Инструкция по эксплуатации Регрессора (Новелла) Том 1 Глава 1068

~7 мин. чтения · 1,735 слов

Пикник (31)

— Чёрт!

— Ли Киён!

— Чёрт! Дерьмо!

Всё произошло в одно мгновение. В Рабеху было отправлено целых шестнадцать Уайт Полов-младших.

Несчастный случай произошёл всего через пять минут после того, как эти создания в чёрно-белых перьях бросились на нас.

Должно быть, они обрадовались хозяину, который давно их не навещал, — захлопали крыльями и сгрудились вокруг, — но один из них не сдержал восторга и укусил меня.

Не думаю, что в этом был злой умысел, но проблема в том, что клюв этого ублюдка пробил мой показатель прочности.

Он и сам, похоже, удивился и тут же разжал клюв, но на моей руке уже остался большой красный след от него.

— Что ты творишь! Чёрт побери!

Разумеется, я услышал взволнованный голос Ким Хёнсона. Я уж было забеспокоился, не вытащит ли он меч и не снесёт ли голову наглому грифону, но…

«И он это терпит».

Нет. Он это терпит? Разве не должен был хотя бы для вида возмутиться?

«Нет. Если бы его голова слетела с плеч, мне бы пришлось беспокоиться о характере этого ублюдка».

Если вспомнить, как однажды он пробудился Кваджик Хёнсоном, то проявленное им к грифону милосердие стоило счесть превосходным.

Меня немного беспокоила мысль, что, будь на месте грифона человек, всё могло бы быть иначе, но я был уверен, что даже он не ценит грифонов больше людей.

Как бы то ни было, из-за внезапного происшествия Ким Хёнсон громко закричал.

Грифон, устроивший переполох, тут же, захлопав крыльями, вылетел из зоны нашего с Ким Хёнсоном влияния, забился в угол и теперь с тревогой озирался по сторонам.

— Я спросил, что ты творишь! Руки!

«Ну и атмосфера… Леденящая кровь».

Грифон по имени Руки дрожал всем телом, не в силах выдержать убийственный взгляд Ким Хёнсона. Я и в самом деле чувствовал, как в его теле бушуют мана и жажда убийства.

Неужели он всегда так их дрессирует? Ругали-то одного Руки, но остальные пятнадцать грифонов тоже будто по струнке вытянулись. Словно я смотрю на первоклассного дрессировщика грифонов.

— Да. Я был дураком, что поверил тебе. Я был дураком, что привёл тебя сюда.

Пи-и-ип…

С виду взрослый, а пищит, как птенец. Руки виновато пискнул, но Ким Хёнсон, даже не взглянув на него, начал осматривать мою рану.

— Вы в порядке, Ли Киён? Мне правда… правда очень жаль. Обычно он так себя не ведёт…

— Всё в порядке. Рана пустяковая. Наверное, Руки просто играл…

— Даже если это игра… он должен нести ответственность за свои поступки.

«Это и к тебе относится. Но он совсем пал духом».

Он не просто забился в угол, уткнувшись мордой, но и ронял крупные слёзы.

Довольно душераздирающий результат для одного укуса. Наверное, он ещё слишком молод и не смог сдержаться.

Жаль его, конечно…

«Но воспитывать его определённо нужно».

Хоть и нечасто, но бывали случаи, когда необученные грифоны нападали на людей.

С их точки зрения это, может, и игра, но для жертвы всё выглядит совсем иначе.

В мире, где укусы домашних собак становятся общественной проблемой, укус грифона — всё равно что взрыв бомбы.

Наверное, именно поэтому Ким Хёнсон был куда более суров, чем я ожидал.

Руки, оттеснённый другими грифонами, в одиночестве лил слёзы, а суматоха, похоже, понемногу улеглась.

Рану я легко залечил зельем, и Ким Хёнсон, который не находил себе места из-за неожиданного происшествия, тоже, казалось, начал успокаиваться.

— К счастью, шрама, похоже, не осталось.

— Он лишь слегка прикусил. Наверное, обрадовался моему приходу после долгого перерыва. Я хорошо запомнил этого малыша среди остальных. Кажется, я видел его, когда он был размером с Беляша… А он всё ещё помнит.

— Да. У грифонов хорошая память. Он точно помнил вас, Ли Киён.

