Добро пожаловать в особняк роз Том 4 Глава 152 Побочная история 1. K и Карен (3)
Гринвуд представал как дивное и безмятежное местечко.
Супруги Хамфри, хозяева поместья, проявляли ко мне невероятную доброту, как и все обитатели этого дома. Выделенная мне комната оказалась тёплой и уютной, а их слова, призывающие сосредоточиться на выздоровлении, прозвучали столь нежно, что я почувствовала себя смущённой их чрезмерной заботой.
Иногда незнание дарит обманчивое спокойствие. Лежа в этой тишине, я вдыхала незнакомое, но приятное тепло. Желания вернуть прошлое почти не возникало. Сейчас единственным стремлением было удержать этот момент мира как можно дольше.
Я высыпалась вдоволь и наслаждалась вкуснейшей пищей. В остальное время я просто смотрела в окно. Наблюдая за покрытым снегом лесом и замёрзшим ручьём, я ощущала, как тревога о пустом, обесцвеченном прошлом растворяется, подобно сладкому сну, исчезающему под лучами утреннего солнца.
Даже без воспоминаний я могла с уверенностью заявить: в моей жизни ещё не было столь безмятежного периода.
Лишь одно слегка нарушало эту идиллию — назойливое ощущение, мелькающее на периферии зрения.
– Э… привет.
Как всегда, мальчик робко показал голову в проём приоткрытой двери. Это был младший сын семейства Хамфри – Гилберт Хамфри.
Когда я лишь взглянула на него, он, переминаясь с ноги на ногу, приоткрыл дверь ещё немного.
– Э… я принёс что-нибудь почитать… ты ведь умеешь читать, да? А, нет, то есть… как ты себя чувствуешь?..
Его голос то снижался до шёпота, то повышался, словно он сам не знал, где остановиться. Мальчик, похоже, осознал неловкость сказанного, и его лицо залилось краской.
Его золотистые глаза, устремлённые вниз, блестели, как стеклянные шарики, наполненные влагой. Я пожала плечами.
– Заходи.
– Спасибо!
Лицо, лишь мгновение назад омрачённое робостью, мгновенно просветлело. Мальчик, пыхтя, внёс в комнату внушительных размеров коробку, поставил её на стол и начал извлекать содержимое.
– Вот это – книга, которую мне самому было интересно читать… а это – такая штука, как шахматы, может, если тебе не будет сложно…
С того самого момента, как я впервые открыла глаза в Гринвуде, этот мальчик словно щенок крутился рядом. Чего же он на самом деле хотел? Если бы ему что-то было нужно, он бы сказал прямо, зачем столько витиеватых фраз?
В любом случае, Гилберт Хамфри был сыном моих благодетелей, и как нахлебница, я не имела права отказать ему ни в одной, даже самой малой просьбе.
Однако он не просил ничего особенного – лишь приносил различные вещи и без умолку болтал о пустяках.
Возможно, ему просто скучно? Или он жаждал общения? Если так, то это чувство было мне совершенно чуждо.
– Ты становишься очень болтливым.
Я искренне выразила своё восхищение, и мальчик моментально покраснел. Его понурые плечи и то, как он медленно вышел из комнаты, показались мне странно жалким зрелищем.
Гилберт Хамфри всегда производил впечатление подозрительно зажатого человека.
Обычно подобные миловидные отпрыски состоятельных семей бывают гораздо более избалованными. Чем больше я размышляла об этом, тем более странным он мне казался.
В любом случае, помимо этого необъяснимого ребёнка, жизнь в Гринвуде меня полностью устраивала. Настолько, что я начала подумывать – а не остаться ли мне здесь навсегда.
Воспоминания по-прежнему не возвращались. Но я чувствовала – туда, где я жила прежде, возвращаться нельзя.
Когда супруги Хамфри предложили мою помощь в поиске моей семьи, я вежливо, но твёрдо отказалась. Возможно, из-за моего ужасного состояния в день, когда они меня нашли, они без лишних вопросов приняли моё решение.
Следовательно, теперь мне оставалось лишь одно – найти путь к тому, чтобы остаться в Гринвуде. Даже позиция прислуги казалась неплохим вариантом.
Однажды, размышляя над этим, я случайно подслушала беседу супругов Хамфри.
– Думаю, поиски семьи этой девочки всё-таки не стоит начинать, – произнёс мистер Хамфри.
– Я того же мнения, – живо отозвалась хозяйка. – Стоит лишь упомянуть прошлое, и её лицо бледнеет как мел. Бедняжка… А вспомни, в каком виде мы её обнаружили! Такое изувеченное тело…
– Говорят, теперь среди аристократии распространилась тайная мода – держать красивых, юных детей в качестве игрушек, – задумчиво пробормотал он.
Раздался тихий стук – он барабанил пальцами по подлокотнику дивана.
– Если мы начнём копать глубже, то можем навлечь серьёзные неприятности. Ведь «игра с куклами» – это то, о чём нельзя говорить вслух. Там, думаю, и сами не захотят искать пропавшего ребёнка.
– Тогда что же нам делать с ней?
– Вот я и подумал: а что, если сделать её компаньоном для Гилберта? Мальчик, кажется, сильно к ней привязался.
– Компаньоном для игр?
