Всего лишь восьмой сын? Я с этим не смирюсь! (Новелла) Том 19 Глава 1 19.1 Разведка и задание по добыче особых припасов

~32 мин. чтения · 7,992 слов
Ранее в Всего лишь восьмой сын? Я с этим не смирюсь! (Новелла)...
Пока Анна и Эрвин наслаждаются медовым месяцем, их подруги и Леа решают провести время в Баульбурге. Они посещают новый ресторан, где подают тушёное мясо монстров, приготовленное по рецепту Венделина. Позже они отправляются в кафе, чтобы попробовать новые десерты, включая изысканный струганый лёд и напиток с тапиокой, изобретение Венделина. Внезапно появляется Доши, оплачивает счёт и улетает. Леа беспокоится о том, что она набирает вес из-за чрезмерного употребления сладкого.

Небольшой волшебный дирижабль покинул земли рода Баумейстеров, направляясь на запад. Этот корабль, обнаруженный под землей под руководством Арнеста, был предоставлен королевской семьей дому Баумейстеров для использования в военных действиях.

Воздушный флот, предположительно принадлежащий царству демонов, внезапно появился над Терра Харрезом, цепочкой островов к западу от побережья Хольмии, и занял эту территорию. В ответ на это дом маркграфа Хольмии готовится к войне.

Мы направлялись в маркграфство, чтобы усилить его силы. Однако, поскольку демоны создают временную базу на одном из островов Терра Харреза, ситуация стала срочной. Из-за этого, как я слышал, почти никто из прибывающих подкреплений не привел с собой сухопутные войска.

Высшее командование королевской армии посчитало полномасштабное вторжение в маркграфство Хольмии маловероятным. По этой причине ни королевство, ни мы не отправили сухопутные силы. Обе стороны решили положиться в основном на магов и воздушные силы.

Если бы мы отправили обычные военные отряды, принимающей стороне пришлось бы предпринять определенные приготовления. Сторона, отправляющая подкрепления, несет ответственность за расходы своих солдат. Однако, если бы на западе пришлось содержать большое количество воинов, это привело бы к росту цен на продовольствие и, вероятно, возникли бы трудности с обеспечением продовольствием.

Даже без отправки наших сухопутных сил, западные лорды уже находятся в состоянии войны и мобилизуют свои феодальные армии. Снабжение их войск становится приоритетной задачей.

Запад королевства славился крупнейшими зернопроизводящими регионами, но, учитывая, что ему приходилось не только пополнять собственные запасы, но и отправлять зерно в другие части королевства, у него не было значительного излишка.

По этой причине было решено ограничить отправку сухопутных сил, насколько это возможно... это стало своего рода негласным соглашением. Другими словами, от меня, как от дворянина, ожидалось, что я сам разберусь в ситуации.

«Хм... превратить волшебный дирижабль в детский сад — поистине необычная идея».

«Ну, это лишь временная мера, ведь все мобилизованные женщины-маги из графства Баумейстеров — молодые матери».

Корабль забрал Доши и Бурхарта-сана в Брейтбурге. Оба с удивлением уставились на волшебный дирижабль, превращенный в нечто вроде детских яслей. Брать с собой детей в потенциальную зону боевых действий казалось беспрецедентным… но это не совсем так.

Даже в прошлом некоторые женщины-маги брали своих детей в военные лагеря во время войн.

«Это, разумеется, требует запасов подгузников и детских принадлежностей».

«Мы взяли всё необходимое».

И не только это. Мы также подготовили всё необходимое для служанок под началом Доминик, которые помогали ухаживать за младенцами.

«Значит, вы не собираетесь пополнять запасы в Хольмиаланде, столичном городе маркграфства Хольмия?»

«Мы не будем приближаться к этому городу…»

Министр Эдгар связался с нами и сообщил, что нам следует направиться прямо в Сириус, портовый город на западе, ближайший к архипелагу и военно-морской базе Хольмии.

«Понимаешь, я просто беспокоюсь, что тебя могут раскритиковать, если ты не будешь тратить деньги щедрее, покупая в больших объемах».

Большинство дворян были гораздо скупее, чем можно было ожидать, но, прибывая на земли других дворян, они щедро тратили средства. Главной причиной был престиж, но другой причиной, вероятно, было стремление как можно меньше тратить на чужой территории.

Похоже, Бурхарт-сан беспокоится обо мне, так как я не следую этим обычаям.

«Он всё равно потратит деньги в Сириусе. К тому же, мы фактически в состоянии войны, так что все эти мелкие светские игры могут подождать!»

Всё именно так, как говорит Доши. В настоящее время королевство находится в состоянии «квази-войны» [то есть формально война не объявлена]. Единственная причина, по которой это состояние все еще называется «квази», заключается в том, что мы пока не выяснили истинные намерения демонов, а также в том, что жители маркграфства Хольмия не пострадали напрямую: хотя демоны и заняли архипелаг, острова были необитаемы, и поэтому не возникло необходимости в немедленной контратаке.

Однако демоны могут атаковать в любой момент, и поэтому мы все равно должны быть готовы к отражению нападения. В зависимости от обстоятельств, королевство может также отдать приказ о возвращении архипелага. В таком случае потребуются огромные расходы, поскольку пехота будет собираться со всех уголков королевства. Именно поэтому королевство направило в маркграфство Хольмия лишь ограниченные силы подкрепления — такие как волшебные дирижабли и маги.

«Мы поручим вам двоим — Бурхарту-сан и Доши — руководство в Сириусе».

До моего сведения доходило, что в период их активной жизни в качестве искателей приключений они часто совершали поездки на запад. Учитывая, что они, вероятно, бывали и в Сириусе, закономерно, что именно им предстоит стать нашими проводниками.

«Можешь на меня рассчитывать!»

«Я не возражаю, но разве не Эрвин подошел бы лучше, учитывая, что он родом с Запада?» — поднял вопрос Бурхарт-сан.

«Бурхарт-сан, я никогда не покидал пределы владений своей семьи, до тех пор пока не прибыл в Брейтбург, так что это невозможно. Я ни разу не был ни в Сириусе, ни в Хольмиаланде».

«Неужели?»

«Я не владею магией, и потому мои возможности передвижения весьма ограничены».

Поскольку Эрв также является выходцем из небогатой рыцарской семьи, я сомневаюсь, что ему доводилось совершать путешествия. В лучшем случае, это были лишь прогулки, сродни пикникам, в пределах рыцарства Арним и его окрестностей.

«Эрв, где же находится рыцарство Арним?»

«Ближе к западной границе маркграфства. Оно окружено горами и носит крайне сельский характер», — ответил Эрв на вопрос Инны.

Согласно его описанию, рыцарство Арним представляло собой типичную глухую окраину. Тем не менее, если пройти по горной дороге в течение примерно одного дня, открывался доступ к относительно крупному городу, а потому оно все же находилось в более выгодном положении, нежели рыцарство Баумейстеров.

«Эрв, мы встретим твоего отца и братьев в Сириусе?»

«Кто знает? Полагаю, их мобилизовали в качестве вассалов вассала маркграфа Хольмии, но я не имею понятия, где именно они развернуты».

Учитывая, что мы находились в критической ситуации, когда демоны могли вторгнуться на западные территории, семья Эрва также была обязана предоставить своих солдат. Было бы немыслимо, чтобы маркграф Хольмии отказался от приказа о мобилизации войск.

