Мифический дух: Хроники (Новелла) Том 2 Глава 1 Путешествие в соседнюю страну
Ранее в Мифический дух: Хроники (Новелла)...
На следующее утро после расставания с Селией в Королевской академии Рио бродил по рынку за пределами городских стен, отбирая снаряжение для предстоящего путешествия.
Ему требовались еда, вода, кухонная утварь, одежда, постельные принадлежности, лекарства, оружие... Человеку явно нужно было множество вещей для выживания. Однако, поскольку он один мог нести лишь ограниченное количество, Рио тщательно выбирал самое необходимое и приобретал только минимум. В путь он брал исключительно эти предметы.
У него имелась лишь повседневная одежда, подходящая для благородного, и один меч. Это было легкое оружие, удобное для путешествий.
С момента поступления в Академию вся жизнь Рио проходила внутри городских стен. Раньше Селия водила его по рынкам в городе, но на рынки за стенами он попал впервые.
Теперь он растерялся.
"Я понятия не имею, в какой магазин идти…"
Он обошел уже несколько лавок, но их было великое множество. В одних товары оказались низкого качества, отчего он неоднократно хмурился. Поскольку он желал надежные вещи, служащие долго, Рио не хотел хватать первое попавшееся. Поблуждав в толпе с мыслями обо всем на свете, он утомился и зашел в переулок, чтобы передохнуть.
В этот миг его уловил соблазнительный аромат, мгновенно разжигающий голод. Он шел из уличного ларька в переулке.
Там сейчас было мало посетителей — то ли из-за промежутка между завтраком и обедом, то ли из-за неудачного места, — но запах оттуда манил по-настоящему.
"Если подумать, я еще не завтракал. Возьму что-нибудь в этом ларьке и спрошу у них советы по магазинам."
Голод подгонял ноги Рио к прилавку. За ним стояла малышка, выглядевшая скучающей без клиентов. Сзади женщина, видимо ее мать, хлопотала у плиты.
— А, добро пожаловать!
Когда Рио приблизился, девочка с широкой улыбкой приветствовала его. Ей было лет семь-восемь. Она казалась милой, хоть и худенькой.
Но стоило ей заметить благородный наряд Рио, как лицо ее посуровело. Она явно приняла его за отпрыска дворянина.
В королевстве Бельтрам, где все строилось на статусе, дворяне часто жестоко обращались с простыми людьми. Потому простолюдины опасались их. Малышка, видно, переняла это от матери.
— Ах, эм, я имею в виду... — Осознав, что грубить нельзя, девочка выдавила неловкую улыбку.
— Тебе не нужно так нервничать. Тут очень вкусно пахнет... Что у вас в продаже? — Рио мягко обратился к ней, стараясь успокоить.
— Ммм, это хлеб с соусом, овощами и жареным мясом внутри, сэр. — Девочка изо всех сил старалась говорить вежливо.
— Понятно. Тогда возьму немного. — Рио улыбнулся мягко, охотно соглашаясь купить.
— О боже, неужели благородный? ...А? А, эмм... — Мать учуяла Рио и кинулась приветствовать, но при виде его лица глаза ее расширились.
— Что-то случилось? — с любопытством спросил Рио.
— А, нет... Ничего страшного. Пожалуйста, извините меня за мои действия. — Женщина в испуге извинилась за свое поведение, но продолжала пристально смотреть на Рио.
— О, это из-за цвета моих волос? — Рио догадался о причине ее шока, коснувшись своих прядей. Черные волосы редкость в Бельтраме. Студенты академии не раз насмехались над ним за них.
— Ммм, ну... Да. Я действительно знала одного человека давным-давно — мальчика с черными волосами. Поэтому я подумала, что, возможно... Но тот ребенок никак не мог быть дворянином, так что это была просто моя ошибка. Я не знаю, как я могу извиниться перед вами за это…
— ...Могу я узнать, как звали того мальчика? — Спросил Рио у встревоженной женщины. Она склонила голову в страхе. Возможно, она была знакомой из дней в трущобах.
