Гениальный профессор в академии для убийц Том 1 Глава 31 Убийство профессора: Искусство иллюзий II

~11 мин. чтения · 2,724 слов

Толпа всегда ненасытно требует от героя бесконечных доказательств его величия, словно вчерашние триумфы — лишь пыль забвения, а былой восторг и эмоциональный пыл остывают быстрее, чем чашка давно заваренного чая.

Так, выдающийся герой обречён вновь и вновь, без конца и края, демонстрировать своё превосходство.

И если он хоть на миг не оправдает завышенных ожиданий, ему следует приготовиться к потоку упрёков и оскорблений, где даже самые незначительные его недостатки будут препарированы под микроскопом безжалостной критики.

В случае профессора Данте, он, конечно, не был героем в классическом смысле этого слова. Но в глазах кадетов он уже обрёл ореол чего-то близкого к этому понятию.

Его впечатляющая демонстрация силы во время первых покушений, странный инцидент с Мариной и Элизой, покушение через подставное лицо и хладнокровное устранение профессора Хакона — всё это в одночасье сделало его своеобразной звездой в этом мрачном мире.

Теперь же кадеты жаждали большего. Они требовали нового подтверждения его исключительности, словно зрители, пришедшие на бис.

Все единодушно признавали его несомненную силу.

Но был ли он столь же искусен в искусстве преподавания?

Заслуживал ли он доверия вести столь обширный и сложный курс, посвящённый фундаментальным «12 Типам Способностей»?

Сомнения начали исподволь закрадываться в их умы, пока Данте более двух долгих недель монотонно тянул лямку скучной главы «История Способностей». Но эта утомительная глава наконец-то осталась позади.

И вот, в напряжённой атмосфере растущих ожиданий, смешанных с гложущими сомнениями, всё внимание в лекционном зале было магнетически приковано к профессору.

Вскоре Данте начал свой урок, его голос, обычно спокойный, на этот раз был окрашен какой-то особой, весомой глубиной.

— Как лишить кого-либо жизни… эта мрачная мысль впервые зародилась давным-давно, в сердце брата, снедаемого жгучей завистью к своему младшему брату.

Голос его звучал ровно, но каждое слово словно несло на себе отпечаток давней трагедии.

— Бог благоволил лишь младшему сыну, осыпая его своими милостями. И вот, однажды, когда ядовитая зависть старшего брата достигла своего апогея, затмив разум, он решился на ужасное преступление — убить своего брата. Желая скрыть своё злодеяние от чужих глаз, он сказал: «Пойдём со мной в поле».

Профессор плавно сошёл с кафедры и нежно взял Адель за хрупкое запястье.

— …ох, боже мой! — Вырвалось у неё невольно.

— Оглядевшись по сторонам, старший брат, движимый злым умыслом, к несчастью для своего брата, обнаружил поблизости подходящее орудие.

В воздухе, словно из ниоткуда, внезапно материализовался острый, грубый камень.

Кадеты невольно вздрогнули от неожиданности, поражённые внезапностью появления иллюзии.

Призрачный камень возник без единой магической искры, без малейшего следа колдовства со стороны профессора.

— Предание гласит, что первое в истории человечества убийство обагрило поле кровью невинного младшего брата. Так что орудие, вероятно, было примитивным и тупым — тяжёлая дубина или вот такой грубый камень.

Данте поднял иллюзорный камень и безмолвно имитировал удар по беззащитной Адель.

— О нет! — Воскликнула та, подыгрывая профессору и картинно оседая на стоящий рядом стул. Среди кадетов пронёсся сдавленный смешок, нарушивший напряжённую тишину.

— Но дубина или камень оказались не слишком эффективными орудиями смерти. Одним ударом старший брат не смог лишить жизни своего брата. Ему пришлось преследовать его, настигая убегающего в отчаянии мальчика, и лишь затем завершить своё гнусное дело. К несчастью для убийцы, отчаянные крики жертвы достигли слуха их родителей. Вот в чём заключалась его роковая ошибка. Он оказался недостаточно осторожен и скрытен.

В этот самый момент пол лекционного зала словно ожил, преображаясь на глазах изумлённых кадетов.

— Ух ты… — Вырвалось у кого-то невольно.