Однако, весьма вероятно, что включение столь малочисленных и неподготовленных сил в оборону скорее навредит, нежели поможет. Неумелые и неопытные феодальные отряды лишь мешают обученным элитным частям.

Мне неизвестна степень подготовки войск маркграфа Хольмии, но, как ни крути, это армия одного из трех маркграфских домов. Было бы нелепо предполагать, что она уступает феодальным силам рыцарства Арним.

«Если добавить неуклюжих, не обученных бойцов, вносящих сумятицу в строй, это приведет к полному провалу всей армии. Разве их просто не назначили охранять какие-нибудь объекты?» — задал вопрос Эрв.

Я стал свидетелем немалого количества подобных случаев во время гражданской войны в Империи. Армия — это не просто численность воинов.

По этой причине такие отряды часто привлекали для охраны тыловых или транспортных подразделений. И даже если у них возникло бы желание выразить недовольство подобным назначением, им пришлось бы столкнуться с маркграфом. Ни один нижестоящий дворянин не осмелился бы возразить, и потому они, весьма вероятно, исполнили бы приказ, пусть и с неохотой.

«Жизнь поистине сурова».

«Такое место, как наше, все же лучше, чем твой прежний дом, Вэнд. Если учитывать благосостояние семьи, моя семья, думаю, находится на одном уровне с семьями Инны и Луизы».

Бедные рыцари зачастую уступали по экономической мощи главным вассалам высокопоставленных дворян. Официально между благородными сословиями не существует отношений господина и слуги, однако в реальности отцу Эрва было бы невозможно прекословить маркграфу Хольмии.

«Для крошечного дворянина это может оказаться даже выгодным».

«Возможно, но разве их не будет тянуть проявить себя на передовой, раз уж они дворяне, пусть и незначительные?»

Во времена войны подобные дворяне неуклонно стремятся оказаться на передовой, чтобы сразить врага мечом. Это проистекает из множества историй и летописей о доблестных дворянах, снискавших славу своими подвигами на поле боя. Однако, если глава рода поступит подобным образом и погибнет в походе, урегулирование вопросов наследования займет значительное время. Более того, экономическая мощь владения ослабевает с каждой утраченной жизнью, поскольку большинство солдат — обычные жители феода.

На деле же они, скорее всего, предпочли бы, если бы им удалось, оставаться в тылу.

«Как бы то ни было, я не желаю встречаться со своим отцом или братьями. Они лишь создадут неудобства для Вэнда».

Уже давно существуют люди, полагающие, что благодаря связям Эрва они смогут получить важные должности в доме графа Баумейстера. С точки зрения Эрва, он, вероятно, опасается, что при встрече здесь они могут сказать что-то лишнее.

«Кажется, мы прибыли».

За бортом дирижабля раскинулся великолепный портовый город Сириус. Сам город выглядел столь же мирно, как и прежде, однако внушительный флот, состоящий из королевских и хольмийских судов, стоял в порту, недвусмысленно свидетельствуя о приготовлениях к войне.

«Флот, значит…»

Да, из-за существования магических дирижаблей морские перевозки в этом мире развиты не слишком сильно. Основная причина кроется в том, что полезность дирижаблей слишком велика, но также играют роль многочисленные опасные морские течения, особенности рельефа, затрудняющие строительство новых портов, а также наличие морских змеев.

В результате большинство морских судов эволюционировали в сторону уменьшения размеров, придя к нынешнему состоянию флота.

Крупные корабли могли бы безопасно бороздить океаны, будучи менее уязвимыми для змей, однако прибрежная инфраструктура представляла собой серьезную проблему. Будь то рыболовные или грузовые суда, всегда существовала дилемма между неудобствами и убытками. И хотя такие гиганты могли бы служить средством межконтинентальных путешествий, они оставались бы в значительной степени бесполезными, поскольку существование иных континентов, помимо Лингаи, до сих пор не было подтверждено.

Корабли среднего размера становились легкой добычей морских змеев в открытом море, а у побережья уступали в маневренности малым судам. Они могли перевозить больше грузов, чем малые корабли, но проигрывали дирижаблям, которые к тому же могли выбирать кратчайший путь по воздуху.

Если не брать в расчет рыболовство, корабли по сути охватывали лишь те области, которые оставались вне досягаемости дирижаблей.

Многие землевладельцы, владеющие портовыми городами, содержали собственные флотилии для борьбы с контрабандистами и пиратами. Однако, поскольку суда и масштаб организации, необходимые для такой службы, были ограничены, их боевая мощь сводилась к противостоянию обычным пиратам, контрабандистам и прочим морским преступникам.

Ходили слухи, что флот Хольмии считается лучшим в королевстве, однако размеры его кораблей и их количество оставляли желать лучшего. Королевская армия ненамного превосходила флот Хольмии, ведь она развертывала свои морские силы лишь на территориях, находящихся под прямым управлением короны. Воздушные силы получали приоритет, и потому флот был обречен оставаться в тени армии.

«К тому же, флот, скорее всего, совершенно бесполезен, ведь противник, похоже, использует воздушные силы».

Поскольку корабли флота не были оснащены столь удобным вооружением, как пушки, у них не имелось средств для противодействия воздушным целям. С другой стороны, они постоянно находились под угрозой потопления в случае воздушного налета.

Им уже стало известно о магической пушке, разработанной в герцогстве Мидзухо, однако невозможно мгновенно наладить массовое производство и широкое распространение такого оружия. К тому же, было бы немыслимо, чтобы герцог Мидзухо передал свою технологию королевству. Даже Империя, как мне доносили, лишь недавно приступила к испытаниям опытных образцов.

«Я полагаю, сперва нам следует отправиться приветствовать герцога Хольмии…»

Как только мы посадили дирижабль на отведенном месте швартовки, мы направились к временной штаб-квартире, оставив позади младенцев, служанок и охрану.

◆◇◆

«Вы — граф Баумейстер-доно? Благодарю вас за вашу поддержку».

Маркграф Хольмии был тридцати восьми лет. Он унаследовал титул и земли после того, как его отец скончался от болезни несколько лет назад… об этом мне поведала Элиза.

По своим лидерским качествам он казался весьма заурядным: не проявлял ни особой мудрости, ни явной глупости.

«Положение стало довольно напряженным, не так ли?»

«И ведь с окончания гражданской войны в Империи прошло не так уж много времени… однако…»

Согласно последним сведениям, таинственный — точнее сказать, почти наверняка демонический — флот беззаботно продолжает обустраивать свою базу на архипелаге Терра Харрез, не проявляя никаких признаков намерения покинуть его.

«Это результаты разведки вашего флота, я полагаю?»

«Что ж, сама разведка ограничивается использованием малых судов. По какой-то причине противник вовсе не препятствовал нашим наблюдениям, так что добыть эти сведения было не слишком сложно, однако… несмотря на это, они вызывают какое-то зловещее предчувствие».

«Мы не понимаем целей противника — вот в чем основная проблема».