— Возможно, его звали Рио…
Рио явно встречал эту красивую женщину прежде.
К сожалению, будучи в бегах, он не мог сразу подтвердить ее догадки. Если она видела в нем сына дворянина, это было выгодно.
— Простите, мне не знакомо это имя.
— Вот... как…
Рио изобразил незнание, и женщина ясно показала разочарование.
— Вы искали того мальчика? — Спросил Рио. Он не припоминал встреч с ней раньше.
Рио предположил бы, что причина кроется в той банде разбойников, с которыми он ютился в нищих трущобах. Если дело обстояло именно так, то список возможных кандидаток резко сокращался. Тот, кто помнил его имя так отчетливо, наверняка был из числа постоянных посетительниц той убогой лачуги, где он тогда обитал. Почти все эти женщины являлись проститутками, которых тащил туда банда. Самыми любимыми были Джиджи, зверски убитая в хижине, и ее младшая сестренка Анжела. Имелись и другие, кто им приглянулся, и Рио уверился, что перед ним именно одна из таких.
Прошло уже свыше пяти лет с их последней встречи. Сейчас женщина стояла без макияжа, ничуть не похожая на проститутку, и Рио с трудом мог ее узнать.
— Просто он мог быть свидетелем последних минут жизни моей старшей сестры. — Лицо женщины потемнело, когда она произнесла эти слова. Маленькая девочка в растерянности наблюдала за их беседой.
"Старшая сестра... Может ли это быть младшая сестра Джиджи, Анжела?"
Благодаря ее словам Рио наконец осознал, с кем имеет дело. Он постарался не показать изумления на лице, сглотнул и вспомнил их неожиданную встречу. Раньше она щедро пользовалась косметикой, но теперь, зная, кто она, он уловил знакомые черты.
"Если подумать, Джиджи упоминала, что однажды хотела бы открыть магазин вместе с Анжелой…" — Но Рио не стал углубляться, а ловко сменил тему.
— ...Простите, я спросил что-то очень навязчивое.
— Н-нет, это потому, что я вела себя грубо с самого начала. Это моя вина... Пожалуйста, примите мои извинения! — Анжела инстинктивно склонила голову, отвечая на его извинение.
— Вообще-то я сейчас довольно голоден. Можно мне две? — Решив, что продолжать разговор бесполезно, Рио сразу перешел к заказу.
— Я не уверена, что наши продукты придутся по вкусу такому благородному человеку, как вы, сэр... — Пролепетала Анжела, краснея от смущения. Она опасалась, что один укус заставит его передумать. Такие дворяне встречались сплошь и рядом.
— Ничего страшного. Я привык к подобным блюдам с прилавков, — успокоил ее Рио с вымученной улыбкой. Его слова немного разрядило ее напряжение.
— Тогда... с вас восемь мелких медяков за две порции.
— В таком случае, вот возьмите. Мне не нужна сдача, — произнес Рио, протягивая один серебряный.
— Я не могу принять так много... — Анжела торопливо полезла за сдачей. Для нее этот серебряник равнялся половине суточного дохода.
— Это в знак извинения за то, что напугал вашего ребенка. Пожалуйста, накормите ее чем-нибудь вкусненьким. — Рио покачал головой, дружелюбно улыбаясь малышке, что робко жалась поблизости.
— Но...
— Как насчет того, чтобы в обмен вы рассказали мне о хороших, проверенных магазинах, где продается снаряжение для путешествий? Я не слишком хорошо знаком с магазинами в этом районе... — Рио смущенно почесал затылок. Анжела на миг опешила, а потом весело улыбнулась.
— В таком случае…
Она перечислила Рио несколько надежных лавок с их специализацией. Он тщательно запоминал, поглядывая, как Анжела хлопочет над едой.
