Я злой лорд межгалактической империи! (Новелла) Том 7 Глава 115 Высокомерие

~9 мин. чтения · 2,361 слов

В тронном зале Айзек покрылся холодным потом.

'Ч-что это за человек?! Это мой брат?'

Он видел Лиама один раз в детстве.

Это было почти полвека назад.

Он смотрел на Лиама, который приехал в столицу на церемонию награждения, издалека.

Так как его родственника награждали, то дед и отец пригласили и Айзека.

Он видел его только издалека, но сейчас ему было очень страшно.

И выстроившиеся рыцари были совсем не такими, как те, которых он привел.

Всё было слишком по-другому.

Главный рыцарь, который оправдывался перед Лиамом, казался очень жалким.

— Господин Лиам, послушайте. Мы сопровождали его, чтобы защитить позапрошлого господина…

Лиам, похоже, не интересовался его оправданиями и игнорировал их.

Но, увидев выстроившихся в тронном зале кукол, он, похоже, почувствовал что-то неладное.

— Эй, одной моей горничной нет?

Сказав, что одной не хватает, он спросил у стоявшего рядом Клауса.

Клаус колебался, но, когда Лиам его допросил, он ответил:

— …Сейчас она на ремонте у производителя.

— А? Почему? Ведь ещё не время?

Похоже, Лиам управлял расписанием каждой куклы, и он был очень недоволен тем, что одной здесь не хватает.

Нет, он, похоже, волновался.

— …Рыцари господина Айзека намеренно её сломали.

— Сломали? …Айзек, это твой приказ?

Айзек, на которого посмотрел Лиам, не мог вымолвить ни слова.

Он дрожал от страха.

'У-ух… а…'

Пока его мысли были спутаны от страха, Клаус докладывал.

— Господин Лиам, я получил доклад, что это было самовольное решение рыцарей господина Айзека. Я проверил, и это достоверная информация. Наказание должно было быть после возвращения господина Лиама…

И сразу после этого.

В тот момент, когда главный рыцарь пытался придумать оправдание, Лиам уже был рядом с Айзеком и опускал меч.

Рыцари, которые были рядом, были разрублены и распадались на части, ещё живые.

Лиам, похоже, мгновенно разозлился и излучал гнев.

Перед этим давлением Айзек потерял сознание.

— …Айзека отправьте обратно в столицу. Тот, кто теряет сознание от такого, не достоин быть наследником.

Я решил его прогнать под благовидным предлогом.

Можно было бы и убить, но они просто будут производить моих заменителей одного за другим, и в этом нет смысла.

Я, убрав меч в ножны, посмотрел на ещё живых подчинённых Айзека.

Я нарочно не убил их одним ударом.

— П-помогите…

Я наступил на мужчину, похожего на главного рыцаря.

— Я думал поиграть, но передумал. Кукури.

— Здесь.

Я решил отдать этих уродов, которые сломали мою горничную, Кукури и его людям, которые показались из тени.

— Делайте с ними что хотите.

— Хи-хи-хи, вы уверены?

Я и сам мог бы их помучить, но, глядя на них, я раздражался и мог их убить.

И к тому же, в пытках Кукури и его люди были лучше.

— Я ведь их сразу убью. …Ну, тогда решим, что делать с идиотами, которые им помогали.

Есть те, кто предал меня и пытался поддержать Айзека.

Они — предатели.

Когда чиновники пытались, цепляясь за меня, просить прощения, то рыцари их схватили.

— Господин Лиам, помилуйте! Господин Лиам!

— Это они сами сделали! П-пожалуйста!

Я устал слушать оправдания.

— Всех предателей казнить. Семьи изгнать из владений. …Уведите.

Таких чиновников рыцари увели из тронного зала.

Я был очень зол.

Я раздражался.

Я не думал, что из-за того, что сломали одну горничную, и из-за того, что я пропал, всё так испортится.

— Давно я не убирался. Большая уборка.

Клаус, который подбежал, на мои слова наклонил голову.

— Большая уборка? Но мы ведь и так постоянно убираемся?

Судя по тому, что у Клауса холодный пот, то он, зная мои истинные намерения, нарочно спрашивает.

— Нет, я слишком долго не убирался, и накопился мусор. Давайте все вместе устроим большую уборку. …Найдём предателей и всех накажем. Нет, раз уж так… сделаем это основательно. Проверим и накажем и тех, кто не предавал.

