Забытый луг Том 1 Глава 1 Пролог

~6 мин. чтения · 1,557 слов
Размеренные шаги раздавались в ночной тишине. Гарет, сидевший на скамье в саду и вглядывавшийся в гладь пруда, повернул голову в сторону коридора.

По длинной аркаде, уходящей к саду, шёл Баркас. На нём был безупречно отглаженный мундир императорской гвардии. Его движения напоминали медленное скольжение змеи в тёмных водах.

Гарет не раз задавался вопросом: почему?

Бледно-русые волосы, словно выцветший лён, голубые глаза с лёгким серебристым мерцанием, светлая кожа, подобная холодному мрамору…

Почему этот мужчина, чья внешность напоминала старинный пергамент, сотканный из блёклых оттенков, источал столь зловещую ауру?

Каждая встреча с ним вызывала невольное, неприятное ощущение холодка, пробегавшего по спине.

— Ваше высочество, наследный принц.

Мужчина почтительно склонил голову, прижимая руку к груди. Гарет раздражённо махнул рукой, отгоняя формальности:

— Оставь эти ненужные церемонии.

Хотя Баркас и принадлежал к императорской гвардии, ему предстояло вскоре унаследовать титул герцога Сиекана и принять управление Восточными Землями. Обращение с ним требовало большей деликатности. Однако Гарет кивнул ему, словно тот был лишь мелким служащим.

— Как долго мне ещё предстоит смотреть на тебя снизу вверх? Присаживайся.

Несмотря на откровенную грубость, выражение лица Баркаса осталось совершенно невозмутимым. В нём не было ни тени обиды или подобострастия — лишь абсолютное безразличие. Он опустился в мраморное кресло.

Наследный принц внимательно разглядывал его безупречные, но совершенно безжизненные черты. Внешне всё было как всегда, но безошибочно угадывалось, что его настроение далеко от благодушного.

Неужели что-то пошло не так? Прищурившись, принц задал вопрос, в котором сквозило давление:

— Как прошёл допрос? Неужели так и не удалось выяснить, кто стоял за этим?

— Я выяснил всё, что было возможно, — ровным голосом ответил Баркас, слегка оттянув ворот плотно застёгнутого мундира. — Однако, не думаю, что полученный ответ придётся вам по душе, ваше величество.

Гарет слегка приподнял бровь.

— Говори подробнее.

— Яд, находившийся в бокале принцессы, не был получен из покоев императрицы.

— Тогда откуда?

— Придворный лекарь выписал это средство для служанки внутренних покоев. Оно даже не считается настоящим ядом. В малых дозах оно совершенно безвредно, а при увеличении дозировки вызывает рвоту и боли в животе. Именно поэтому его не считают опасным и не держат под строгим надзором.

— И ты хочешь сказать, что служанке вдруг помутилось рассудок и она подсыпала это в бокал моей сестры?

Уголки губ принца дёрнулись в насмешливой усмешке, словно он услышал нечто абсурдное. Вместе с тем, на его могучей шее вздулись напряжённые жилы — верный признак нараставшей ярости.

Но взгляд Баркаса, устремлённый на раскрасневшееся лицо принца, оставался предельно спокойным.

— Яд подсыпала не служанка.

— Тогда кто? — Голос Гарета стал громче, выдавая утрату терпения. — Прекрати тянуть! Если ни императрица, ни служанка не виновны — кто же тогда посмел прикоснуться к бокалу моей сестры?!

— Это сделала вторая принцесса.

Принц, пылавший яростью, замер, услышав этот бесстрастный ответ.

— Эта девчонка?..

Его лицо исказилось от злости. Обычно, когда принц говорил об императрице, его гнев напоминал извержение раскалённой лавы. Но стоило упомянуть её внебрачную дочь, которую та привела во дворец, как он становился похож на человека, которому в рот попало что-то отвратительное. Из его плотно сжатых челюстей послышался едва различимый скрежет зубов.