Только она завершила рассказ, как сэндвичи были готовы.
— Вот, пожалуйста. — Анжела подала ему первый сэндвич. В хрустящий багет набили сочное мясо, обжаренное до корочки, и густой соленый соус — аромат манил и будоражил аппетит, заставляя Рио сглотнуть слюну.
— Спасибо, — поблагодарил он, беря первый.
Рио откусил — простонародье явно предпочитало такой твердый хлеб. Сок мяса и острота соуса заполнили рот. Улыбка невольно тронула его губы.
— Очень вкусно, — блаженно выдохнул Рио, и Анжела облегченно выдохнула.
Рио мигом уплел оба сэндвича. Девочка- помощница в ларьке с благоговением следила за ним.
— Приходите в любое время, большой братик!
— Прекрати, София!
Уходя, его окликнула София с широкой улыбкой. Ее первоначальная настороженность растаяла, сменившись теплотой. Анжела поспешила ее одернуть, боясь показаться навязчивой.
— Спасибо. Я уезжаю куда-то далеко на некоторое время, но скоро я снова навещу тебя. Пока-пока, — улыбнулся Рио Софии. Поприветствовав Анжелу поклоном, он обошел прилавок, а София бурно замахала рукой. Выбравшись из подворотни, Рио шагнул на главную улицу, направляясь в рекомендованную лавку.
"...Хм?"
Спустя некоторое время Рио почувствовал, что за ним следят. Он остановился и осмотрелся вокруг, но из-за огромного количества людей не сумел разглядеть, откуда исходит этот взгляд.
"Может, это всего лишь мое воображение?"
Хоть тревога и не отпускала, Рио все же продолжил свой путь.
◇◇◇
Вскоре Рио завершил все покупки. Ложное обвинение в инциденте в лесу повисло на нем, поэтому он стремился не задерживаться в городе дольше необходимого. Если повезет, то к полудню он покинет Бельтрам.
Он приобрел оружие, одежду и вещмешок для своих вещей. Продав свою дворянскую одежду, Рио получил деньги на дорогу. Ткани были отличного качества, и цена продажи это подтверждала.
Рио переоделся в новую одежду: черную мантию, делавшую его похожим на начинающего искателя приключений с скромным достатком. Осталось лишь купить еду, как вдруг...
— Эй.
Голос раздался сзади. Обернувшись, Рио увидел хулигана, который пытался заглянуть под его капюшон. Рио скептически посмотрел на него. Возможно, это и был тот, чей взгляд он ощутил раньше...
— Что?
— Ты не Рио ли?
— ...Нет, не я. Вы ошиблись, так что я пойду. — Рио на миг замер, прежде чем отмахнуться от разговора. Но мужчина решительно шагнул вперед, загораживая дорогу.
— Постой... Не торопись. Только что на доске объявлений вышло объявление о розыске мальчишки по имени Рио. Как информатор, я узнал об этом первым.
Пока он говорил, мужчина наклонился ближе и уставился в лицо Рио. Тот стер всякое выражение со своего лица и встретил взгляд мужчины.
— Эй. Почему молчишь, как кот? Скажи что-нибудь.
— Извините. Я посчитал вашу глупую болтовню пустой тратой времени. И какое это имеет отношение ко мне? — Спросил Рио приглушенным от гнева голосом. Мужчина злобно оскалился.
— Прямо скажем, описание мальчишки на плакате полностью совпадает с тобой. Раньше ты был в дворянской одежде, так что подойти было сложно, но теперь ты в мантии с капюшоном, чтобы не бросаться в глаза. Все сходится по информации. Поэтому я и заговорил.
— Вы ошиблись. — Рио сразу опроверг его слова.
— Не прикидывайся. Черноволосых пацанов тут немного. Ты же Рио, верно?
— Я не Рио, — отрезал Рио и пошел прочь. Мужчина бросился наперерез.
