Избалованная жена Великого Секретаря (Новелла) Том 1 Глава 161.2 Братский комплекс

~6 мин. чтения · 1,377 слов

«Ну что ж, твоя нога теперь в полном порядке. Полежи в постели пару дней, и через семь дней я вернусь, чтобы снять швы», — произнесла Гу Цзяо, закончив накладывать швы на рану девочки в доме на улице Жукэ, совершив тем самым свой первый вызов на дом в столице.

С неба вновь начали падать снежинки.

Похожие на пушинки, они медленно кружились в воздухе, то сближаясь, то расходясь, и вскоре покрыли все улицы.

Поскольку переулок Бишуй оказался недалеко от места, где застряла повозка, Гу Цзяо решила продолжить путь домой пешком.

Вскоре после выхода из кареты она почувствовала, что кто-то преследует ее.

Вместо того чтобы свернуть в переулок Бишуй, она прошла мимо входа и завернула в другой.

При этом она уже незаметно достала серебряные иглы, держа их в руке.

Наконец, преследователи сделали свой ход.

Двое в масках, сжимающие ножи, спустились прямо с неба, преградив ей путь.

Не дожидаясь их атаки, Гу Цзяо метнула серебряные иглы прямо им в грудь.

Оба нападавших мгновенно потеряли сознание.

Почти в тот же миг сзади раздался свист — выпущенная стрела понеслась к ней.

Она шагнула вперед, оттолкнулась от стены, сделала в воздухе разворот и с силой отбила стрелу!

Однако противник не собирался останавливаться: с крыши на нее опустилась огромная сеть. Гу Цзяо быстро выхватила кинжал с пояса и рассекла ее.

Но тут же, словно из ниоткуда, появился крюк, который зацепил ее сумку и унес ее прочь!

«Моя маленькая шкатулка с лекарствами!»

Глаза Гу Цзяо стали ледяными, когда она устремила взгляд на крышу.

Там, облаченный в черное и скрывающий лицо под черной маской, стоял мужчина. В руках он держал ее сумку и смотрел на нее сверху вниз.

Он презрительно усмехнулся и растворился на другой стороне крыши.

Гу Цзяо бросилась в погоню.

В тот же миг в ней вскипела кровь, словно вернулись времена, когда она состояла в организации и выполняла задания по убийству. Ее тело наполнилось боевым духом.

Она чувствовала, что ее противник — не просто мастер боевых искусств. Он уже несколько раз пытался убить ее, но каждый раз ей удавалось избежать опасности.

Наконец, Гу Цзяо настигла своего преследователя во дворе давно заброшенного дома.

Мужчина уже скрылся внутри.

Как только Гу Цзяо переступила порог, в ее сторону полетел град острых стрел.

В прошлой жизни она уворачивалась от пуль, так что скорости этих стрел было недостаточно, чтобы ее ранить.

Для глаз Гу Цзяо летящие стрелы двигались в замедленной съемке, и она без труда уклонялась от них.

Со двора донесся холодный смешок, похожий на фырканье, а затем прозвучал голос: «Я не ожидал, что ты сможешь преследовать меня до этого места; ты действительно кое-чем обладаешь».

Голос, доносившийся из-под маски, звучал немного иначе, чем в начале.

Гу Цзяо прислушалась к его тону и поняла, что этот человек пришел специально, чтобы напасть на нее.

Войдя во двор, Гу Цзяо увидела мужчину, стоявшего на ступенях главного зала. «Кто ты?» — спросила она.

«Это я должен спросить тебя, кто ты?» — усмехнулся человек в черном.

Гу Цзяо удивленно протянула: «О… Ты даже не знаешь, кто я, но все равно посмел напасть на меня, чтобы ограбить?»

«Я слышал, что ты деревенская девушка из маленького уездного городка. Ты росла в деревне с детства и была умственно отсталой. От этой болезни ты оправилась лишь год назад. Но, судя по твоим способностям, ты совсем не похожа на простую деревенскую девушку», — ответил человек в черном.

«И что с того? Тебя это беспокоит?» — безразлично спросила Гу Цзяо.

Человек в черном медленно спускался по ступеням. Его маска полностью скрывала лицо, оставляя открытой лишь пару зловещих глаз.

Мрачно уставившись на Гу Цзяо, он спросил: «Куда делась настоящая девушка Гу?»

Похоже, его послали не конкуренты из медицинского зала Мяошоу, а кто-то из ее родственников.

Гу Цзяо спокойно посмотрела на свою сумку в его руках и сказала: «Верни мне ее».

Человек в черном сделал шаг вперед и высокомерно заявил: «Если ты скажешь мне, куда делась настоящая девушка Гу, я подумаю о том, чтобы вернуть тебе твои вещи».

«Хватит нести чушь. Если хочешь драться, так дерись, не будь трусом!» — раздраженно нахмурилась Гу Цзяо.

Этот человек беспрепятственно бесчинствовал в столице уже много лет. Он имел репутацию свирепого и властного человека, но впервые его назвали трусом, и его лицо мгновенно потемнело!

