Избалованная жена Великого Секретаря (Новелла) Том 1 Глава 4 Спасение человека

~6 мин. чтения · 1,447 слов
Ранее в Избалованная жена Великого Секретаря (Новелла)...
Гу Цзяо обнаруживает свою старую аптечку, что вызывает у неё смешанные чувства. Она обрабатывает свои раны и, нуждаясь в чистой одежде, просит халат у своего мужа, Сяо Люланя. Затем она готовит еду из имеющихся продуктов и приглашает его к трапезе, что вызывает у него удивление. Гу Цзяо собирается набрать дров, предупредив мужа о погоде.
Гу Цзяо отправилась за дровами. Отчасти потому, что им действительно не хватало топлива, отчасти потому, что она хотела поискать в горах что-нибудь съестное. Хотя их семья не была настолько бедна, чтобы совсем нечего было есть, их запасы все же были весьма скудны. Если бы Сяо Люлань продолжал есть в одиночку, как раньше, еды им хватило бы еще на несколько дней, но если учесть и её, то можно было сказать, что они едва сводили концы с концами. Стояла поздняя осень, небо было ясным, голубым, без единого облачка. Не только из-за отсутствия загрязняющих воздух заводов и фабрик, но Гу Цзяо по какой-то причине почувствовала, что небо над ней было особенно чистым и голубым, какого она никогда раньше не видела. Воздух также был свежим и чистым, напоенным ароматом поздних цветов и трав. Она попала сюда по непонятной ей причине и не знала, будут ли по ней скучать те чокнутые ученые из исследовательского института. Большинство из них, вероятно, будут скрипеть зубами, обвиняя ее во внезапном исчезновении, не предоставив им результаты последних исследований. На самом деле она была агентом, работающим под прикрытием в этом исследовательском институте в должности доктора наук. Она присоединилась к секретной организации в возрасте восьми лет, и вся ее дальнейшая жизнь с тех пор была посвящена сокрытию ее истинной личности. Конечно, она не планировала жить такой опасной жизнью всю свою жизнь. Она договорилась с руководством секретной организации, что это будет ее последняя миссия, и она навсегда уйдет от них после ее завершения. Неожиданно с ее самолетом что-то случилось... Теперь, когда она подумывала об этом, авиакатастрофа теперь не казалась ей такой уж случайной. Но сейчас говорить об этом не имело смысла. В том мире она уже умерла, и для нее не было возможности вернуться обратно, чтобы отомстить. Никто там не будет сожалеть о ее смерти. Ее родители развелись, когда ей было восемь лет, вскоре они создали свои собственные семьи, в которых появились дети. Для них она навсегда стала лишней. В каком-то смысле ее судьба и судьба изначальной владелицы тела действительно были похожи. Родители последней покинули этот мир довольно рано, и она была никому не нужна в доме семьи Гу. Никто бы не пожалел о ней, если бы она умерла. Гу Цзяо грустно улыбнулась, ее брови слегка сошлись на переносице. Опасаясь, что скоро начнется дождь, Гу Цзяо не стала заходить слишком глубоко в лес. Однако, даже здесь она собрала много чего полезного для дома, для семьи. Сейчас в ее корзинке красовались грибы, шампиньоны и древесные грибы, растущие на стволах деревьев и на пнях. Древесные грибы были такими огромными, что закрывали собой почти весь пень. Гу Цзяо выбрала самый большой пень. Очевидно, что на этом участке леса местные жители вырубали деревья на дрова, поэтому подобных пней здесь было предостаточно, а соответственно и древесных грибов на них. Гу Цзяо неторопливо собирала древесные грибы один за другим, и вскоре ее корзина за спиной существенно потяжелела. Закончив собирать грибы с пней, Гу Цзяо отправилась рубить и собирать сухие ветки. Затем она привязала сухие дрова к корзине веревкой, закинула последнюю на спину и приготовилась повернуть назад к дому. Однако, как только Гу Цзяо сделала шаг, она внезапно услышала тихий хруст, как будто она на что-то наступила. После этого раздался приглушенный стон. Он был очень слабым и еле различимым. Гу Цзяо удивленно моргнула и медленно убрала ногу. «Что за невезение...» Она тяжко вздохнула, присела на корточки и разглядела среди высокой травы седобородого дедушку, который видимо упал здесь в обморок... Гу Цзяо: «......» Нет, как могло случиться, что он оказался в этой горячей канаве? И как так ей не повезло, что она случайно на него наступила? Не заботясь об угрызениях совести, Гу Цзяо просто перешагнула через него и пошла дальше. Но через две секунды Гу Цзяо вернулась с серьезным лицом. «Считай так, я спасла тебя не для того, чтобы моя совесть была чиста». «Кудах-тах-тах…» В тесном матерчатом мешке рядом со стариком хлопал крыльями и кричал фазан. Гу Цзяо приподняла бровь и небрежно взглянула на матерчатый мешок, который мгновенно перестал трепыхаться и замолчал. Затем она снова посмотрела на седобородого дедушку. На его лице виднелся большой след от ее ступни, и это выглядело ужасно. Судя по одежде, можно было судить, что он обычный крестьянин, однако, его лицо источало невыразимое достоинство. Гу Цзяо сняла заплечную корзинку с дровами и начала проверять пульс старика. Она изучала западную медицину в колледже, но позже, чтобы впоследствии выполнить особую миссию, она на целых пять лет стала тайным учеником магистра традиционной китайской медицины, перенимая у него знания.