— Эй, подожди!
— Отпустите. — Рио холодно уставился на мужчину, схватившего его за плечо.
— Упрямый, да?
— Потому что вы ошибаетесь.
— ...Тч, хитрый малец. Ладно, не суть. Но видно, что ты не бедствуешь. Сколько у тебя монет?
Вопросы сыпались один за другим. Мужчина трещал без умолку, но Рио уловил его цель по последней фразе.
Это был шантаж.
Он мог бы сразу сообщить о Рио, но жадность отвлекла его.
"Что ж, мне это на руку," — подумал Рио холодно.
— Хватит с меня. Я готов воспользоваться своим правом на удар, ясно? — Произнес Рио угрожающе, потянувшись к ножу на поясе.
Право на удар — закон, позволявший дворянам казнить обидчика-простолюдина без суда. Рио не был дворянином, но в дворянской одежде раньше он мог обмануть этого типа угрозой.
Как и ожидалось, в глазах мужчины мелькнул испуг.
— Х-хех, блефуешь. Может, закричу и позову стражу прямо сейчас? Мы за стенами города, но охрана тут приличная. Их немного, но они патрулируют. Мне все равно, если солдаты придут, а вот тебе будет хуже, да? — Прокричал мужчина высоким голосом, убеждая сам себя.
— Не особо. Хотите проверить? — Равнодушно отозвался Рио.
— Т-ты серьезно?
— Кричите, не спрашивая меня. Посмотрим, кому достанутся неприятности, — спокойно ответил Рио, заставив мужчину прикусить губу. Перед такой добычей тот колебался.
— ...Если закончил, я пошел. — С холодным кивком на разочарованное лицо мужчины Рио растворился в толпе, направляясь к выходу из столицы.
Он не заметил маленькую фигурку, следившую за ним издали.
◇◇◇
Прошло три дня после ухода Рио из столицы Бельтрама.
Он двигался на восток, к землям региона Ягумо. Полностью задействуя магическую энергию для усиления тела и способностей, он почти добрался до соседнего королевства Галарк.
Хотя его почти сверхъестественная скорость могла вызвать нежелательное внимание на дорогах, он предпочел продвигаться через горные леса. Это выбор усложнил маршрут сверх меры: возрос риск столкновений с монстрами и прочими свирепыми тварями, отчего в его теле нарастала усталость. Но если Бельтрам простирался горизонтально, то Галарк — вертикально, так что Рио понадобилось бы немного времени, чтобы преодолеть страну в ширину.
К востоку от Королевства Галарк раскинулась Дикая Пустошь — огромная земля вне досягаемости людей. Там отсутствовали дороги и карты, рельеф был неровным, поэтому Рио ожидал замедления продвижения по прибытии. Хотя Ягумо лежало сразу за Пустошью, путь пешком по дикой местности мог растянуться на годы. Зверье и монстры здесь были куда яростнее, чем в Страле, делая дорогу смертельно рискованной.
Несмотря на опасности, Рио твердо решил добраться до Ягумо — увидеть город родителей, о котором мать рассказывала в детстве, возвести им могилы и разобраться с запутанными эмоциями в душе.
Но все это подождет... Сейчас время приближалось к полудню. Скоро Рио перейдет границу Галарка.
"Стоит проверить маршрут хотя бы раз. Вдруг неподалеку городок для привала найдется."
Решив так, Рио приблизился к ближайшему высокому дереву и в миг взлетел на вершину ствола. С высоты он осмотрел окрестности, сориентировавшись по солнцу. Взгляд устремился в нужном направлении, где вдали курился дым. Это наверняка поселение людей — дым шлейфами выдавал целый город.
Выбрав цель, Рио спустился с дерева. На земле он прикинул расположение дороги к городу и рванул туда. По пути мелькали гоблины с орками, но его молниеносная скорость оставляла их позади. Тратить время и силы на битвы с каждым, как праведный глупец, не имело смысла, так что он лишь отогнал стаю быстрых волков, окруживших его на бегу, — в назидание им.