У Гу Цзяо действительно не было времени на пустые разговоры, ей нужно было идти домой и готовить ужин.

Гу Цзяо подняла руку и атаковала своего противника.

Однако его боевые техники и движения оказались более необычными, чем Гу Цзяо могла себе представить. После нескольких обменов ударами ей так и не удалось получить превосходство.

Впрочем, было очевидно, что и ему нелегко сдерживать натиск Гу Цзяо.

Он нахмурился.

Обычно, когда он начинал действовать, трех приемов было бы достаточно для победы. Но эта девушка выдержала более десяти его ударов.

Пока они сражались, звуки конских копыт раздались из переулка, и после этого прозвучал строгий окрик Гу Чанцина: «Кто там?»

Тело мужчины внезапно содрогнулось.

Воспользовавшись этим моментом, Гу Цзяо ударила его ножом, вернув свою корзину, висевшую на спине. Затем, подняв другую руку с раскрытой ладонью вниз, она выпустила кинжал из рукава. Оружие завертелось в ее ладони, и после сильного взмаха оно полетело к фигуре в черном!

Нападавший не успел увернуться, его левая рука была рассечена, и скрытое оружие, которое он не успел выстрелить, выпало из его руки.

Бросив взгляд в сторону ворот, мужчина стиснул зубы и, применив цзингун, исчез через черный ход.

«Это ты?»

Едва человек в черном скрылся, как Гу Чанцин появился во дворе. Увидев Гу Цзяо, он удивился: «Это ты только что дралась с кем-то?»

Гу Цзяо потрясла перед ним заплечной корзиной и ответила: «Кто-то пытался меня ограбить».

«Кто это был?» — спросил Гу Чанцин.

Гу Цзяо покачала головой: «Я не видела его лица, он был в маске».

Гу Чанцин осмотрел окрестности и, заметив скрытое оружие на земле, поднял его. Он нахмурился: «Это был он?»

«Ты его знаешь?» — спросила Гу Цзяо.

«Фэй Шуан, вор номер один в столице. Этот вид дротика Шуансюэ — его уникальное скрытое оружие», — ответил Гу Чанцин.

Фэй Шуан был настоящей головной болью для столичных правоохранительных органов. Храм Дали, столичный ямэнь и Министерство Юстиции постоянно страдали от его действий. Он похитил множество секретных документов. Он был вором, прочно занимавшим первое место в списке разыскиваемых преступников императорского двора.

К сожалению, его так и не поймали.

Никто даже не видел его настоящего лица.

«Почему он хотел тебя ограбить?» — спросил Гу Чанцин.

Неужели Фэй Шуан больше не заботился о своей репутации? И вдруг решил ограбить маленькую девочку?

Вспомнив свой разговор с нападавшим, Гу Цзяо ответила: «Похоже, он меня знает».

«Фэй Шуан… знает тебя?» — Гу Чанцин был в замешательстве.

……

К вечеру снег начал падать все сильнее.

Поместье маркиза Динъань окунулось в снежное море.

Гу Чэнлинь уже мог немного ходить, но все еще не мог далеко отойти, поэтому большую часть времени проводил в кресле-каталке. Он попросил слугу выкатить его из комнаты и отвезти к его второму брату.

У всех детей в доме маркиза были свои отдельные дворы, и у Гу Чэнлиня тоже, но он так привык жить со своим вторым братом, что не спешил переезжать.

«Второй брат, второй брат!» — он с размаху распахнул дверь.

Гу Чэнфэн вышел из соседней комнаты, посмотрел на него и спросил: «Что случилось?»

«Где ты был, второй брат? Я искал тебя повсюду!» — ответил Гу Чэнлинь.

«Зачем ты меня искал?» — спросил Гу Чэнфэн.

Гу Чэнлинь не спешил с ответом, лишь поднял глаза на брата: «Ты плохо себя чувствуешь? У тебя такое бледное лицо».

«Я просто ходил на склад за кое-чем, но там было очень холодно, и я немного замерз».

«О». Гу Чэнлинь, не усомнившись в его словах, продолжил: «Второй брат, ты не знаешь, куда делся мой волчок? Ну, тот, что подарил мне Пятый принц? Я не могу его найти!»

«Разве ты не убрал его в коробку с безделушками справа от третьего шкафа?» — напомнил Гу Чэнфэн.

«Иди и найди его!» — Гу Чэнлинь дал указание слуге, толкавшему его инвалидное кресло.

Слуга поспешил выполнить приказ и вскоре вернулся с изысканным волчком в руках. «Он действительно был там!»

Гу Чэнлинь взял волчок и с удивлением встал: «Второй брат, ты просто удивителен. Ты всегда можешь вспомнить, куда я положил свои вещи!»

С этими словами он радостно похлопал своего второго брата по плечу, услышав от него приглушенный стон.

Он замер: «Второй брат, что с тобой? Я сделал тебе больно?»

Гу Чэнфэн спокойно заложил руки за спину и своим обычным тоном произнес: «Нет, я в порядке. Ты иди играй, а я пока вернусь в свою комнату».

Гу Чэнлинь: «О».

Второй брат сегодня какой-то странный!