«Именно поэтому мы сейчас в затруднительном положении, но пока нам остается лишь сохранять бдительность и выжидать. Хотя и это само по себе занимает меня без остатка…»

Войска дома маркграфа Хольмии, армии других местных дворян и королевская армия постепенно концентрировались в этом районе. И поскольку даже бездействие требует огромного количества припасов, маркграф Хольмии был вынужден управлять всем этим. Расходы покрывались королевством и дворянами, приславшими свои силы, однако их войскам всё равно приходилось на месте добывать то, чего у них не было с собой. Обеспечение бесперебойной доставки ресурсов являлось важнейшей задачей для маркграфа.

«Некоторые из моих вассалов настаивают на том, чтобы всей нашей армией атаковать и отвоевать архипелаг… Я уже чувствую себя измотанным, хотя еще ничего не произошло…»

«Я вас понимаю…»

«Даже если нам удастся успешно вернуть архипелаг, он состоит лишь из пустых, необитаемых островов. Против демонов потери наверняка будут велики, и если сопоставить цену, которую придется заплатить, я не могу отдать приказ, сопряженный с такими жертвами, пока правительство королевства не примет соответствующего решения».

«Тем не менее, оставить все как есть — тоже весьма проблематично, не так ли?»

Позволить, чтобы его земли были захвачены, означало бы опорочить честь дворянина.

Маркграф Хольмии явно желал, чтобы демоны отступили. Как глава региона, он неохотно признавал, что операция по возвращению архипелага не принесёт большой выгоды. Однако даже королевское правительство не было настолько неразумным, чтобы упрекать его в этом. Ведь им самим пришлось бы туго, если бы маркграф предложил вернуть архипелаг силами королевской армии, передав права на эти земли короне.

«Другими словами, нам остаётся лишь наблюдать за ситуацией, но даже это ведёт к стремительному росту расходов. Почему так произошло…?»

Мне оставалось лишь поддержать жалобы маркграфа Хольмии в нашем разговоре.

◆◇◆

Поскольку мой долг был исполнен — я явился и выразил почтение, — я покинул штаб и вернулся на наш корабль. Там находились мои дети, а внутреннее устройство дирижабля обеспечивало все необходимые условия и оборудование для жизни.

Думаю, нам вполне достаточно будет подождать здесь, не прибегая к гостиницам или подобным местам.

«По сути, это штаб войск армии Баумейстеров, разве нет?»

«Если не считать качества, нас слишком мало, чтобы считать это армией».

Это был поход, где единственной боевой силой были маги, являющиеся одновременно моими жёнами. У нас, конечно, имелось некоторое количество солдат, но они сопровождали нас лишь в качестве охраны. Бурхарт-сан и Доши тоже были с нами, однако они считались подкреплением от маркграфа Брейтхильда и королевской семьи соответственно.

«Нам есть чем заняться?»

«Хм… нет, думаю, нет. Пока ничего не происходит, у нас не будет дел», — ответила Луиза Инне.

Было бы неверно с нашей стороны чрезмерно усердствовать и отнимать работу у обычных солдат. К тому же я вовсе не желал привлекать к себе внимание излишней активностью и, как следствие, получить приказ возглавить атаку на архипелаг.

Я лишь надеюсь, что правительство королевства выберет решение с наименьшими потерями.

«Может, тогда отправимся за покупками?»

«О, отличная идея, Катарина. Пойдёмте все вместе, хорошо?»

Поручив заботу о детях Доминик и остальным служанкам, мы направились в Сириус. Город в настоящее время находился практически в состоянии войны, однако на его улицах не велось никаких сражений. Поскольку сюда прибыли многочисленные солдаты извне, город, казалось, процветал благодаря оживлённой торговле.

Если бы все необходимые товары доставлялись извне каждый раз, этому не было бы конца, да и потребовалось бы сопровождать их снабженческими подразделениями. Потому было проще взять с собой деньги и покупать всё необходимое в Сириусе. Из-за текущей обстановки цены здесь были несколько завышены, но это всё равно обходилось дешевле, чем транспортировка припасов силами снабжения.

Впрочем, от местных торговцев, умеющих считать прибыль, меньшего ожидать и не стоило.

«Иронично, но они наживаются на войне».

«Я бы не был в этом так уверен. Даже если налоговые поступления немного возрастут, маркграф Хольмии, скорее всего, окажется в большом убытке…»

Бурхарт-сан и Доши наблюдали за состоянием города, одновременно поедая жареные на шампурах куски существа, напоминающего кальмара (по крайней мере, я думаю, что это кальмар).

Число приезжих возросло, и торговцы, казалось, радовались увеличению продаж. Повсюду можно было увидеть солдат королевской армии, западных лордов и их войска, а также магов, прибывших, как и мы, в качестве подкрепления. Даже без сражений они ели и пили, как обычно, а некоторые, если их было немного, останавливались в гостиницах.

Иными словами, город Сириус процветал в условиях своеобразного военного положения.

«Хм? Граф Баумейстер-доно?»

«Филипп-доно? Кристоф-доно тоже? Какими судьбами?»

«Мы прибыли в качестве подкрепления».

Прогуливаясь по городу, мы вновь встретились с ними — теми, кто сражался вместе с нами во время гражданской войны в Империи. За ними следовали несколько десятков офицеров королевской армии. Судя по всему, они как раз возвращались после визита к маркграфу Хольмии.

«Давно не виделись. Но я слышал, что королевская армия направила лишь воздушные силы».

«Элиза-доно, полагаю, это произошло из-за чрезмерного упрощения сведений».

Поскольку мне хотелось узнать последние новости, я решил пригласить их двоих на чай. Филипп и Кристоф отправили своих людей обратно в лагерь, оставив при себе лишь нескольких телохранителей, после чего направились вместе с нами в один из ресторанов. Там мы сняли отдельную комнату и начали беседовать за десертами и прочими угощениями.

«Подкрепления в основном состоят из воздушных сил, однако определённое количество наземных войск также размещено на кораблях».

«В конце концов, им понадобятся пехотинцы, если они собираются проводить десантную операцию по возвращению архипелага».

Однако снабжение стало бы затруднительным, если бы в маркграфство Хольмии направили слишком много солдат. Поэтому были отобраны королевские воины, прошедшие через гражданскую войну в Империи, а также их командиры — Филипп и Кристоф — по принципу формирования небольшого, но элитного отряда, способного справиться с непредвиденными обстоятельствами.

«Похоже, на меня свалили нечто весьма обременительное, но мой титул был повышен, и меня назначили генералом, так что…»

«Меня тоже назначили на военную должность, и раз это работа, значит, следует стараться в пределах, позволяющих не погибнуть».

Их репутация пострадала во время спора о наследовании в доме маркграфа Бровига, однако затем они проявили себя в гражданской войне Империи, возглавляя королевские силы. Похоже, они признаны непригодными для управления территориями, но при этом к ним относятся благосклонно, поскольку они — одни из немногих назначенных дворян, обладающих реальным боевым опытом.

«Выходит, у министра Эдгара было неплохое предвидение».

«Эрвин, я тоже так думаю, и это правда, что он о нас заботится, но министра Эдгара также высоко оценили за решение привлечь нас».

«И эта оценка — ещё одна причина нашей мобилизации».

Что ж, возможно, это и есть дворянский способ действовать по принципу „ты — мне, я — тебе“. Я слышал, что Филипп стал назначенным виконтом, а Кристоф — назначенным бароном. После этого оба, разойдясь каждый своим путём, стали независимыми и вошли в число вассалов министра Эдгара.