— Я ведь тогда видел его лишь мельком…

— Если мне не изменяет память, когда вы впервые увидели Руки… вы гладили Уайт Пола… возможно… он мог принять вас за своего хозяина.

— Что?

«Чёрт, я, кажется, был слишком невнимателен».

Но что я мог поделать? Если бы они откладывали яйца раз или два, я бы мог навещать их, гладить и ласкать.

Они плодятся при любой возможности, как мне за всеми уследить? У меня просто нет на это времени. Всё, что я могу, — это изредка заглядывать.

Теперь новости о новорождённых птенцах стали такой обыденностью, что я велел даже не докладывать мне об этом.

К тому же каждый раз, когда я прихожу, на меня набрасывается не один-два, а целая толпа, так что я уже не могу разобрать, кто есть кто.

Разумеется, у них были профессиональные заводчики и смотрители, но, к счастью, Ким Хёнсон, похоже, часто навещал их и проводил с ними время.

Он дал каждому имя, различает их, и, что важнее всего, чувствуется, что малыши хорошо его слушаются.

Похоже, в свободное время он не с людьми встречается, а проводит его в вольере для грифонов.

Может, ему с грифонами комфортнее, чем с людьми?

— Альфа. Иди сюда.

Глядя, как он улыбается, обнимая грифона с красивым чёрно-белым окрасом, я понимал, что это не так уж далеко от истины.

— Наверное, и этот малыш вас помнит.

— А-а, да. Припоминаю.

— В последнее время я чаще всего летал именно на нём. Он выносливый и…

«Ну да. Чёрт. Опять посыпались экспертные знания».

— Если внимательно посмотрите на его крылья, то увидите, что они немного изогнуты, в отличие от других. На самом деле это не деформация, а особый орган, который встречается только у редких особей и позволяет менять направление в воздухе…

— А! Вот как! Потрясающе!

— Если посмотрите на цвет его перьев… Уайт Пол и…

— А! Вот как! Потрясающе!

— Но что важнее всего, если вы посмотрите в глаза Альфы.

— А! Вот как! Потрясающе!

Ему ведь нравится, когда ему в меру поддакивают.

Давно не выпадал шанс похвастаться знаниями.

— И прежде всего, он очень милый.

— А! Вот как! Потрясающе!

У него почти никогда не бывает возможности вот так что-то объяснять или хвастаться, так что нужно ему подыграть, чтобы он мог выговориться вволю.

— Так вот.

— А! Вот как! Потрясающе!

— Да.

Он, кажется, и сам немного переживал, не выглядит ли как отаку, но в целом был доволен.

— Но поскольку сегодня мы не планируем быстрый полёт, лучше взять не Альфу, а кого-нибудь другого. Ли Киён… я вам порекомендую. Как насчёт вон того? Иди-ка сюда.

— Нет-нет. Я хочу полететь с Руки.

— Что?

— Нельзя?

— Это может быть немного… опасно… Как вы знаете, Руки ещё…

— С вами, господин Хёнсон, мне не о чем беспокоиться. Просто…

— Да.

— Когда я вижу, как он сидит один в углу…

«Он почему-то напоминает мне тебя».

Он ведь забился в угол и плачет, свернувшись калачиком.

Второму шансу всегда есть место.

— Да. Тогда я всё подготовлю. Давайте пока выпьем чаю…

— Хорошо.

После одной ошибки Ким Хёнсон явно немного беспокоился, но всё же с суровым лицом начал готовиться.

Попивая чай, принесённый смотрителем посадочной площадки, я заметил, как Ким Хёнсон о чём-то серьёзно разговаривает со смотрителями.

Они обменивались репликами о необходимости дополнительного снаряжения, о том, что имеющегося недостаточно, а то, как он тщательно проверял крылья, выглядело очень профессионально.

«Может, устроить соревнование?»

Ему бы это точно понравилось.

Сомневаюсь, что все владельцы грифонов захотят участвовать, но богачи, которым нечем заняться, наверняка наймут жокеев, чтобы выставить своих питомцев.

Не для того, чтобы доказать мастерство наездника, а чтобы похвастаться чистотой родословной своего грифона.

«Хотя, если говорить о родословной, то Уайт Пол и грифон Хёнсона тоже не промах».