Перед их глазами раскинулось пустынное, безжизненное поле. У ног иллюзорной Адель багровой лужей растеклась свежая кровь, окрашивая увядшую траву.

Они недоверчиво моргали, пытаясь осознать увиденное. Иллюзия была настолько безупречной, настолько шокирующе реалистичной и детализированной, что казалась осязаемой.

"Вау. Неужели это всё по-настоящему?"

"Безумие. Вот на что, оказывается, способны Иллюзорные Искусства…?"

Несмотря на свои немалые навыки в бою, даже эти опытные кадеты с трудом могли создать нечто столь простое, как иллюзорная спичка, без видимых следов маны. Данте же с поразительной лёгкостью сотворил целый иллюзорный мир, и ни единая предательская искра не выдала его невероятного мастерства.

Луин, обычно дерзкая и самоуверенная, выглядела не менее поражённой, чем остальные.

— Старший брат прожил остаток своих дней в неустанном страхе, что кто-то однажды отомстит ему за содеянное, лишив его собственной жизни.

Даже поддерживая столь мощную и сложную иллюзию — такую, которую большинство не смогло бы освоить и за целую жизнь — профессор Данте говорил с непринуждённой лёгкостью, словно рассуждал о чём-то совершенно обыденном.

— Будучи убийцей, он, тем не менее, страшился смерти. Несомненно, его терзали муки раскаяния за свой ужасный поступок. Если бы он совершил своё злодеяние более скрытно, более искусно, то ни его отец, ни его мать, ни даже всевидящий Бог не узнали бы о его преступлении…

Этот трагический момент, по словам профессора, ознаменовал начало долгих и мучительных размышлений человечества об искусстве убийства.

Данте быстро пролистал иллюзорные страницы учебника, переходя к разделу «История Развития 12 Типов Способностей».

Чтобы эффективно противостоять искусному фехтовальщику, полагающемуся на Боевые способности, люди изобрели луки и разнообразное метательное оружие, породив тем самым Метательные Способности.

Чтобы незаметно приблизиться к меткому стрелку и лишить его преимущества дальней дистанции, люди неустанно совершенствовали своё передвижение, развивая Способности Техники Передвижения.

Чтобы поразить цель прежде, чем она успеет среагировать, в арсенале убийц появилось смертоносное огнестрельное оружие, давшее начало Снайперским Способностям.

Чтобы обеспечить защиту и выживание под шквальным огнём, на свет родились разнообразные Магические Способности.

— К наступлению Эпохи Магии убийцы больше не могли полагаться на какой-либо один универсальный метод.

Когда стало практически невозможно незаметно приблизиться к намеченной цели, на арену вышли мастера Способностей Скрытности.

Чтобы эффективно выводить из строя быстро движущиеся цели, были изобретены коварные Способности Ловушек.

Поскольку одних лишь ловушек зачастую было недостаточно, чтобы гарантированно нанести смертельный удар, на помощь пришли изощрённые Способности Ядов, предназначенные для окончательного завершения начатого.

И когда на пышных балах, званых ужинах и в роскошных дворцах вводился строжайший запрет на любое оружие, человеческий разум породил Алхимию и Тотемные Способности, открывая новые, изощрённые пути к достижению смертельной цели.

Со временем искусство убийства обрело изысканность и стало по-своему зрелым.

— В современную эпоху человечество начало углубляться в саму сущность убийства, пытаясь постичь его глубинные механизмы. В конце концов, наши предшественники обнаружили поразительный потенциал в том, что некогда служило лишь чувственными забавами утомлённых наслаждениями магов.

Это были Иллюзорные Искусства.

До тех пор Иллюзорные Искусства влачили жалкое существование на задворках высокого искусства, служа лишь для создания мимолётных, обманчивых видений, призванных услаждать праздное воображение знатных особ.

Но стоило лишь убийцам обратить свой взор на это коварное искусство, как всё кардинально изменилось.

— Фундаментом Иллюзорных Искусств является искусное искажение чувственного восприятия. Оно заставляет вас видеть то, чего в действительности нет, слышать звуки, никогда не существовавшие. И когда это искусство достигает своего апогея, оно способно извращать не только пять чувств и потоки маны, но даже само восприятие реальности, саму ткань бытия.

Профессор Данте резко щёлкнул пальцами, словно дирижёр, взмахом руки дающий знак оркестру.