«Этот человек куда благороднее, чем можно было бы подумать по его внешности, не так ли?»

«Из-за своей внешности его принимают за простака, и многие дворяне попадаются на эту уловку».

По словам Кристофа, министр Эдгар действительно является высокородным и достойным человеком. Впрочем, я и сам пришёл к подобному выводу ранее, размышляя об этом вместе с Вильмой.

«Итак, каковы планы королевства на данный момент?» — перевела разговор к главной теме Элиза.

«Мнения разделились».

По их словам, часть дворян считает происходящее войной, поскольку демоны захватили архипелаг и теперь возводят там базу. Другие же полагают, что разумнее сперва попытаться вступить в переговоры с демонами, учитывая, что королевство всё ещё готовит оборону и что вторжение произошло не на материк, а на необитаемый архипелаг.

Кристоф пояснил, что власти продолжают обсуждение, поскольку мнения разделились между этими двумя лагерями.

«Его Величество ещё не принял решения?»

«Нет. Одна из причин — недостаток информации для обоснованного выбора».

На данный момент никто из нас не может постичь истинную цель демонов.

«Хотя было бы естественно сперва отправить дипломатов, они внезапно заняли архипелаг. Однако, согласно разведданным, численность сил демонов невелика…»

Число людей на их воздушных кораблях остаётся неизвестным, но, судя по всему, на строительстве базы сейчас задействовано менее тысячи человек.

«Сама по себе раса демонов немногочисленна, однако, несмотря на то что уровень их технологий должен значительно превосходить наш, они действуют на удивление медленно, и это заставляет задуматься, что же они замышляют».

«Хм…»

«Нашей стороне также потребуется время на подготовку к отражению атаки, так что, похоже, нам придётся ещё некоторое время оставаться в ожидании».

Ни одна из сторон не направила ни послов, ни дипломатических миссий. Демоны неспешно возводят свою базу, в то время как маркграф Хольмии готовится к отражению удара. При таких обстоятельствах нам невозможно предпринять какие-либо действия. В конце концов, у меня в этом деле нет ни малейших полномочий.

«Полагаю, нам стоит купить какие-нибудь сувениры и вернуться…»

«Думаю, с сувенирами лучше повременить. Похоже, всё это затянется надолго».

В итоге Инна сказала нечто весьма по-матерински наставительное. Вместо сувениров мы решили купить рыбу, подходящую для приготовления, а затем вернуться на дирижабль.

Как бывший японец, я просто не могу представить себе, чтобы, оказавшись в портовом городе, не купить рыбу.

Однако…

«Господин дворянин, Сириус — портовый город, и рыба — наша гордость, но крупные рыболовные суда были реквизированы для разведки архипелага Терра Харрез, а улов, добываемый малыми лодками, полностью скупается армией. Видите ли, в городе сейчас полно солдат. Впрочем, мы не жалуемся — ведь весь улов распродаётся без остатка».

«ЧТО ТЫ СКАЗАЛ───!?»

«Господин граф, разве это повод так гневаться?»

«Бурхарт-сан, разве это не ужасно — отправиться в другое место и не суметь попробовать местные блюда?»

«Считаю, это прискорбно, но стоит ли так из-за этого возмущаться?»

Когда мы отправились в рыбацкую гавань, чтобы напрямую приобрести рыбу, оказалось, что достойной рыбы вовсе не осталось. Услышав от старого торговца причину, я вспылил, столкнувшись с невозможностью купить местный улов.

«Эрвин, ты тоже скажи графу-саме».

Бурхарт-сан, недоумевая из-за моего внезапного поведения, попытался привлечь Эрва на свою сторону, однако тот сейчас был на моей.

«Хотя Харука-сан планировала приготовить нам вяленую соленую рыбу за ночь… Это блюдо всё же вкуснее всего из свежей рыбы, и всё же…»

«Эрв-сан, из старой рыбы, что у нас есть, не выйдет вкусная вяленая соленая рыба».

Харука, девушка из Мидзухо, уже полностью покорила аппетит Эрва.

«Это абсолютная правда. Вяленая рыба теряет всю свою прелесть, если не использовать свежий улов…»

«Вот в чем наш господин преуспел. Вы прекрасно это понимаете», — похвалила меня Харука, но ведь не просто так я был японцем в прошлой жизни.

И все же — разве нормально смиряться с тем абсурдом, что ты явился к морю и не можешь добыть свежей рыбы!? Нет, это так же нелепо, как и сама война.

«Эх… Доши, и ты скажи что-нибудь по этому поводу».

«Истинное очарование путешествий — в местных продуктах и кухне! Не иметь возможности отведать рыбы, проделав путь до самого Сириуса, — это ужасно!»

Доши был из тех, кто наслаждается кулинарными открытиями в поездках. Его, как и меня, возмущало отсутствие свежей рыбы.

«Если дело в деньгах, я заплачу сколько потребуется! Пожалуйста, продайте нам свежей рыбы!»

«Видите ли… у нас заключён договор с армией маркграфа Хольмии, согласно которому весь небольшой запас свежей рыбы продаётся им…»

Похоже, они заранее оформили регулярные поставки, поскольку не желали довольствоваться несвежей рыбой.

«Это распоряжение самого господина, и цены они не снижают. Простите, но для вас у меня ничего нет».

«Черт возьми…!»

«Дорогой, может, посетим другую лавку?»

«Госпожа, все торговцы рыбой в Сириусе сейчас находятся в одинаковом положении».

Не только дом маркграфа Хольмии, но и прочие дворяне, мобилизовавшие свои феодальные армии, заключили договоры на регулярные поставки, и потому, прибыв сюда слишком поздно, мы оказались лишены возможности купить свежей рыбы. Осознав это, я лишь уныло опустил плечи.

«Венд, ты в порядке?»

«Скажите, неужто не осталось хоть капельки?»

Зная мою одержимость едой, Инна мягко старалась меня утешить, в то время как Луиза предприняла ещё одну попытку, расспрашивая торговца о наличии свежей рыбы.

«Все настолько плохо, что даже наша семья сейчас не ест свежей рыбы».

Аппетиты солдат действительно внушают страх. Пусть объёмы улова и сократились, но скупить всю рыбу в Сириусе… это за гранью.

«Не иметь возможности отведать рыбы… начинает казаться, что армия Хольмии для меня гораздо больший враг, чем демоны, которых я даже ни разу не видел».

«Венделин-сан, мне кажется, подобные мысли не вполне подобают дворянину королевства…» — тут же сделала мне выговор Катарина.

«Я прекрасно понимаю чувства мужа. Будучи авантюристкой, я бывала во многих местах, и одной из радостей было пробовать местные блюда».

«О, значит, ты тоже так считаешь, Катя?»

«Иногда мне попадались весьма странные местные кушанья, но я слышала, что рыба в Сириусе очень вкусная».

«Верно. Я также слышала, что здешняя рыба весьма хороша, хотя и немного уступает той, что привозят с севера».

В глазах Терезы, бывшей герцогини Филипп, рыба её родины, без сомнения, была лучшей. И все же, по её словам, именно Сириус славился самой вкусной рыбой в королевстве.

«Скажите, Венд-сама».

«Что такое, Вильма?»

