У меня одна рука, зато очень сильная!
Старик Ма ухватил статую одной рукой. Она оказалась намного тяжелее, чем он предполагал.
— Старая Сы… Пойдём быстрее, — с трудом выдохнул старик Ма.
— Не смей меня так называть! Хромой, немой и остальные… В деревне осталось только три статуи. Будьте осторожны, — предупредила старуха Сы, обращаясь к оставшимся жителям.
****
Старик Ма и старуха Сы покинули деревню. Идя по тропинке, они ощущали вокруг себя нечто странное и пугающее, но свет статуи не подпускал неведомую угрозу близко. Они направились туда, откуда слышался плач, и вскоре вышли к большой реке. Звук шел оттуда. Тусклый свет статуи освещал лишь небольшое пространство, и они вдвоём пытались определить источник плача. Пройдя вверх по течению реки несколько десятков шагов, звук стал слышен совсем рядом. Рука старика Ма была на пределе сил, когда старуха Сы заметила слабый свет, исходящий от небольшой корзины, застрявшей у берега. Именно она была источником плача.
— Здесь действительно есть ребёнок!
Старуха Сы подошла к корзине и попыталась её поднять. В тот же миг она увидела две бледные, от долгого пребывания в воде, женские руки, что крепко держали корзину у берега. Поднять её старуха Сы никак не могла.
— Не волнуйся, теперь ребёнок в безопасности, — прошептала старуха Сы женщине, скрытой под водой.
Безжизненное женское тело, словно услышав её слова, медленно отпустило корзину и стало погружаться на дно реки, оставляя за собой лишь легкие волны.
Старуха Сы взяла корзину. Внутри, в пелёнках, был свёрнут ребёнок. В корзине лежала небольшая нефритовая подвеска, испускавшая слабый свет, похожий на свет статуи. Отличие было в том, что подвеска могла защищать лишь одного младенца.
— Это мальчик.
Путешественники вернулись в деревню. Все её обитатели – немощные, искалеченные – тут же окружили их.
Старуха Сы слегка развернула пелёнки и, улыбнувшись редкими, потемневшими от времени зубами, произнесла: — Наконец-то в нашей деревне появился здоровый, нормальный человек!
Одноногий хромой старик удивился: — Ты собираешься его кормить? Мы еле сами себя прокормить можем. Лучше отдать его кому-нибудь…
Старуха Сы рассердилась: — Я нашла этого ребёнка! Почему я должна отдавать его неизвестно кому?
Остальные жители, испугавшись гнева старухи Сы, не смели возразить. В этот момент на каталке подвезли старейшину деревни. У него не было ни одной конечности, но он был уважаемым человеком, даже для старухи Сы.
— Раз уж ты решила растить его, — сказал старейшина, — для начала придумай ему имя. И поищи в корзине, возможно, там есть что-то, указывающее на его происхождение.
Бабушка тщательно обыскала корзину, обнаружив лишь одна подвеску с надписью – «Цинь».
— Эта подвеска весьма высокого качества, он, должно быть, из знатной семьи, — заметила Сы.
— Тогда фамилия у него Цинь, а имя пусть будет Му. Когда подрастёт, станет пастухом и сможет сам о себе прокормиться, — изрёк старейшина деревни.
Цинь Му… Бабушка Сы взглянула на младенца, который, совершенно не испытывая страха, даже слегка улыбался.
****
На речном берегу юный пастух, лёжа на спине коровы, наигрывал мелодию на флейте. Ему было около одиннадцати-двенадцати лет, он был необычайно красив, а на шее красовалась светящаяся подвеска.
Этот юноша и был тем самым младенцем по имени Цинь Му, которого одиннадцать лет назад нашла бабушка Сы. Всё это время пожилым людям в деревне приходилось нелегко, заботясь о нём и кормя его. Но теперь он вырос. Много лет назад бабушка Сы необъяснимым образом раздобыла корову, и с тех пор он ежедневно пил её молоко.
Жители деревни, несмотря на свои хмурые и неприветливые лица, относились к нему с большой добротой. Бабушка Сы была швеёй. Она не только шила ему одежду, но и в повседневной жизни обучала своему ремеслу. Кроме того, он постигал основы врачевания и приготовления лекарств под руководством местного знахаря. Затем, вместе с хромым стариком, он тренировал свои ноги, а следуя за слепым, учился ориентироваться в пространстве по звукам. В то время, когда он проводил время с деревенским старейшиной, лишённым рук и ног, он занимался дыхательными упражнениями. Время текло незаметно…
После того как Цинь Му подрос, бабушка Сы выразила намерение продать корову, но мальчик успел очень сильно привязаться к животному, поэтому она позволила оставить её. Следовательно, юноше часто приходилось пасти её.
Ему нравилось пастись на берегу реки, где он мог любоваться горами и облаками.
— Цинь Му, Цинь Му, помоги мне!
Внезапно корова открыла рот и произнесла эти слова. Цинь Му вздрогнул от испуга и тут же спрыгнул с неё.
На глазах коровы блестели слёзы:
— Я питала тебя всё это время, я тоже твоя мать. Помоги мне.
Цинь Му осторожно поинтересовался:
— Каким образом я могу тебе помочь?
Корова продолжила:
— У тебя есть серп на поясе, сними с меня всю кожу.
Мальчик засомневался.
— Ты забыл, как я кормила тебя? Неужели ты не желаешь помочь своей матери?