Когда я показал, что не принимаю возражений, то думал, что Клаус меня остановит, но он кивнул.

— Слушаюсь.

Удивительно выдержанный.

Он, пока меня не было, сохранял статус-кво, и он был намного надёжнее Тиа и Мэри.

…Может, он и подойдёт.

Я, хлопнув в ладоши, отдал всем указания.

— Да, время уборки. Все, вернитесь на свои места и приведите в порядок свои рабочие места. …Понятно? Приведите в порядок. Если останется мусор, то и тот, кто халтурил с уборкой, будет виновен.

Все, встав на колено, показали свою готовность подчиняться.

— Как прикажете!

Ну, время уборки.

Клаус был на пределе.

Он, управляя, пока Лиама не было, был измотан.

Поэтому, когда он услышал, что Лиам собирается устроить большую уборку, он подумал только: «Делай что хочешь».

'Ну, и предатели есть, так что, раз уж так, то нужно для порядка это сделать. Тогда что будет с Ченси? Похоже, пути назад уже нет'.

Думая, что работы прибавится, он чувствовал что-то похожее на смирение.

Лиам, посмотрев на тронный зал, наклонил голову.

— А? А где мои младшие сёстры? И Ченси нет?

— Если вы о них троих…

Самая кровожадная женщина-рыцарь, Ченси, и две младшие сёстры Лиама были в беде.

В тренировочном зале Лиама были Рихо и Фука.

Их противником была Ченси, которая уже не была похожа на человека.

Перед зловещим механическим насекомым и Рихо, и Фука были раздражены.

— Я признаю твоё упорство, что ты возрождаешься, сколько бы я тебя ни рубила.

— А мне надоело.

Ченси, каждый раз проигрывая, возрождалась и снова и снова бросала вызов двоим.

Каждый раз она становилась сильнее, и теперь она могла наносить им раны.

Если бы они оставили её как подходящего партнёра для игр, то это бы стало troublesome.

Когда Фука разрубила её двумя мечами, то отрубленная нога, став жидким металлом, вернулась к телу и регенерировала.

Сколько бы они её ни рубили, она возрождалась.

— Мне уже надоело! Рихо, ты её добей.

— Ты её добей. Мне тоже надоело.

В жидком металле должно было быть ядро Ченси.

Но оно перемещалось внутри тела, и его было не схватить.

Благодаря этому Ченси начала изучать стиль Иссэн, сражаясь с ними.

И наконец… она увернулась от Иссэн Фуки.

Фука, от которого увернулись, удивилась и отошла.

— Она увернулась.

Фука, от серьёзного удара которой увернулись, не могла скрыть своего удивления.

Ченси обратилась к ним:

— Благодаря вам я изучила стиль Иссэн. Теперь я смогу сражаться с Лиамом.

Рихо, разозлившись, сделав большой шаг, напала, но… Ченси, разделившись, увернулась.

Она продолжала размножаться и окружила их.

— Чёрт!

Когда Рихо, опустившись, приготовилась, то и Фука была настороже.

— Мы слишком заигрались.

Ченси, которая заставила их потрудиться, похоже, собиралась их замучить до смерти.

— Я покажу Лиаму ваши трупы и заставлю его сражаться всерьёз!

Для Ченси, которая могла жить только в бою, будущее не имело значения.

Её единственным желанием было победить Лиама.

Тут дверь тренировочного зала открылась, и оттуда вошёл Лиам.

В его руке был меч, и, войдя, он, посмотрев на Ченси, сделал недовольное лицо.

— Какой же ты жалкий вид.

— Лиам-м-м-м!!

Восторженная Ченси собрала разделённых механических насекомых в одно.

Она отказалась от человеческого облика, чтобы сражаться со стилем Иссэн.

Она напала на Лиама, чтобы решить исход битвы.

Фука в панике предупредил Лиама:

— Старший брат, она…

Но Лиаму, похоже, было неинтересно.

— Не волнуйся. И кстати, Ченси, ты предала мои ожидания.

Когда Ченси попыталась предугадать Иссэн Лиама, то в следующий момент жидкий металл был разбросан на куски.

Жидкий металл разлетелся по стенам.

Лиам держал в левой руке шар, который был ядром Ченси.

— Ты что, говоришь, что нашёл моё ядро за мгновение?