— Эта сумасшедшая тварь вполне способна на такое! Когда дело касается моей сестры, у этой гадины от зависти глаза вылезают на лоб…

Даже столь грубая, почти площадная брань не вызвала у Баркаса никакой реакции. Гарет пристально вглядывался в его лицо, всё ещё пытаясь переложить вину на императрицу.

— И всё же… Тебе не кажется, что здесь не обошлось без Сеневьер? Вполне возможно, что эта стерва подговорила свою дочь.

— Если бы это было так, они бы использовали настоящий яд, — холодно возразил Баркас. Его бледные глаза тускло сверкнули в полумраке. — Если бы за этим стояла императрица, она бы не оставила никаких следов.

Гарету нечего было возразить, и он замолчал. Ему не понравилось, что его перебили, но отвращение, с которым Баркас произнёс последнюю фразу, доставило ему мрачное удовлетворение.

Этот юноша, столь равнодушный ко всему, оживлялся лишь при упоминании Талии Роэм Гирт — пятна на репутации императорской семьи. Каждый раз он вновь убеждался: этот человек... на их стороне.

— Разумеется… Сеневьер никогда бы не совершила такой глупости, ставя под удар собственное положение, — несколько успокоившись, произнёс Гарет уже более оживлённым тоном. — Талия… она сама себе создала проблемы. Я всегда знал, что в один прекрасный день она оступится.

На его лице появилась издевательская ухмылка — такая же, как в те давние дни, когда он носился по академии, словно неугомонный сорванец.

— Наверное, она потеряла голову от того, что ты достался моей сестре. Сколько же эта безродная тварь, не знающая своего места, важничала, помыкая наследником герцогского дома? Теперь же она обнаружила, что тот самый рыцарь, к которому она относилась как к простой игрушке, вот-вот станет супругом «настоящей» принцессы. Неудивительно, что она вышла из себя.

Мужчина молчал. Барон Раэдг Сиекан никогда не произносил больше слов, чем было необходимо. Его молчание не вызывало удивления.

Однако Гарету иногда становилось невыносимо от его безмолвия. На этот раз был именно такой момент.

Принц уставился на Барона, ожидая ответа.

— В любом случае, на этот раз этой девчонке не удастся избежать наказания. Если захотеть, это можно расценить как попытку отравления...

— Вряд ли всё пойдёт так, как вы желаете, — вторично прервал наследного принца Барон.

Гарет недовольно нахмурился, но взгляд Барона, обращённый к будущему императору, оставался спокойным.

— Во-первых, у нас имеется лишь косвенное доказательство. Если она решит отрицать свою причастность, доказать её вину будет крайне затруднительно.

— Но ведь есть показания служанки, которая...

— Вы думаете, показаний одной служанки будет достаточно, чтобы осудить старшую дочь Сеневиер?

Не дожидаясь ответа Гарета, мужчина спокойно продолжил:

— Во-вторых, даже если будет доказана причастность второй принцессы, за применение средства, вызывающего боли в животе, вряд ли последует серьёзное наказание. Если она заявит, что это была просто невинная шалость, её, скорее всего, просто временно изолируют.

— Невинная шалость? — Гарет, до этого молчавший, внезапно взорвался. Он вскочил и схватил будущего герцога за ворот. — Вы знаете, через что прошла женщина, которая станет вашей женой? Та, кто никогда не показывала слабости, на приёме упала в обморок от тошноты. Вы видели, как Айла страдала, и всё равно называете это шалостью?!

Вспоминая тот день, лицо Гарета покраснело. Он крепко стиснул зубы, глухо прошипев:

— Да, в тот момент я был настолько ослеплён, что не заметил этого, но когда Айла упала, я ясно увидел Талию, эту стерву, смеющуюся издалека! Этот грязный ублюдок, который не успокоится, даже если я оторву ей конечности, посмел… мою сестру!