Рио грациозно огибал густые кусты легкими шагами. Через десять минут бега показалась змеящаяся лесом дорога. Он сбавил темп, крепко встал на землю, гася инерцию, и выскочил на тракт. Дорога шириной в десять метров позволяла проехать повозке с лошадьми. Удостоверившись в отсутствии свидетелей, он двинулся дальше скоростью, не вызывающей подозрений при случайной встрече.
Через двадцать-тридцать минут он достиг цели.
На подступах к городу сновали кареты и пешеходы. Рио держался поодаль. Вокруг расстилались пшеничные нивы, огороды, виноградники, луга и загоны для скота. Фермеры трудились повсюду. Проехав一段 по дороге, он узрел городские стены.
Город достраивался: кое-где стены еще возводили. Рио заметил фигурки, яростно работающие на участках.
"Лишь бы статус разыскиваемого не дошел до Галарка…" — Разглядывая издали занятых людей, Рио размышлял о своих бедах.
Бельтрам и Галарк сейчас были союзниками. Если Бельтрам надавит, розыск Рио может сработать и здесь.
К тому же в Страле имелись древние артефакты — зачарованные корабли, летающие воздухом почти 50 узлов. Так что весть о нем наверняка уже в Галарке.
"Сначала доску у ворот проверю. Если чисто — поищу жратвы. Потом письмо Селии отправлю, чтоб не волновалась... " — Рио загибая пальцы перечислял дела.
Провизии у него почти не осталось. Побег из столицы из-за розыска помешал запастись едой, так что в Галарке обязательно нужно было набрать припасов перед Пустошью.
Рио собрался с духом и надел капюшон мантии из Бельтрама.
Рио приблизился к воротам, что вели в город. Поблизости от ворот стояла доска с объявлениями, увешанная разными официальными извещениями. Среди них попадались детальные розыскные прокламации, и он пробежал их взглядом по порядку.
"Моего имени... похоже, здесь нет."
Не обнаружив себя среди объявлений, Рио с облегчением выдохнул. Уверенный теперь, что пропустят через городские ворота, он расслабил лицо.
Естественно, при этом его голод вдруг вспыхнул с новой силой, вдесятеро усиливаясь. На бегу он лишь коротко утолял жажду, но есть не ел ничего.
У самых ворот, аккурат возле доски объявлений, выстроились ряды уличных лавок, скученно прижатых друг к другу, будто на ярмарке. Тут же маячили бюджетные таверны и постоялые дворы. Ведь по ночам запирали ворота, и такие заведения обычны за стенами любого крупного города.
Однако Рио влекли сейчас только харчевни с едой. Внутри стен, наверное, хватало шикарных ресторанов, но бродить в поисках не хотелось.
"Куплю чего-нибудь у ларька и заодно разведаю новости."
Заманенный соблазнительными ароматами, Рио ринулся вперед. Он замер у стойки с жареными говяжьими шашлыками. Покупателей как раз не было, так что сразу подошел к прилавку.
— Сэр? Пожалуйста, дайте мне три шампура.
— Звучит отлично. С вас шесть мелких медяков.
С дружелюбной улыбкой Рио сделал заказ, и хозяин бодро отозвался.
— Вот большой медяк.
— Верно. Вот ваши четыре мелких медяка... а вот и заказ. Приятного аппетита.
Взяв сдачу, Рио схватил еду. Шампур из говядины лишь посыпан солью, но свеженький с гриля, он манил аппетитным запахом. Отлично, чтоб набить брюхо. Мясо не первосортное, жевалось с трудом, однако Рио управился с ним в миг.
— Хе-хе. Ты быстро жуешь, парень, — весело заметил хозяин, потирая нос.
