Жизнь с моей сводной сестрой (Новелла) Том 16 Глава 10 Дополнительная история

~3 мин. чтения · 686 слов
Ранее в Жизнь с моей сводной сестрой (Новелла)...
Юта и Саки постепенно входят во взрослую жизнь, где смешиваются светлые мечты и реальные искушения. Саки начинает расширять свой круг общения, сталкиваясь с новым миром. Юта учится самостоятельности, быт заменяет романтику, а раздельное проживание усиливает их связь через разговоры. Автор обещает дальнейшее развитие отношений героев на фоне взрослеющей жизни.

Пришло идеальное время

Это было как раз в тот момент, когда я собирал вещи, готовясь к переезду в отдельную квартиру.

— Ужин готов. …Что ты делаешь?

Саки окликнула меня, когда я сидел напротив книжного шкафа, уставившись на книги без движения.

— Думаю.

— Пока это похоже на то, как ты просто сидишь со скрещенными руками и сверлишь взглядом полки.

— Именно об этом я и думаю.

Я встал и вытащил одну книгу в мягкой обложке из металлического стеллажа, который занимал целую стену.

— Брать ли её с собой, или нет.

— Твоя любимая книга?

— Не знаю.

Услышав мой ответ, Саки посмотрела на меня так, будто теперь окончательно перестала что-либо понимать. Ну, полагаю, это логично.

— Могу я спросить, что ты имеешь в виду?

— Я её ещё не читал. Узнаю, понравится ли она мне, только после прочтения.

— А-а… ну, если ты её недавно купил, то просто возьми с собой.

— Нет, дело не в этом.

Я поднял книгу выше, показывая ей.

— Она очень старая.

— Я купил её в букинистическом магазине десять лет назад. И даже тогда она уже была старой. Книга была выпущена в 1971 году. Когда я её нашёл, ей было почти сорок лет. Возможно, с момента её публикации и до того, как я вытащил её из стопки книг, она пролежала нетронутой все эти сорок лет.

— Понимаю…

— Когда я наткнулся на неё в букинистическом магазине в Дзимботё, я чуть ли не подпрыгнул от радости. Её редко найти даже в библиотеках.

— Понимаю…

— Её ещё называют «шедевром, который знают все, но никто не читает».

— Если никто не читал, то откуда им знать, что это шедевр?

— Это классика постапокалипсиса в жанре научной фантастики. В 1961 году книга получила премию «Хьюго».

Премию «Хьюго» выбирают читатели. Это означает, что её действительно прочитали люди, которые затем проголосовали за неё. И эта книга превзошла другие произведения того времени.

— Но ты её так и не прочитал?

— Во-первых, она объёмная. Более четырёхсот страниц. Во-вторых, стиль написания очень старомоден. Хотя это, возможно, характерно для переводной фантастики — она часто звучит более архаично, чем фантастика, написанная на родном языке.

— Правда?

— Например, в «Двери в лето» есть выражение «культурный аппарат-прислуга». Понимаешь, о чём идёт речь?

Саки так сильно склонила голову, что я невольно усмехнулся. Ну да, вполне ожидаемо.

— «Дзётю» — это старое слово, обозначающее прислугу. То есть… ну, вроде домработницы. Или, если ближе к современности… горничной.

— Ага.

— А префикс «культурный» раньше часто добавляли к новым товарам. «Культурный нож», «культурная кастрюля» и тому подобное. Например, «культурная кастрюля» — это простая алюминиевая кастрюля. Но сейчас это обычная вещь, и никто не считает её новой.

— Значит… «культурная прислуга» — это новая модель горничной?

— Именно. В оригинале там было «hired girl». То есть, робот-горничная. Тогда переводчик хотел передать ощущение чего-то современного и продвинутого, поэтому придумал такой вариант. Но сейчас это, наоборот, звучит непонятно. Хотя лично мне эта старомодность нравится.

— Времена, когда считалось, что вся прислуга — это обязательно женщины.

— Да. Сейчас и «дзётю», и «дзокю» пришлось бы переводить по-новому. Даже у роботов теперь появляются нейтральные формы речи, лишенные гендерной окраски. Но это так, к слову. В общем, читать такое тяжело. Хотя, наверное, дело не только в этом.

Я перелистнул страницы книги.

— Эта история не из лёгких. Я почти уверен, что она меня тронет. Но когда ты уже знаешь, что сюжет повествует о мире, который после ядерной войны начал восстанавливаться, а затем снова движется к гибели… Для такого чтения нужен определённый настрой. Особенно сейчас, когда я сам стою на пороге новой жизни.

— …Понимаю. Ты боишься, что всё может пойти не так?

— Возможно. Мне кажется, у каждой книги есть своё идеальное время для чтения. И для этой книги момент ещё не наступил. Поэтому она уже десять лет стоит у меня на полке. Но я всё равно думаю, что пора бы уже её прочитать…

— А по-моему, можно и оставить всё как есть, — сказала Саки.

Я удивлённо поднял голову.

— Если она ждала встречи с тобой сорок лет, то ещё десять тоже подождёт. Нет нужды торопиться, — моя сводная сестра, с которой мы воссоединились только спустя семнадцать лет жизни, сказала это с мягкой улыбкой.


От переводчика

Поддержать перевод можно по ссылке https://pay.cloudtips.ru/p/68b0ccd7

Это очень поможет с приобретением 17 тома новеллы, выход которого запланирован на 25 июня 2026 года. Всем приятного чтения!