И тотчас же вокруг беззащитной Адель, словно хищные звери, окружили её стул пять обворожительных и мускулистых мужчин, сотканных из чистой иллюзии.

— Ох, боже мой~ — Вырвалось у неё невольно, словно пойманная в капкан птица.

Каждый из них был искусно созданной иллюзорной фигурой: безумный, одержимый доминатор, взгляд которого прожигал насквозь; милый и преданный, как золотистый ретривер; нелепый, но бесконечно обаятельный сабмиссив; зрелый джентльмен, излучающий спокойствие и уверенность; и, наконец, замкнутый, трагичный герой с пронзительными, по-кошачьи завораживающими глазами.

Они склонились к Адель с чувственными, томными взглядами, источающими едва сдерживаемое желание.

— Ох, боже мой! Ох, боже мой, ох, боже мой~ — Пролепетала она, заливаясь краской смущения и панически оглядываясь по сторонам, словно загнанный зверёк.

— Ну и как ощущения, Адель, в окружении столь пылких, но совершенно фальшивых мужчин?

— За кого вы меня принимаете? Неужели вы думаете, что я паду жертвой этой дешёвой уловки? — Фыркнула она с деланным возмущением, но затем тихонько, почти шёпотом пробормотала: — …хотя, мне нравится.

По аудитории прокатился и затих, словно лёгкая волна, сдержанный смех кадетов, оценивших остроумную демонстрацию профессора.

— Убийство — это дьявольский союз насилия и обмана. И среди всего арсенала доступных нам средств Иллюзорные Искусства возносят обман на недосягаемую высоту, превращая его в подлинное произведение искусства.

Данте продолжал свою лекцию, его голос звучал ровно и убедительно.

— Ключ к тому, чтобы обмануть вашу цель, заключается в глубоком понимании её желаний и стремлений. Люди всегда склонны видеть то, что они хотят видеть, и слышать то, что они жаждут услышать. Истина же для них зачастую отходит на второй план. И как только вы постигнете эту простую, но фундаментальную истину—

Щёлк—!

Пять иллюзорных мужчин молниеносно извлекли из ниоткуда острые кинжалы и направили их прямо на беззащитную Адель.

Вздрогнув от неожиданности, она инстинктивно попыталась отшатнуться, но её попытка оказалась тщетной. Их иллюзорные конечности обвились вокруг неё, словно смертоносные змеи, надёжно сковывая каждое движение.

Острые клинки замерли в опасной близости от её горла, когда иллюзии внезапно застыли в эффектной, кинематографичной позе, словно кадр из драматического фильма.

— …пожалуйста, спасите меня, профессор. — Пролепетала Адель, медленно поднимая обе руки в притворном жесте капитуляции.

Новый взрыв смеха прокатился по аудитории, на этот раз более громкий и раскатистый.

— Вам следует быть осмотрительнее с красивыми мужчинами, помощник Адель. Их чары могут быть обманчивы.

— Да… — Едва слышно прошептала она, всё ещё находясь под впечатлением от иллюзии.

Данте наконец рассеял свои призрачные творения. Адель с облегчением выдохнула, чувствуя себя так, словно чудом избежала неминуемой гибели.

К этому моменту каждый без исключения кадет был полностью поглощён лекцией, заворожённый мастерством профессора.

Даже обычно скептически настроенные Луин и её подруги не могли скрыть своего изумления.

"Вау… это просто невероятно…"

"Я имею в виду, как, чёрт возьми, профессор-новичок может обладать таким поразительным мастерством в иллюзиях…?"

Все сомнения, которые ещё мгновение назад терзали их умы в отношении Данте, рассеялись без следа, словно утренний туман под лучами восходящего солнца. Их критический настрой по отношению к лекции исчез, словно его и не было.

Он искусно провёл класс через тернистую историю убийства к блистательному расцвету Иллюзорных Искусств, сплетая всё это в единое, захватывающее повествование. Его демонстрация была практически безупречной — конкретной, пугающе реалистичной и в то же время изящной.

Теперь каждый кадет в зале был полностью сосредоточен, жадно ловя каждое его слово, пытаясь постичь глубину его мастерства.

Пока кадеты, заворожённые лекцией, сидели неподвижно, мысли одного человека унеслись в совершенно ином направлении.