Цинь Му, стараясь действовать как можно осторожнее, начал снимать кожу с коровы… На удивление, когда он принялся за это, внутри коровы не было ни крови, ни костей, ни плоти.
Из коровы появилась женщина лет тридцати с распущенными волосами. Хотя её ноги оставались внутри коровы и были окутаны коровьей шкурой, она выхватила серп у ошеломлённого Цинь Му и сама завершила начатое, освободив ноги. После чего тут же приставила серп к горлу юноши:
— Ты, маленький урод! Из-за тебя я была превращена в корову! Из-за тебя я вынуждена была питаться травой и кормить тебя все эти одиннадцать лет! Ох! Какое несчастье постигло меня, ведьма превратила меня в корову, чтобы я кормила тебя, вместо того чтобы заботиться о своём собственном ребёнке! Наконец-то сегодня я смогла разорвать оковы, что сковывали меня, и… И для начала я убью тебя, а затем и всех в этой деревне!!!
Цинь Му совершенно не понимал, о чём она говорит. Он был в сильном страхе, а его мысли путались.
Замахнувшись серпом для смертельного удара, обезумевшая женщина внезапно ощутила леденящий холод, исходящий из её живота. Рефлекторно опустив взгляд, она увидела кончик большого ножа, торчащий из её живота.
— Му’эр, твой дедушка-целитель просил тебя вернуться домой за лекарствами, — мёртвое тело рухнуло на землю. За ним стоял хромой старик с большим окровавленным ножом.
— Хромой дедушка… — обессиленный Цинь Му опустился на землю и с паникой в глазах уставился на коровью шкуру и тело женщины, не в силах осознать произошедшее.
— Возвращайся в деревню, — улыбнулся хромой старик, похлопав юношу по плечу.
Цинь Му направился в деревню. Оглянувшись, он увидел, как хромой дедушка бросает тело женщины и коровью шкуру в большую реку. Увиденное настолько потрясло его, что он даже не заметил, как вернулся в деревню.
Бабушка Сы нахмурилась:
— Разве я не говорила тебе, что ночью нельзя выходить из дома?
Уже настала ночь, а Цинь Му собирался отправиться к реке, чтобы посмотреть, что осталось от коровьей шкуры и тела женщины. Но бабушка вовремя это заметила.
— Бабушка, почему, когда нет солнца, нельзя выходить на улицу? — спросил Цинь Му.
— В наших краях, когда на улице темно, в темноте таится нечто зловещее, а изваяния в нашей деревне охраняют нас. Поэтому нам не разрешается покидать деревню ночью, — объяснила Сы.
— В других деревнях есть такие же изваяния?
Бабушка Сы кивнула, однако при этом выглядела крайне странно и смотрела в окно на улицу:
— Хромому пора возвращаться… Не стоило ему выходить, ведь у него всего одна нога…
— Бабушка, сегодня произошло нечто очень странное…
Цинь Му терзали вопросы, поэтому он рассказал всё, что произошло за день.
— Ты про эту женщину? Я уже в курсе. Хромой поступил правильно. Когда тебе было четыре года, тебе больше не требовалось молоко. Я хотела продать корову, но ты пожалел её, и поэтому всё так обернулось. Я уже говорила, что если долго пить её молоко, то привяжешься к ней.
Цинь Му покраснел:
— Бабушка Сы, сегодня хромой дедушка убил эту женщину.
— Правильно, что убила, — рассмеялась Сы. — Одиннадцать лет назад следовало её убить. Если бы тебе не нужно было молоко, разве она смогла бы прожить до сегодняшнего дня?
Цинь Му совершенно ничего не понял.
Бабушка Сы долго разглядывала его, а затем наконец продолжила свой рассказ:
— Эта женщина была супругой Лорда города "Пограничный Дракон", что раскинулся в тысячах километров отсюда. Правитель того города отличался распутством, а его жена была невероятно ревнива. Он любил предаваться разврату и похищать девиц из знатных родов. Каждый раз, когда Лорд города Пограничный Дракон осквернял невинную деву, его жена отправляла своих приспешников, чтобы избить эту девицу до смерти. Изначально я намеревалась прийти в город Пограничный Дракон, чтобы убить её. Но, увидев, что она только что родила ребёнка, трёхмесячного младенца, и всё ещё кормила его молоком, я превратила её в корову. Однако я и не предполагала, что ей удастся снять печать, превратиться обратно в человека и даже чуть было не навредить тебе.
Цинь Му ощутил сильное удивление:
— Бабушка, как тебе удалось превратить человека в корову?
Бабушка Сы рассмеялась:
— Хочешь научиться? Я могу тебя обучить… О! Хромой вернулся!
Хромой, опираясь на трость одной рукой и неся тушу животного в другой, ковылял к ним. В это время тьма стремительно приближалась к деревне. Бабушка Сы крикнула ему:
— Хромой! Давай быстрее!
«Зачем так спешить?» — размышлял хромой, медленно приближаясь к деревне. Тьма достигла окраин деревни как раз в тот момент, когда хромой переступил её черту. На его спине находился ещё живой тигр. Его хвост в этот момент остался позади, во тьме, и тигр издал болезненный рык. На месте хвоста осталась лишь кость; мех и кожа полностью исчезли. Ничего больше не осталось…
Цинь Му с любопытством всматривался во тьму, но там не было видно совершенно ничего.
«Что же там, во тьме?» — размышлял он про себя.