«Почему бы нам не поймать её самим?»

«Эм… из-за прав на ловлю, полагаю?»

Похоже, Вильма предлагала просто наловить рыбы собственноручно, раз уж купить её невозможно. Кстати говоря, именно рыбалка с ней на побережье к югу от Леса Демонов позволила мне по-настоящему сблизиться с ней.

Однако рыбаки обычно весьма строги в вопросах прав на ловлю. Не только получишь выговор, если начнёшь ловить рыбу самовольно, но в некоторых местах браконьеров и вовсе могут скормить рыбам.

К тому же сейчас остались лишь малые лодки, а у побережья могут появляться морские змеи.

Я подумал, что всё не так просто, как кажется.

«Что касается прав на ловлю — все будет в порядке, если вы наймете нескольких рыбаков в качестве команды. Пока вы платите им дневное жалованье и берете их с собой на ловлю, проблем не возникнет», — объяснил торговец.

Правила оказались куда мягче, чем я ожидал.

«А свободные рыбаки еще остались?»

«Есть. Те, кого отправили в разведку архипелага, не умеют ловить рыбу, так что на лодках сейчас меньше рыбаков, чем обычно. А с одними лишь малыми лодками часть людей всё равно остается без работы».

Поскольку они не могут работать в обычном режиме, сейчас, по его словам, рыбаки фактически игнорируют право собственности на малые лодки и используют их по очереди, выходя в море. Однако при таком способе доход неизбежно падает, так что любая возможность подзаработать на стороне для них весьма привлекательна.

«Но даже если рыбаки есть, лодок-то нет, верно?»

Лиза, долгое время бывшая авантюристкой, обладала богатым жизненным опытом — тем самым, что вполне соответствует её возрасту. Она сразу указала на противоречие в словах торговца.

«С вами, юная госпожа, не поспоришь. Но если у вас есть лодка, то, отплыв примерно на километр от берега, вы сможете ловить рыбу. Для количества, достаточного, чтобы прокормить такую знатную семью, как ваша, хватит обычной удочки. И морские змеи не появляются, если не уходить дальше чем на десять километров от берега».

«Понятно… значит, без лодки не обойтись, да?»

В таком случае это не станет проблемой.

Я тут же принялся готовить всё необходимое для рыбалки.

* * *

«Венд-кун, откуда у тебя эта лодка?»

«Из моей магической сумки».

«Это я и сама увидела, но… она выглядит довольно дорогой».

«Ну, мне она досталась дёшево».

Если нельзя купить рыбу — остаётся поймать её самому.

Взяв за основу предложение Вильмы, я спустил лодку на воду у причала неподалёку от нашего магического дирижабля. Она была около тридцати метров в длину и по форме напоминала нечто вроде крейсера. Я обнаружил её в подземных руинах в Лесу Демонов, и, согласно руководству, это было магическое прогулочное судно для отдыха, пользовавшееся популярностью среди богачей во времена Древней магической цивилизации.

Главная особенность этой лодки заключалась в том, что её винты приводились в движение маной, поступающей от магических кристаллов. Лишь часть крупных кораблей королевского флота и флотов некоторых дворян обладала подобной системой, а её слабым местом было то, что при текущем уровне технологий невозможно установить её на малые суда вроде этого.

Мне говорили, что это необходимо для исследований, и потому гильдия магических инструментов выкупила у меня несколько таких лодок, однако, судя по всему, они не успели разработать новую систему магического привода к нынешнему обострению конфликта. В наши дни большинство средних и малых судов приводятся в движение либо вёслами, либо парусами.

Однако, если только крупные корабли будут быстрее, это не даст большого преимущества в манёвренности флота, поэтому без оснащения малых судов подобной системой боевая эффективность вряд ли значительно возрастёт.

«Личная лодка, значит… У моего отца есть лишь маленькая лодчонка для рыбалки на реках».

Во владениях Майнбах, где выросла Амали-сан, есть только небольшие реки, но нет выхода к морю. Лодки там — это максимум выдолбленные из стволов деревьев челны, и даже среди них, похоже, имеется лишь одна, принадлежащая местному лорду и являющаяся предметом особой гордости.

«Амали-сан, у прежнего дома Баумейстеров не было ни одной лодки».

«Теперь, когда ты сказал… Но всё ли будет в порядке, если мы внезапно воспользуемся новой лодкой?»

«Да, мы, разумеется, уже проверили её в деле».

Я позволил рыбакам, которые скучали без выхода в море, немного потренироваться с этой лодкой — в конце концов, это всё-таки просто судно. Система привода работает автоматически, а управление в целом не так уж отличается.

«Теперь, когда не нужно ни поднимать паруса, ни грести при отсутствии ветра, всё стало куда проще».

«Настолько удобно, что я бы с радостью купил такую лодку себе».

Рыбаки освоили управление магическим крейсером примерно за час. Вот что значит профессионалы.

Сам я никаких лицензий на управление судами не получал, так что не слишком понимаю все эти тонкости.

«Мы будем рыбачить на этой лодке?»

«Да».

Поскольку это не рыболовное судно, у него маловато места для хранения, да и сети на нём использовать неудобно, однако удочкой ловить рыбу вполне возможно. Так как мы и не собирались добывать больше, чем нужно для себя, мы сразу решили выйти в море.

«Амали-сан, ты не пойдёшь с нами?»

«Меня сильно укачивает. К тому же мне нужно присматривать за детьми. Так что, пожалуйста, наловите и для меня».

«Понял».

Мы быстро погрузили всё необходимое и снасти, после чего в привычной компании вышли в море у побережья.

«Не уверен, что это разумная затея», — заметил Бурхарт-сан, однако, как только мы достигли места, указанного рыбаком, он достал свою удочку, насадил наживку и принялся ловить.

«Бурхарт-сан, вы, похоже, весьма опытны в этом деле, не так ли?»

«Авантюристам порой приходится полагаться на дары моря и рек, чтобы раздобыть пищу. Я и сам время от времени ловил рыбу. Но, пожалуй, весь секрет в хорошей удочке».

Его удочка также была предметом из подземных руин в Лесу Демонов. Катушки в этом мире тоже существуют, однако они весьма примитивны, и леска легко запутывается. В этом отношении найденная удочка почти не отличалась от тех, что изготавливались и использовались в Японии. Она проста в обращении даже для новичков и женщин.

«Эрв, давай, проникнись духом и тоже начинай ловить».

«Я и так собирался, но, как и Бурхарт-сан, думаю, действительно ли нам позволительно заниматься этим».

«Нет, ты смотришь на это неверно. Мы проводим полноценные военные манёвры».

Хотя мы и прибыли сюда в качестве подкрепления, ни дом Хольмии, ни королевская армия, ни войска прочих дворян, похоже, не располагают временем, чтобы уделять нам внимание.»

Нас, по сути, оставили без дела, лишь с приказом «ждать, пока ситуация как-нибудь не разрешится». Мы прибыли с целью оказания помощи, но молодые дворяне развлекаются в городе, создавая множество проблем, а сведения разрозненных войск в единую силу — задача чрезвычайно сложная.

Я уже наблюдал, как Тереза и Петер с трудом справлялись с подобным, так что это не ново для меня.