Это была Элиза Чикош, хладнокровная и расчётливая кадет подразделения Чёрного Дракона.

"…Хм?"

Она надула губы, рассеянно балансируя карандашом на нижней губе, её лицо выражало задумчивость (ㅇ3ㅇ), а взгляд скользил по аудитории, не задерживаясь ни на чём. Она слушала лекцию с отстранённым видом.

Но внезапно её осенила неожиданная мысль, и она, не раздумывая, высоко подняла руку.

— Профессор! У меня вопрос!

Данте едва заметным жестом предложил ей продолжить. — Слушаю вас внимательно.

Остальные кадеты с любопытством повернули головы в её сторону, заинтригованные её внезапным интересом.

Боевой стиль Элизы кардинально отличался от темы лекции Данте.

В отличие от Иллюзорных Искусств Данте, основанных на обмане и разоблачении с помощью того, чего не существует, Элиза, наследница легендарного клана [Бестеневого Созвездия○], превосходила всех в искусстве исчезновения и сокрытия того, что реально существует.

— Действительно ли Иллюзорные Искусства так уж необходимы для успешного убийства? — Спросила она, в её голосе звучало искреннее недоумение.

— Поясните свою мысль. — Невозмутимо ответил Данте.

— Ах, эм… убийство ведь заключается в том, чтобы незаметно лишить человека жизни, верно? Тогда разве недостаточно просто скрыться в тени и нанести смертельный удар?

Она бросила профессору фундаментальный вызов, вопрос, который, вероятно, зрел и в умах остальных кадетов.

Исчезновение было краеугольным камнем работы любого уважающего себя убийцы, и в этом искусстве Элиза не имела себе равных.

Фактически, Дом Чикош снискал себе славу величайшей семьи убийц не только на Белом Пути, но и во всей стране исключительно благодаря их непревзойдённой способности растворяться в тенях, становясь невидимыми.

"Ух ты. Как же профессор ответит на это?"

Это, признаться, серьёзно заковыристый вопрос…

Как он собирается объяснить Элизе, непревзойдённому мастеру скрытности, что «разоблачение» может быть важнее, чем «исчезновение»?

Кадеты затаили дыхание в напряжённом ожидании.

Данте заговорил спокойно и рассудительно.

— Элиза. Скажите мне, вы знаете, как спрятать дерево?

— Как спрятать дерево? — Переспросила она, явно озадаченная странным вопросом.

Щёлк—!

Лёгким щелчком пальцев Данте сотворил прямо перед ней реалистичную иллюзию дерева.

Элиза тупо уставилась на него, затем медленно протянула руку, словно пытаясь понять, реально ли оно.

— Хм-м… что-то вроде этого…? — Пробормотала она, коснувшись прохладной, но несуществующей коры.

То, что последовало дальше, повергло кадетов в состояние глубокого изумления.

Иллюзорное дерево медленно начало растворяться в воздухе, становясь всё более прозрачным, пока наконец совсем не исчезло из виду.

"Она скрыла чужую иллюзию, искусно наполненную маной!"

"Это просто невероятно. Она может использовать Скрытность и спрятать иллюзию, которую видит впервые в жизни?"

"Какого чёрта? Как такое вообще возможно? Даже для кадета Чёрного Дракона это —!"

Это был подвиг, который с трудом давался даже опытным профессорам. И тем не менее, Элиза совершила его с поразительной лёгкостью.

Но Данте лишь спокойно кивнул, словно ничего особенного не произошло.

— Весьма неплохо. Однако сделать что-то невидимым — это далеко не единственный способ это спрятать.

— Неужели? — С неподдельным интересом спросила Элиза.

Данте лениво взмахнул рукой, и дерево, которое Элиза только что искусно скрыла, вновь появилось перед их глазами, словно по волшебству.

Щёлк—!

По аудитории пронёсся внезапный порыв ветра, заставив кадетов невольно вздрогнуть.

Ф-ш-ш-ш—!

Кадеты инстинктивно зажмурили глаза. Когда они снова открыли их, перед ними возникла целая роща из дюжины абсолютно идентичных иллюзорных деревьев, неотличимых друг от друга.

И всё же ни единого предательского всполоха маны не вырвалось из-под контроля профессора.

— Итак, где же теперь находится первоначальное дерево? — Невозмутимо спросил Данте.