Удивлённая Ченси, но Лиаму, похоже, было неинтересно.

Он бросил ядро Ченси своим подчинённым, которые были сзади, и приказал регенерировать.

— Эй, регенерируйте её тело. Если она такая слабая, даже получив механическое тело, то уж лучше быть живой.

Потеряв ядро, жидкий металл перестал регенерировать.

Ченси была в ярости.

— Ты что, проявляешь милосердие? Убей! Иначе я буду снова и снова покушаться на твою жизнь!

— Мне будет скучно, если не будет партнёра для игр. Но… такая слабая не годится мне в партнёры. Я заставлю её сражаться с моими младшими сёстрами.

Сказав, что она ему не ровня, Ченси закричала из шара.

— Ты что, собираешься нарушить обещание! Я должна тебя убить!

Лиам рассмеялся на шутку Ченси.

— Какая смешная шутка. …Ты что, думаешь, что сможешь победить меня, если не можешь победить моих младших сестёр? В будущем играй с Рихо и Фукой. Лет через тридцать я заставлю тебя играть и с Эллен.

Лиам потерял интерес к Ченси и начал читать нотации Рихо и Фуке.

— Что значит, вы не можете её победить? Вы что, собираетесь опозорить стиль Иссэн? А?

Рихо и Фука, на которых разозлился Лиам, съёжились и опустили головы.

— П-простите. Н-но, это только сегодня.

— Для раз… может, она станет партнёром для тренировок, так что мы её много раз отпускали… в-вот, мы ведь много раз побеждали, и сегодня нас немного потеснили.

На оправдывающихся двоих Лиам посмотрел холодным взглядом.

— Придётся начать тренировки заново.

На слова Лиама двое поникли.

Рихо и Фука росли не так, как я ожидал.

То, что они с трудом справлялись с Ченси, было стыдно для той же школы.

Поэтому я решил с сегодняшнего дня проводить с ними суровые тренировки.

Пока двое, устав, лежали, я, сидя в позе дзадзэн, концентрировал свой дух.

Двое, в майках и леггинсах, измотанные после боя со мной, потеряли сознание и лежали.

Эллен я тоже сначала заставил участвовать, но так как она была ещё незрелой, то я её отпустил.

Я один занимался духовной тренировкой.

— Учитель доверил мне этих двоих, а они в таком состоянии. …Мне стыдно будет показаться учителю. И к тому же, то, что я сам с трудом справился с тем ничтожеством, — это тоже проблема.

Я вспоминал ничтожество, которое называло себя королём демонов.

То, что мне понадобился мой любимый меч, чтобы его победить, — это слишком стыдно.

Изначально я должен был его убить запасным мечом.

Я раздражался на свою незрелость.

— Разрубить неуязвимого врага… есть ли способ?

Есть враги, которых нельзя разрубить ни физически, ни магически.

Тогда нужно просто научиться их рубить.

Но я не знаю, как.

Я чувствую, что если буду сурово тренироваться, то что-то получится, но на это уйдёт много времени.

Мои мысли сбились, и я снова сосредоточился.

Разрубить то, что нельзя разрубить… это — концентрация духа, чтобы придумать способ.

Я никогда не иду на компромиссы в фехтовании.

Злодейский правитель должен быть высокомерным и гордым, но это — другое.

Я серьёзно придумаю контрмеры.

Рихо и Фука, освободившись от тренировок с Лиамом, шли, опираясь на деревянные мечи, как на трости.

Таких суровых тренировок у них не было со времён, когда их тренировал Ясуси.

У Рихо было лицо, как будто она вот-вот заплачет.

— А, старший брат — демон.

И Фука тоже.

Всё тело кричало, и она дрожала.

— Его нужно было давно убить. Старший брат сказал, что пока что будут тренировки, так что это надолго.

Лиам каждый день проводил такие тренировки, что двое, обладатели лицензии стиля Иссэн, жаловались.

Он решил, что до дня возвращения в столицу он будет продолжать такие тренировки, что они захотят сбежать.

И двое, которые отстали от Ченси, были вынуждены участвовать.

Двое сели на ближайшую скамейку.

— Старшему брату нужно было бы быстрее отправиться в столицу.

— Согласен. Он ведь сейчас на аристократической тренировке? Зачем он возвращается.

Он вернулся, чтобы разобраться с негодяями, которые собрались, услышав об отсутствии Лиама.