– Если рядом с Гилбертом будет кто-то, кто о нём позаботится, Норман сможет лучше сконцентрироваться на своих делах. Он слишком беспокоится о младшем брате. Вспомни, он даже школу бросил, чтобы успеть к его дню рождения…
Почувствовав приближение слуги, я поспешила вернуться в свою комнату. Хоть разговор я и не дослушала до конца, одно стало ясно: если я желаю остаться в Гринвуде, мне необходимо завоевать расположение Гилберта Хамфри.
На следующий день я приступила к наблюдению за ним. Обычно он всё время находился рядом, но в последние дни почему-то исчезал в лесу. Неужели он потерял ко мне интерес?
Это представляло собой проблему. В итоге, преодолев своё раздражение, я отправилась за ним в лес.
– Что ты здесь делаешь? – спросила я.
Оглядевшись, я увидела: в клетке трепыхалась пойманная птица.
Мальчик, запинаясь, произнёс, что желал подарить её мне.
Я растерялась. Птица в дар. Мне? Почему? На каком основании он решил, что я люблю птиц?
А… похоже, я весьма с аппетитом уплетала жареную птицу на ужин. Неужели он… предположил, что мне это придётся по душе?
Если это так — значит, его интерес ко мне всё ещё не угас. Прекрасно. Но всё же это странно. С чего бы молодому господину самостоятельно ловить птицу?
Я не понимала, но решила принять эту доброту как есть и ответить взаимностью. Я внимательно осмотрела птицу.
Зная его характер, я даже предположила, что он захочет приготовить её сам.
Однако чем дольше я всматривалась, тем очевиднее становилось — Гилберт не смог бы свернуть шею даже кукле, не говоря уже о живом существе. Посему я великодушно оказала ему помощь — быстро свернула птице шею.
И тогда он… заплакал. Крупные слёзы катились по его щекам. Он резко развернулся и убежал. Сколько бы я ни звала — он не ответил.
После этого случая Гилберт тяжело заболел, слег с лихорадкой. Слуги поговаривали, что он с детства слаб здоровьем.
Так зачем же он бродил по лесу, испытывая такую немощь?
Меня неотступно терзало беспокойство. Я бродила по саду и лесу, следуя его тропами, когда ко мне приблизился старик, назвавшийся садовником. Он радушно пожал мне руку.
— Вот, наконец, я вижу ту самую юную леди! Ну что, вы с нашим мистером Гилбертом подружились?
В его добром голосе было что-то, располагающее к откровенности. Я сам(а) не заметил(а), как выложил(а) ему всё, что вращалось в моей голове. Мне действительно было не понять Гилберта Хамфри.
Выслушав, старик вздохнул.
— Ах, вот оно что… значит, произошло недоразумение. Мальчик ловил птицу не потому, что хотел её съесть. Он хотел показать их маленькой леди.
— Показать… мне? Зачем?
— Как зачем? Я слышал, что вам нравятся птичьи голоса, доносящиеся из леса. Разве нет?
Если подумать, действительно… я тогда отмечала их пение. Совершенно забыла.
Но всё равно не понимала. Разве кто-то стал бы ловить птицу лишь потому, что кто-то однажды заинтересовался их пением? Да ещё с таким хрупким здоровьем? Зачем бы ему это?
Я растерянно склонил(а) голову, а старик добродушно рассмеялся.
— Лучше расспросите об этом его самого. И расскажите ему, о чём вы тогда размышляли. Он будет рад.
Я последовал(а) совету и с того дня стала часто навещать Гилберта.
Когда он наконец пришёл в себя, я честно поведал(а), почему свернул(а) птице шею.
Странно, но он почему-то очень обрадовался, узнав, что мне нравится жить в Гринвуде. Я не понимала этого.
— Почему ты так добр ко мне? — вырвалось у меня.
Он смутился, но ответил незамедлительно:
— Просто… я хотел бы стать твоим другом.
Друг.
Это простое слово прозвучало непривычно. По-видимому, и в том утраченном прошлом у меня не было ни одного друга.
Когда он уснул, я поспешно покинул(а) комнату. Слово «друг» не переставало звучать в моей голове.
Друг. Он желает быть моим другом…
Странное чувство. Я не могла усидеть на месте: сердце то щекотало, то вдруг наливалось тяжестью, подбрасывая меня изнутри.
Он хочет дружить со мной? Со мной, у которой ничего нет? Немыслимо.
Но я помнила его глаза — те золотые, искренние глаза, когда он произнёс это слово. Это была настоящая, безусловная правда.
Я не могла уснуть. Я не знала, как объяснить это чувство — переполняющее, сияющее, живое. Просто… казалось, что я вдруг обрел(а) то, что искал(а) всю жизнь.
На следующее утро я, не имея иной цели, отправил(а)ся на прогулку. На ветке пела маленькая, красивая птичка. Она напомнила мне Гилберта.
И тогда я понял(а), зачем вышел(а).
Я поймал(а) птицу и принёс(ла) её в комнату Гилберта Хамфри. Когда он, увидев её, широко раскрыл глаза от изумления, я ощутил(а) странное, тёплое удовлетворение.
— Это мой подарок тебе, Гилберт.
В тот миг я осознал(а): подарок делает счастливым не только того, кто его получает, но и того, кто его дарит.
Произносить чьё-то имя — словно наполняться светом изнутри. Дарить улыбку — настоящее чудо.
Улыбка Гилберта напоминала распускающийся белый цветок магнолии.
Глядя на неё, я ясно осознал(а): пока во мне живёт это воспоминание, я не смогу забыть сегодняшний день.
Пока оно во мне — я буду жить лишь ради этой улыбки.