Проведя пальпацию, Гу Цзяо заключила, что серьёзных болезней у мужчины нет. По всей видимости, он подхватил обычную простуду, и, находясь в лесу, внезапно оказался с высокой температурой. Из-за слабости и головокружения он случайно угодил в канаву, умудрившись при этом сломать левую руку.

Гу Цзяо отыскала в своей походной сумке небольшую аптечку, извлекла пакет со льдом и приложила его ко лбу пострадавшего.

Затем она осмотрела его левую руку, нашла крепкую палку и, оторвав полоску ткани от края своего халата, соорудила шину.

Завершив эти манипуляции, Гу Цзяо снова измерила температуру больного, убедившись, что она всё ещё слишком высока. Поэтому она сделала ему внутримышечную инъекцию противовоспалительного препарата.

Неподалёку, на склоне горы, стояла скромная соломенная хижина, служившая местом отдыха для дровосеков.

Гу Цзяо перенесла мужчину туда.

К тому моменту лихорадка у него спала, и он был почти в сознании. Гу Цзяо решила, что пора возвращаться домой. Перед уходом она оставила ему свой зонтик.

«Что касается меня, то я не лечу людей бесплатно», — произнесла она, забирая с собой сумку с добытым фазаном.

Едва Гу Цзяо вернулась домой, как начался сильный дождь, переросший в настоящий ливень. Сквозь пелену воды невозможно было разглядеть даже соседние строения.

Гу Цзяо направилась прямиком на кухню.

Сяо Люлань уже успел вымыть посуду, привести в порядок кухонное пространство и снять высохшую одежду.

Гу Цзяо опустила сумку на пол, сняла рюкзак, а затем, роясь в кухонных шкафах, с удивлением спросила: «Что, неужели всё съел?»

Ведь она оставила довольно много еды.

Несмотря на его худощавый вид, аппетит у него был отменный.

Неужели он ещё продолжает расти?

Гу Цзяо вновь принялась исследовать кухню, и в конце концов нашла клетку для фазана.

Затем она рассортировала собранные ветки по размеру — на мелкие и крупные, отделив те, которые требовали рубки.

Уже вечерело, когда она закончила с дровами. Дождь не ослабевал, и в доме стало ощутимо сыро и прохладно.

Гу Цзяо нашла старую жаровню и собиралась развести в ней огонь, когда её внезапно осенила мысль. Она подошла к комнате Сяо Люланя и осторожно постучала в дверь.

«Хочешь согреться?» — мягко спросила она.

Ответа из комнаты не последовало.

Она постучала снова, но по-прежнему было тихо.

Заметив, что дверь слегка приоткрыта, Гу Цзяо осторожно толкнула её. Заглянув внутрь, она увидела, как поджарая фигура спит, положив голову на руку, на старом, обшарпанном столе. Рядом тускло мерцала масляная лампа.

Сяо Люлань всё ещё держал в другой руке недочитанную книгу. Книга выглядела старой и ветхой, страницы её заметно пожелтели, а порванная обложка была заклеена промасленной бумагой.

Действительно, тяжела была жизнь учёного в глухой деревне, особенно для Сяо Люланя, которого семья Гу и прежняя Гу Цзяо под давлением обстоятельств заставили жениться и остаться в этой деревне. Он не имел возможности посещать школу и вынужден был полагаться только на самообразование.

Гу Цзяо на мгновение засомневалась, но, в конце концов, осторожно вошла в комнату, достала из шкафа ватный халат и накинула его на плечи спящего.

Была уже полночь, когда Сяо Люлань проснулся.

Последние несколько дней он плохо спал и не ожидал, что его одолеет такой крепкий сон прямо за столом. Открыв глаза, он обнаружил, что его плечи укрыты тёплым стёганым халатом. Он нахмурил брови, и в его глазах мелькнула настороженность.

Внезапно он услышал треск. Повернув голову на звук, он увидел, что в комнате, на полу, стоит жаровня с тлеющими углями.

Исходящее от неё тепло согревало пронизывающий холод комнаты.

Взгляд Сяо Люланя, упавший на жаровню, стал задумчивым.

В их доме была только одна жаровня. Отдав её Сяо Люланю, Гу Цзяо, разумеется, осталась без источника тепла.

У себя в комнате Гу Цзяо спрятала небольшую аптечку и быстро забралась в кровать, укутавшись, словно куколка тутового шелкопряда.

Возможно, из-за того, что в течение дня она проделала много физической работы, её хрупкое и слабое тело было совершенно измотано. Поэтому она вскоре забылась сном, несмотря на холод.

Гу Цзяо не видела снов много лет, но сегодня ей приснился необычный сон.

Ей пригрезилось, будто в город прибыл лекарь, и Сяо Люлань отправился к нему, чтобы вылечить свою ногу. Однако в медицинском кабинете, где доктор принимал пациентов, произошло какое-то происшествие, и многие люди получили непреднамеренные ранения.

Сяо Люлань, и без того имевший травмированную ногу, не мог так быстро передвигаться, как остальные. В результате, во время возникшей паники, пострадала его здоровая нога.

Эта травма, конечно, не привела к смерти Сяо Люланя, однако, поскольку через три дня должны были начаться экзамены, он был вынужден их пропустить.