В таких обстоятельствах нас, не создающих проблем, просто оставили в покое — так легче для всех. Однако, поскольку бездействие кажется мне подозрительным, мы отправились в море под предлогом добычи провизии и проведения самостоятельной разведки.

Выслушав это объяснение, Эрв лишь заметил:

«Добыча провизии и разведка… ясно…»

«Можно сказать, это просто удобное прикрытие!»

«Эй! Доши, ты слишком прямолинеен!»

О какой разведке может идти речь — мы всего лишь примерно в километре от порта. Архипелаг Терра Харрез расположен более чем в ста километрах к западу. Даже с использованием магии невозможно проверить положение демонов отсюда.

В качестве предлога я также упомянул, что мы могли бы справляться с морскими змеями, пока флот занят демонами, однако вероятность появления змея так близко к месту скопления людей крайне мала.

Да и с доводом о добыче провизии всё не так просто: у нас нет недостатка в еде. Запад — одна из главных житниц королевства. К тому же здесь развито животноводство, так что ни зерна, ни мяса не не хватает.

Иными словами, мне просто невыносима мысль о том, что я не смогу поесть рыбы.

«Поскольку какое-то время мы всё равно не сможем ничего предпринять, лучше подготовиться к любым обстоятельствам, одновременно отдохнув и присматривая за детьми».

«Слышали? Даже Элиза одобряет».

Как и подобает моей жене — она говорит поистине мудрые вещи.

«Я слышала, что свежая рыба, особенно пойманная на удочку, очень вкусна, так что давайте постараемся».

«Верно сказано, госпожа. Рыба, пойманная на удочку, вкуснее, чем пойманная сетью», — поддержал слова Элизы рыбак, управлявший лодкой. «Рыба, попавшая в сеть, обычно бьётся и повреждает себя. На деле рыба, пойманная вручную, стоит куда дороже. Итак, мы прибыли — можете забрасывать снасти».

С этими словами мы насадили наживку и закинули удочки. В качестве приманки использовались кусочки рыбы и кальмара, подготовленные рыбаками.

«Клюёт!»

Инна первой почувствовала поклёвку. Следуя советам рыбака, она стала подтягивать леску, а тот подхватил добычу сачком.

«Красный морской лещ, да? Отлично подойдёт — можно есть сырым или запечь с солью».

Судя по виду, он напоминал морского леща, так что вкус должен быть весьма достойным.

«Пожалуйста, приготовьте его сразу».

«Господин, вы разбираетесь в рыбе. Предоставьте это мне».

Рыбак отрезал хвост и жабры и выпустил кровь в холодную морскую воду.

«Венд, разве они не вкуснее, если держать их живыми?»

«Это заблуждение».

В Сириусе также существовали рестораны, где подавали рыбу, которую для привлечения туристов и богатых гостей держали живой и позволяли плавать прямо на виду. Поскольку это давало возможность есть «свежую рыбу», подобный метод, по-видимому, пользовался большой популярностью, даже если цены были близки к грабительским. Однако если спросить меня, бывшего сотрудника торговой компании, занимавшейся рыбной продукцией, это всего лишь иллюзия.

«Рыбу заставляют жить в маленьких аквариумах, даже не кормя её. Это отличается от вылова речной рыбы с использованием мутной воды. Вкус неизбежно ухудшается. Они выглядят живыми, но на деле это лишь иллюзия свежести и вкуса».

Я сразу же посолил и выпустил кровь из рыбы, а после этого быстро удалил внутренности и жабры, после чего убрал охлаждённую рыбу в свою магическую сумку.

«Господин дворянин, вы действительно весьма умело обращаетесь с рыбой. Это наша работа — мы перевозим её в рыбные резервуары, стараясь сохранять её живой. Моллюски, креветки и крабы должны содержаться живыми, так что, пожалуй, можно считать, что это похоже на это».

«Хаа… тогда я рассчитываю на вас».

«Венд, ты довольно хорошо разбираешься в еде, не так ли?»

«Меня немного раздражает, как ты это формулируешь».

«Просто ты ведь не запоминаешь имена дворян и подобное. В основном ты оставляешь это Элизе, верно?»

Инна прямо указала на этот факт, и я на мгновение застыл. С моей точки зрения бывшего японца, имена здешних дворян сложны и трудны для запоминания. Хотя, если честно, я и сам всегда был плох в запоминании имён.

«Ладно, оставим это и будем ловить рыбу!»

Если существует какой-то дворянин, которого мне действительно нужно знать, я, скорее всего, всё равно запомню его имя естественным образом. А значит, если я не запоминаю — значит, он мне не нужен.

Решив интерпретировать это именно так, я снова забросил леску.

«Дорогой, я поймала».

«Это сокодзоко».

Элиза поймала крупную камбалу. Кстати, «сокодзоко» — это местное название камбалы. В столице и в герцогстве Филиппа эта рыба называется иначе.

«Моя довольно крупная».

«Это большой желтохвост. Его тоже отлично жарить с солью».

Луиза с невероятной силой вытащила рыбину, напоминающую гигантского желтохвоста. Её нечеловеческая мощь, несмотря на её хрупкий облик, была поистине поразительной.

«Поймала!»

«Вильма, у тебя тоже весьма крупный экземпляр».

«Это палтус? Слышал, эта рыба относится к высшему сорту».

Даже Вильма, вытащив рыбу, похожую на палтуса длиной около метра, выглядела оживленной.

Однако, должен признать, все остальные тоже демонстрировали неплохие результаты, подтягивая столь внушительный улов.

«Клёва нет, не так ли, Венделин-сан?»

«А у тебя как, Катарина?»

«Я поймала несколько штук».

Катарина, находясь на другом конце лодки, одну за другой вытягивала рыбок, похожих на скумбрию, длиной примерно сорок сантиметров.

«Отличный улов!»

«Рыбалка таким способом действительно увлекательна».

Катя и Тереза также показывали хорошие результаты.

«Скумбрия? Думаю, её можно отлично приготовить с мисо или замариновать».

«Господин, здесь её называют саппа».

Рыбак, по какой-то причине, проявлял беспокойство по поводу местных названий. Его нежелание идти на уступки в этом вопросе могло свидетельствовать о неожиданно сильных чувствах к родному краю.

«Рыбалка в компании может быть весьма увлекательным занятием».

Эрв и Харука, устроившие рыбалку вдвоем, выловили огромное количество скумбрии. Поскольку Харука упомянула, что приготовит их с мисо, я попрошу её поделиться позже.

«Если рыба свежая, её также можно употребить в виде сашими», — пояснил рыбак, отделив голову, слив кровь и быстро удалив внутренности и жабры. «В их желудках также могут обитать паразиты, но если оперативно выпотрошить, всё будет в порядке. Свежесть улетучивается быстрее, если не удалить жабры незамедлительно».

Он виртуозно обрабатывал рыбу, используя прохладную океанскую воду.

Учитывая, что скумбрия — рыба довольно дешёвая и доступная простолюдинам, рыбаки, вылавливающие её огромными сетями, не могут позволить себе столько лишней работы. Рыба, поступающая в город, как правило, подвергается термической обработке.

Более того, прохладную океанскую воду обеспечивала Лиза, а точнее, её заклинание «Снежная Буря». Стоило ей вмешаться, как создание подобия холодной морской воды превращалось в пустяк.