— Ваше высочество.

Гарет вздрогнул и разжал пальцы. Барон не повысил голоса, но по спине принца пробежал холодный пот. Он отступил на шаг, наблюдая за реакцией мужчины.

Барон лишь аккуратно поправил свой помятый воротник.

— Эта женщина не стоит того внимания, которое вы ей уделяете, ваше высочество, — сказал он ровным голосом, словно говорил об очевидной вещи. — Всё, на что она способна — это досаждать другим своими подлыми мелкими выходками. Вы, будущий правитель империи, собираетесь тратить своё время на такие пустяки?

Он говорил так, будто успокаивал капризного ребёнка.

В другой ситуации Гарет бы взорвался от такой дерзости, но сейчас он молчал, понимая, что сам пересёк черту.

Мужчина встал. Даже то, что он собирался уйти без разрешения будущего императора, выглядело естественным, как течение воды.

— Я отправил Её Высочеству травы, успокаивающие желудок. Более того, в будущем я буду строго следить за всем, что поступает на её стол, включая еду и напитки.

— То есть вы хотите, чтобы я просто закрыл на это глаза?

— Если ваше высочество решит разобраться в этом деле и наказать вторую принцессу, я не буду вас останавливать. Но и участвовать в этом не стану.

Гарет покраснел от его безразличного ответа. Барон, казалось, считал этот случай просто глупой выходкой неразумной девчонки, не стоящей его внимания.

Как он и сказал, если наследный принц и будущий герцог Востока станут раздувать этот ничтожный инцидент, это только повредит их репутации.

Однако Гарет почувствовал сильное недовольство из-за его холодности. И не только потому, что это касалось его сестры. Он подозрительно уставился на него.

— Ты что, её защищаешь?

Барон, уже поворачиваясь к выходу, внезапно остановился и бросил холодный взгляд через плечо. Ветер с озера нежно коснулся его пепельно-золотистых волос, но лицо оставалось непроницаемым. Лишь в уголках губ мелькнула острая, как лезвие, улыбка — первое проявление эмоций на его бесстрастном, как маска, лице.

— Я — защищаю её?

Барон слегка усмехнулся, как будто услышал смешную историю. Но в его голубых глазах вспыхнул острый гнев.

Гарет на мгновение потерял дар речи. Он знал, что Барон ненавидит Талию. Но не подозревал, насколько сильно.

Разве не он был тем самым мужчиной, которому священники начисто отсекли все эмоции? За все десять с лишним лет Гарет ни разу не видел, чтобы тот проявил хоть какие-то чувства.

Что же эта тварь сделала, чтобы заставить этого каменного человека оскалить зубы?

Гарет с любопытством уставился на него, пытаясь разгадать его мысли.

Ещё со времён, когда Барон был рыцарем Талии Роэм Гирты, ходили слухи о том, как этот мужчина подвергался всевозможным унижениям со стороны принцессы. Но Гарет никогда не думал, что он будет как-то на это реагировать.

Этот мужчина слишком высокомерен, чтобы поддаваться истерикам какой-то глупой девчонки. Он считал, что Талия для него — не более чем досадная помеха. Но, похоже, он ошибался.

Барон сверкнул ледяными, лишёнными тепла голубыми глазами и прошипел сквозь зубы:

— Я просто больше не хочу иметь с ней ничего общего.

Затем он развернулся и, словно не желая продолжать разговор, направился обратно по той же дороге, по которой пришёл. Гарет тихо последовал за ним, и едва заметная усмешка тронула его губы. «Талия… Не знаю, что она с ним сделала, но это только на руку мне». Если его самый важный союзник испытывает ненависть к его врагу, то их союз станет только крепче. С довольным выражением на лице Гарет поднялся на ноги.
Примечание: 1. Аркада — архитектурный элемент, представляющий собой ряд арок, поддерживаемых колоннами или стенами.