Глаза Элизы расширились от изумления. Остальные кадеты подались вперёд, заинтригованные неожиданным поворотом событий.

Среди такого множества абсолютно идентичных деревьев, заполнивших всю аудиторию, не было никакой возможности определить, какое из них появилось первым.

Ошеломлённая, Элиза несколько раз моргнула, пытаясь осознать произошедшее, и наконец честно призналась.

— …я не знаю.

— Тогда, можно ли сказать, что дерево спрятано? — Снова спросил Данте.

— Да… — Неуверенно ответила она.

— Именно. Таким образом, существует ещё один, не менее эффективный способ спрятать дерево — поместить его посреди целого леса.

Лишь тогда до сознания кадетов дошло истинное значение слов профессора.

Они наконец осознали, что искусство скрытности заключается не только в том, чтобы исчезнуть из поля зрения, но и в том, чтобы искусно слиться с окружением, стать его неотъемлемой частью. Речь шла о мастерском манипулировании фоном, будь то путём полного самостирания или путём создания настолько убедительного камуфляжа, что обнаружить цель становилось практически невозможным.

"Ах, вот почему снайпера, искусно замаскировавшегося в толпе, так сложно выследить…"

Был же тот нашумевший случай, когда убийца, переодевшись одним из дворцовых стражников, сумел незаметно подобраться к королевской особе и совершить дерзкое убийство, верно?

По аудитории тяжёлой волной прокатилось осознание глубины сказанного.

— …с сегодняшнего урока вы начнёте изучать основы Иллюзорных Искусств под моим непосредственным руководством. — Объявил Данте.

Лекция потекла дальше, словно завораживающий сон, каждый момент был свеж и ярок, словно только что сорванный цветок.

Кадеты жадно впитывали фундаментальные знания и базовые принципы Иллюзорных Искусств. Те, кто уже обладал определёнными навыками, под руководством профессора углублялись в более сложные техники. Все участвовали с неподдельным энтузиазмом…

Пока профессор Данте одним своим неожиданным заявлением не разрушил их идиллическое настроение.

— После сегодняшнего занятия вас ждёт домашнее задание. Но не стоит волноваться, его объём не слишком велик.

Адель принялась раздавать листки с заданием.

Кадеты бросили беглый взгляд на две исписанные страницы, и их лица начали предательски бледнеть.

Домашнего задания было не просто много.

На самом деле, слово «много» было чудовищным преуменьшением. Объём домашней работы был абсурдно огромным и совершенно неподъёмным.

"Подождите…? Это что, какая-то жестокая шутка…?"

"Как мы вообще должны успеть выполнить всё это к следующей неделе…?"

Они обменялись взглядами, полными безмолвного ужаса и отчаяния.

Но Данте, погружённый в свои мысли и не имевший привычки постоянно заглядывать в текстовое окно, совершенно не подозревал о царящем в аудитории смятении.

Поэтому он небрежно бросил, судя по своим собственным, явно завышенным меркам.

— При должной концентрации его можно выполнить минут за пятнадцать.

Кадеты застыли, словно поражённые громом, и уставились на него с совершенно ошеломлёнными лицами.

"Какого, прости господи, чёрта ты несёшь?!"

И так, некогда радостный и познавательный урок завершился в атмосфере всеобщего шока и глубокого отчаяния.

После окончания лекции профессор Данте неспешно покинул аудиторию.

Элиза же осталась, пробираясь сквозь плотную толпу расходящихся кадетов и завязывая короткие, непринуждённые беседы.

— Ну и как тебе сегодняшний урок? — Спросила она, намереваясь позже подробно обсудить его с Грей.

Первым кадетом, к которому она обратилась, оказалась Луин, всё ещё пребывавшая в некоторой прострации.

— А? — Луин моргнула, словно её только что вырвали из глубокого сна.

— Что ты думаешь о лекции профессора? Я, признаться, не слишком хорошо разбираюсь в Иллюзорных Искусствах. — Призналась Элиза.

Луин открыла рот, чтобы ответить, но на мгновение запнулась, словно подбирая нужные слова.

Её губы тронула горькая, едва заметная улыбка. Вся досада и разочарование, которые она испытывала из-за своей нелепой попытки покушения, словно испарились без следа.

Она тихо вздохнула и наконец произнесла:

— …это было… потрясающе.