«Я искренне завидую магам, обладающим способностью создавать столь большие объёмы охлаждённой морской воды».

«Когда мы обрабатываем рыбу обычной морской водой, это всегда гонка со временем».

Рыбаки не могут так легко раздобыть магическую сумку. По этой причине они всегда ограничены во времени, стараясь предотвратить потерю свежести своего улова.

«Даже когда мы доставляем её живой, мы не можем сохранить много экземпляров, ведь ёмкость садков [резервуаров для рыбы] на наших судах ограничена, и более половины погибает».

«Из-за разницы в свежести?»

«Да, госпожа. Некоторые торговцы с нетерпением ждут нашего возвращения в порт, так как планируют продать рыбу высшей знати в столице».

Похоже, некоторые торговцы, сразу после прибытия рыбаков, спешат к своим знакомым, быстро загружают всю обработанную рыбу в магические сумки и отправляются прямиком в столицу. По сравнению с ними, мы можем наслаждаться рыбой гораздо более свежей.

«Каким бы ни было средство предотвращения порчи, предоставляемое магической сумкой, повара всё равно ухудшают качество рыбы из-за времени, необходимого на её приготовление после извлечения. Даже при использовании магической сумки, лучше заранее обработать рыбу, как только что упомянул господин дворянин».

Поскольку живую рыбу всё равно нельзя поместить в магическую сумку, её приходится сначала умертвить.

«Хм, понятно. Но раз вы так много знаете, господин граф, похоже, с рыбалкой у вас дела обстоят не лучшим образом, не так ли?»

Вот тут-то Бурхарт-сан и затронул самую уязвимую точку. Все вокруг один за другим вытаскивали свой улов, а рыбаки, после обработки, складывали его в магические сумки, но я, по какой-то причине, оставался единственным, у кого до сих пор не было ни одной поклёвки.

«Хорошо, а как твои успехи, Бурхарт-сан?»

«У меня? Я как раз ловлю».

«У господина мага уже накопилось много скумбрии. Она прекрасно подходит как для употребления в сыром виде, так и для жарки с солью, и для вяления на открытом воздухе».

«И как закуска к вину тоже будет великолепна, верно? Думаю, я тоже наловлю много».

Поначалу Бурхарт-сан сомневался, стоит ли вообще заниматься рыбалкой, но теперь он одну за другой вытаскивал из моря рыбу, схожую со скумбрией.

Однако форма плавников и рисунок чешуи несколько отличались от земной скумбрии, так что назвать её настоящей скумбрией язык не поворачивался.

«Вот это действительно печально…»

Глядя на улов остальных, это место должно было буквально кишеть рыбой. И всё же я один не мог поймать абсолютно ничего — даже намёка на поклёвку не было.

«Не повредит ли это моей репутации графа Баумейстера?»

«Венд, если уж ты так печёшься о репутации, займись чем-нибудь более подобающим для дворянина, чем рыбалка».

Эрв высказался довольно резко, но с моей точки зрения, большинство присутствующих здесь – новички в рыбалке. Поэтому вполне естественно, что это бьёт по моей репутации, если я один ничего не ловлю.

Говоря начистоту, всё это не имеет никакого отношения к здравому смыслу местной аристократии.

«Я поймал ещё одну».

«Кажется, все вошли во вкус». «Ну, всегда найдётся тот, кому не повезёт». Жестокое замечание Луизы задело меня за живое, ведь оно было абсолютно верным. «Постойте! Точно! Доши ведь тоже здесь, не так ли!?» Я почувствовал облегчение, вспомнив, что у меня есть товарищ по несчастью, который тоже ничего не поймал. Мысль была до смешного примитивной, но всё же это было хоть какое-то утешение. «О, кажется, клюёт!» «Чт…!?» Однако моё облегчение рассеялось всего через несколько секунд. «Держись, рыбка!» «Венд, ты…» «Ненавижу быть последним!» Как бы Эрв ни насмехался надо мной, я не мог смириться с тем, что остаюсь единственным без улова. «Поймал!» Доши вытащил довольно крупную рыбу, но, увидев её, рыбак покачал головой. «Великий господин дворянин, эта рыба не годится в пищу — ни внутренности, ни мясо из-за яда». Рыбак тут же бросил рыбу обратно в море. «Разве её нельзя приготовить так, чтобы она стала съедобной?» «Нет, это действительно ядовитая рыба… даже малое количество может привести к смерти…» Даже крепкие на вид рыбаки оказались слегка подавлены чрезмерной энергичностью Доши, отвечая ему. «Доши, прислушайся к мнению профессионала. Просто поймай ещё одну, и всё». «Да, похоже, у меня нет другого выбора». После замечания Бурхарта-сана Доши снова забросил удочку. И почти сразу же вытащил новую рыбу. «Это награда за моё обычно достойное поведение!» «(С чего Доши вообще взял, что его поведение обычно настолько безупречно?)» Резкая реплика Эрва донеслась до моих ушей, и действительно, я сам не понимал, на чём основана такая уверенность Доши. Если и искать объяснение, то, пожалуй, это просто «потому что он — Доши». «Эта рыба тоже крупная!» «Великий господин дворянин, и эта тоже не годится». «Она ядовитая?» «Нет, яда нет, но вкус у неё настолько отвратительный, что её даже кошки обходят стороной…» Он добавил, что её обычно называют «кошачьим отталкивателем», потому что её не возьмут даже бесплатно. «Нет, возможно, её всё-таки можно есть!» Доши сразу же вонзил зубы в «кошачий отталкиватель», как только снял его с крючка. Рыба была сырой, но поскольку сама по себе была свежей, это не должно было вызвать проблем даже для такого крепкого желудка, как у Доши. Точнее говоря, поскольку он и раньше регулярно вытворял подобные вещи, даже Элиза уже перестала за него волноваться. И вместо того чтобы понимать бессмысленность переживаний, она просто привыкла к этому. «Вкусно, Доши?» «На вкус ужасно!» Даже Доши, который, казалось, мог съесть что угодно, явно не справлялся с «кошачьим отталкивателем». Он с силой швырнул остатки рыбы прочь. «Дядя-сама, бессмысленное убийство живых существ…» Даже если это рыба с плохим вкусом, убивать ради забавы — неправильно. Элиза отчитала Доши, используя весьма религиозную аргументацию. «Госпожа, “кошачий отталкиватель” не умрёт от такого. Он не умрёт даже если оставить его без воды на несколько часов». Похоже, у этой рыбы поразительная живучесть, но, к сожалению, с точки зрения кулинарии она совершенно бесполезна. «Ну что ж, я выполню обещание, раз уж наконец что-то поймал». Эти слова Доши явно были обращены ко мне. «Что, ты так и не поймал ни одной рыбы, Вендлин?» «Может быть, у меня сегодня просто неудачный день?» «Твоя форма тут ни при чём, разве нет? Это место явно богато рыбой». Я тоже был новичком в рыбалке, но мой дядя, который и сейчас ещё в добром здравии, брал меня с собой на рыбалку в детстве, а в средней школе я несколько раз ездил на автобусные рыболовные туры. Даже работая в компании, я несколько раз ездил на рыбалку во время корпоративных мероприятий. Почему же сегодня я ничего не ловлю, хотя раньше всегда что-то попадалось? «Но ничего. Я поймаю босса этого участка океана!» В прошлом я тоже слышал подобное в одной рыболовной манге, которую мне читал отец в Японии. В конце концов, главный герой, приложив немало усилий, ловил «повелителя» рыболовного места. «Босса? Это что, территория монстров?» «Нет, но в таких местах всегда есть большая рыба, которая как бы “правит” этой зоной», — с жаром объяснил я сюжет одной рыболовной манги. «Разве это не просто ловля крупной рыбы? С чего ты решил, что это “босс”?» «Потому что она самая большая». «А разве не может быть рыбы ещё больше?» Как и следовало ожидать, женщины просто не могут понять великолепие Санпэя-куна 2. Это печально. «И как раз в этот момент!» Наконец-то клюнуло и у меня. Но сейчас не время для беспечного ликования или шума. Это всего лишь закономерный результат. «Какая сила!» Потяжка была невероятной — рыба явно очень крупная. Значит, нельзя позволить ей сорваться из-за излишней поспешности. Решив, что это мой последний шанс, я осторожно начал подматывать леску. «Похоже, и правда большая», — заметил Бурхарт-сан, увидев, как удилище согнулось под нагрузкой. «Поймать самую крупную рыбу в последний момент! Великолепно!» Именно так я это и воспринимал, но вдруг удилище стало ещё тяжелее. А затем оно перестало двигаться вообще, сколько бы я ни пытался тянуть. «Венд, она зацепилась за корягу?»