И во владениях дома Банфилдов было шумно.

Из-за того, что появились предатели, во владениях начались суровые репрессии.

Чиновников и военных каждый день казнили, а их семьи изгоняли из владений.

Рихо, достав терминал, проверила новости.

— А?

— Ч-что такое?

На удивлённую Рихо Фука, у которого всё тело болело, спросил.

Похоже, шумно было не только в доме Банфилдов.

— Все уничтожены?

В столичном дворце Кальвин слушал доклад от своих людей.

Он широко раскрыл глаза от содержания доклада.

И аристократ, который докладывал, выглядел так, как будто не верил.

— Д-да. Все агенты, которых мы отправили в дом Банфилдов, пропали без вести. И к тому же, многие из подстрекаемых аристократов погибли. Точных цифр мы не знаем, но говорят, что выживших, наверное, нет.

Лиам исчез из-за магии призыва.

Получив эту информацию, Кальвин использовал тех, кто мог бы действовать опрометчиво, чтобы посеять хаос во владениях Лиама.

Он распространил информацию и решил наблюдать, как они сами себя накручивают.

Он строго приказал своей фракции ни в коем случае не вмешиваться.

— Нас провели. Сделать это в такой момент — у него действительно стальные нервы.

— Ваше высочество?

Когда докладывавший мужчина не понял, то Кальвин, сдержав вздох, объяснил.

— В тот момент, когда фракция резко увеличилась, он, наверное, их отсеял. Если бы он потерпел неудачу, то в его владениях был бы большой хаос. Он смог выгнать из фракции Клео идиотов, которые клюнули на приманку. Как я и опасался. Это была ловушка.

— В-вот как он думал? Тогда мы, по его замыслу…

— Нас провели. Но мы не участвовали, и наши силы остались прежними. Пострадали только идиоты и Лиам-кун. Не так уж и плохо.

Кальвин солгал.

Если бы он сейчас использовал все силы, то смог бы нанести большой урон владениям Лиама.

'Я слишком осторожничал и опоздал'.

И к тому же, и все агенты были уничтожены.

В будущем будет труднее собирать информацию.

'Но не так уж и плохо'.

Впрочем, их урон был невелик.

Кальвин спросил об идиотах, которые напали на владения Лиама.

— И кстати, что стало с теми, кто напал на владения Лиама-куна? Их действительно убили? Есть ведь вероятность, что их захватили в качестве заложников?

Захватить живыми ради выкупа.

Среди аристократов это считалось более умным способом.

— …Их всех безжалостно убили как пиратов.

Но Лиам был другим.

— Всех? Опять он в крайности. Его возненавидят.

Хоть они и напали, но если делать такие крайности, то его возненавидят.

Аристократы, у которых убили глав и родственников, будут ненавидеть Лиама.

Если они будут мешать Лиаму, то для Кальвина это было неплохо.

— Можно использовать. В будущем я их поддержу…

— Ваше высочество, есть ещё одно важное дело.

У докладывавшего мужчины было горькое выражение лица.

— Что такое?

— На самом деле, те, чьи дома были уничтожены Лиамом как пиратские, объявили, что присоединяются к нашей фракции. Они выступают за свержение Лиама.

— Ч-что?!

— Собрались аристократы, которые ненавидят Лиама, но у них нет лидера… и-и, похоже, они самовольно объявили, что присоединяются к нам.

— Какая самодеятельность.

Действительно самодеятельность, — подумал Кальвин, внутренне злясь.

Аристократы, которые, совершив пиратский набег на другой дом и потерпев поражение, разозлились и объявили, что поддерживают Кальвина.

Даже если такие и станут союзниками, то это будет только troublesome.

В итоге, из фракции Лиама вышло большое количество опрометчивых.

В то же время, к Кальвину появились те, кто самовольно объявил о вступлении в его фракцию.

'Лиам-кун что, очарован богиней удачи, или я — богом несчастий… какой же он troublesome противник'.

В такой безвыходной ситуации Кальвин решил действовать, чтобы развеять свои будущие опасения.

— Составь список аристократов, которые самовольно объявили о вступлении. Не хотелось бы, чтобы они нам мешали.

Отпустив докладывавшего мужчину, Кальвин приготовился к тому, что некоторое время будет занят объединением фракции.

Кальвин, в такое важное время, не мог двигаться.