Если развить это в полноценный бизнес, как скачки, будет на что посмотреть. В Разлом-лэнде есть свободная земля. Неплохо бы туда инвестировать…

Пока я размышлял о бизнесе, постукивая пальцами по бедру, Ким Хёнсон, закончив приготовления, подозвал меня.

Он бросал на меня такой решительный взгляд, словно хотел загладить свою ошибку, и в этом был точь-в-точь как Руки.

— Идёмте.

— Да.

Два грифона взмыли в воздух с посадочной площадки, и вскоре перед нашими глазами раскинулся вид на Рабеху.

*— Вы в порядке?*

*— Да.*

*— Если будет слишком высоко или слишком быстро, сразу же скажите.*

*— Я смогу за вами угнаться, так что не стоит слишком под меня подстраиваться, господин Хёнсон.*

*— Хорошо.*

Ветер скользил по лицу. На самом деле, наблюдать за тем, что внизу, было интереснее, чем просто парить в небе на грифоне.

Диарурия и дети с эмблемами гильдии Паран, гордо выпятив грудь, разгуливали по улицам.

Кажется, у новичков было какое-то собрание: я заметил полковника Смита, Белье и Альпса, вместе прогуливающихся по площади.

В поле зрения попадали и люди, которые, заметив грифонов, махали нам или приветственно кричали.

*— Как здесь спокойно. Если подумать о том, сколько денег ушло на город Рабеха…*

*— …*

*— Сначала я злился, но, видя всё это, думаю, что поступил правильно.*

*— С… спасибо.*

«Кажется, он растроган».

*— Кстати, пустыня Рабес довольно большая.*

*— Да. Чтобы осмотреть её как следует, дня-двух не хватит. Кстати, есть одно место, которое я хотел вам показать.*

*— Да? Где…*

*— Следуйте за мной, не спеша.*

«У него столько секретов».

Казалось, день пролетел очень быстро. Мы поели в Музее Монстров, потом вышли, болтали за чашечкой кофе.

После небольшого происшествия на посадочной площадке мы бесцельно летали на грифонах, и вот в поле зрения появилось небо, которое вот-вот должно было окраситься закатными красками.

«Его что, преследует призрак, умерший от тоски по закатам, которые он не смог увидеть?»

Самым важным пунктом в программе Ким Хёнсона, конечно же, было любование закатом.

Я подумал, не нашёл ли он где-то в пустыне Рабес подходящее место, и в этот момент увидел нечто совершенно неожиданное.

*— Это…*

*— Соляная пустыня.*

Ощущение, будто здесь два неба. Словно зеркальное озеро, соляная пустыня Рабес в точности отражала небо.

— Можете спускаться здесь.

— Ух ты…

«Красиво, однако».

Я уже столько всего повидал. Казалось бы, пора уже пресытиться. Но это и вправду было красиво.

Какие тут нужны слова? Не было нужды говорить, что это красиво или что пейзаж великолепен.

В тот миг, когда солнце начало садиться, мир окрасился в оранжевые тона.

Ким Хёнсон тоже молча смотрел на это зрелище.

Казалось, будто мы ступаем прямо по закатному небу. Весь мир окрасился в цвета заката, и я даже почувствовал благоговение перед природой.

— …

— …

— Хорошо здесь.

— …

Ким Хёнсон удовлетворённо улыбнулся. Он мог понять, что моя реакция была искренней — вид соляной пустыни, залитой закатным светом, был поистине прекрасен.

— Я очень хотел прийти сюда с вами, Ли Киён.

— Вы бывали здесь в первом раунде?

— Нет. У меня не было причин бывать в пустыне Рабес… но я слышал, что здесь спрятано такое место. Я думал, что хотел бы однажды побывать здесь… и вот, наконец, появилась возможность. Тогда у меня не было на это времени.

— …

— Я даже не знаю, как описать то, что чувствую сейчас.

«Да. Это действительно красиво».

Когда закатный свет вновь озарил мир так ярко, что послышался звук вспышки.

Ким Хёнсон заговорил.

— Ли Киён.

— Да.

— На самом деле…

— …?

Он всегда серьёзен, но сейчас, кажется, был ещё серьёзнее.

От его серьёзного лица я и сам немного напрягся.

— Прошу вас, не удивляйтесь и выслушайте.

«Что такое?»

Ким Хёнсон продолжил:

— На самом деле…

— …

— Я привёл Шанелию Эрмес.