«Нет, леска совершенно недостаточно длинна, чтобы добраться до самого дна».

Как бы я ни был сосредоточен, леска не двигалась, словно крючок зацепился за что-то. И как раз в тот момент, когда я начал испытывать недоумение, причина стала совершенно очевидной.

Как только натяжение ослабло, из воды медленно показался огромный силуэт. И рыбаки, осознав, что это такое, мгновенно запаниковали.

«Почему одно из этих существ находится так близко к порту?»

«Морская змея!?»

Из морских глубин показалась морская змея, и она с нескрываемой злобой уставилась в нашу сторону. Моя леска несомненно торчала из уголка её пасти.

«Другими словами, внушительная добыча Венда была проглочена этой змеёй целиком, не так ли?»

«И, чувствуя, как крючок впился ей в пасть, она теперь испытывает сильную злость на нашего дорогого мужа, который всё это и устроил».

Всё обстояло именно так, как предположили Луиза и Лиза. Похоже, змея посчитала нас новыми врагами.

«Господин аристократ!»

«Нам необходимо немедленно отступать!»

Рыболовство, хоть и было прибыльным делом, представляло собой крайне опасное занятие. Независимо от того, затонет лодка или нет, время от времени некоторым рыбакам не везло столкнуться с морским змеем и стать его добычей.

«Мой улов…»

Однако я совершенно не чувствовал никакой угрозы со стороны змея. Напротив, я был вне себя от злости, что он посмел украсть мой драгоценный улов.

«Ты что, из-за тебя я останусь без единой пойманной рыбы!?»

Морской змей широко разинул свою огромную пасть, намереваясь атаковать нас, но я одним молниеносным ударом поразил его, вонзив в пасть огромное копьё, созданное из морской воды.

«Господин аристократ, это было невероятно…»

Рыбаки были в полном шоке, но морской змей значительно слабее дракона, и это была всего лишь моя вторая встреча с подобным созданием. Ничего особенного.

«Хотя это и не рыба… Стойте, подождите!»

Возможно, внутри морского змея всё ещё находилась рыба. Я мгновенно заморозил труп змея и поместил его в свою магическую сумку. Затем мы поспешили обратно в порт.

◆◇◆

«Ууух… этот проклятый змей…»

По возвращении в порт я немедленно собрал рыбаков, и мы принялись разделывать морского змея. Его чешуя, мясо, внутренности и кости были моментально распроданы торговцам, которые уже успели услышать слухи о нашей добыче.

С этой частью всё обстояло благополучно, но когда мы вскрыли его желудок, внутри обнаружилась огромная рыба длиной примерно два метра, однако она была наполовину растворена желудочным соком.

«Господин аристократ, ценный улов был у нас украден змеем».

Эта рыба напоминала групера с длинными зубами, которого в некоторых регионах Японии считали деликатесом высшего класса.

«Редко встретишь групера такого размера. Такая рыба идеально подходит для горячих блюд, жарки и употребления в сыром виде. Но эту уже есть нельзя…»

«Её первоначальная форма ещё частично сохранилась».

«Рыбу, которая подверглась воздействию желудочного сока змея, использовать нельзя. От неё потом живот разболится».

«ЧТОООО!?»

Несмотря на то, что я поймал редкую, высококачественную рыбу, и к тому же самую крупную добычу сегодняшнего дня, её испортил змей, проглотив её… Разве нормально, что мне так не везёт?

«Дорогой, тебе не удалось поймать змея?»

«Но ведь это не рыба…»

Я хотел поймать рыбу, и более того, в конечном итоге я ведь всё-таки одолел змея магией. Я не могу считать это рыбалкой.

«Венд, разве ты не поймал то, что можно назвать «боссом»?»

«Милорд, ваше упорство, кажется, принесло свои плоды».

«Нет, это совершенно не так! Нельзя считать «боссом» то, что не является рыбой!»

Морской змей — это не рыба.

Я твёрдо отверг утешения Харуки и Эрва. Поскольку змей принадлежит к классу животных, это не считается уловом, каким бы крупным он ни был. А рыбаки свято чтят установленные правила рыбалки.

«Но посмотрите, торговцы этого города были чрезвычайно довольны».

Из-за сокращения уловов вследствие нехватки кораблей и того, что оставшаяся рыба была выкуплена солдатами, все они с радостью скупали материалы змея после того, как узнали, что одно из существ, которое в обычных условиях удаётся добыть лишь раз в несколько месяцев, было разделоно в порту в почти идеальном состоянии. Торговцы даже соперничали друг с другом за части туши, которые рыбаки разбирали, на аукционе. Но поскольку я поручил это им и выдал премию, основная проблема заключалась в том, что я так и не поймал ни одной рыбы.

«Чёрт возьми! Завтра я поймаю много! Обязательно!»

«Мы будем рыбачить и завтра, граф-сама?»

«Это военная операция ради заготовки продовольствия!»

«Вы уж слишком настойчиво этого добиваетесь… хотя мне, впрочем, всё равно, если у меня будет гарнир к вину…»

«Рыбалка — это увлекательное занятие!»

«Доши, ты ведь понимаешь…»

Поскольку я решил, что Марграф Холмия ничего не возражает, я намеревался отправиться на рыбалку и завтра, под предлогом заготовки продовольствия.

Примечания к переводу:

1. Иногда автор придумывает дополнительные названия рыб, но при этом довольно лениво подходит к этому вопросу: новое название — японское название желтохвоста, или amberjack. Я буду называть эту рыбу тем, чем она является, даже если из-за этого пояснительные предложения могут звучать несколько неловко.

2. Автор, вероятно, имеет в виду «Рыбак Санпэй». Это произведение имеет 109-серийную аниме-адаптацию (вышедшую в начале 80-х) и фильм. Однако, насколько мне известно, ни манга, ни аниме официально не переводились на английский язык. Автор произведения скончался около трёх лет назад.