— Это потому, что вы вкусно приготовили, сэр. Кстати, не расскажете ли о здешней стране? Я издалека, из деревни поменьше в крохотном государстве, — поинтересовался Рио вежливо и непринужденно.
— Конечно. Ты, верно, новичок-авантюрист. Угадал, парень? Многие в твои годы сразу задирают нос, но ты не такой надменный, молодец. Если выберешь наш город базой, всегда рад тебе.
— Спасибо. — Рио авантюристом не был, но спорить не стал и пропустил мимо ушей.
— Ладно, о стране. На севере — империя Проксия, с ней вражда из-за мелких стран посредине. Союз у нас с Бельтрамом на западе. Юг — Королевство Сент-Стеллы (Прим. ранее было Святой Стеллы, перевод обновлен), отношения нормальные. Жить тут уютно, по-моему. Особенно в нашем городе.
— Городок маловат, но бурлит жизнью и полон народу. — Рио поделился наблюдением, глядя на снующих рабочих.
— Точно! И все благодаря…
— ...тому, как госпожа Лизелотта правит этим торговым Амандом! Эй, парень, попробуешь суп с пастой? Это сорт "men/лапши" (В оригинале идет メン, или 麺 — читаются оба как men — что и значит лапша), что изобрела госпожа Лизелотта.
Хозяин шампурной лавки разошелся в похвале, но тут вклинился соседний торговец, только что отпустивший последних гостей.
— О, брат. Я как раз к этому клонил. — Шампурщик расстроился, что перехватили слово.
— Хе-хе. Не злись, братишка. Ты же хотел этого парня порекомендовать, да?.
Видать, братья они. Извинение старшего растянуло улыбку на лице младшего.
"Лизелотта... Погодите, он сказал "паста" и "men/лапша"?"
Пока братья трепались, Рио уловил знакомые слова из их беседы, ибо "паста" и "лапша" были близки Рио, вернее, Амакаве Харуто. "Паста" — итальянская стряпня, она же макароны, а "men/麺" — японское за лапшу, от китайского "мейн". Ни то ни другое он в этом мире не пробовал.
Жители этого мира не ведали таких слов.
— Суп с пастой и... "лапша", говорите? — неуверенно переспросил Рио.
— Верно. Паста — это блюдо из переработанной пшеницы. Госпожа Лизелотта утверждает, что это вид лапши. Единственное место за стенами города, где можно ее попробовать, — ларек моего брата, — гордо поведал хозяин ларька с шампурами.
— Тогда... одну порцию супа с пастой, пожалуйста? — В такой ситуации не попробуешь — не поверишь, вот Рио и сделал заказ.
— Правильный настрой! Обычно беру восемь мелких медяков... но раз ты только из деревни приехал, дам скидку. Четыре медяка с тебя, специально для тебя, парень.
Рио, получив скидку от хозяина ларька, благодарно вручил ему четыре мелкие медные монетки.
— Рад служить. Сейчас все приготовлю, так что жди спокойно. А пока расспроси моего брата о замечательной госпоже Лизелотте.
— Не могли бы вы подсказать? — Рио заинтриговала история о Лизелотте, придумавшей пасту, поэтому он принял предложение мужчины и повернулся к хозяину ларька с шампурами.
— Конечно, расскажу. Госпожа Лизелотта правит городом Аманд. Дочь герцога Кретия, она закончила Королевскую Академию Галарка в десять лет. Герцог Кретия назначил ее управлять городом сразу после учебы, — четко изложил хозяин ларька с шампурами.
Город Аманд, торговый пункт, возник от вырубки леса. Он лежал на западной границе земель герцога Кретия в западной части Галарка. Полгода назад Лизелотта стала его правительницей. Под ее руководством скромный перевалочный пункт для путников превратился в бурно растущий центр. Теперь Аманд служил ключевым торговым узлом между западом Бельтрама и востоком Галарка. Жителей было около тысячи, но суета в городе казалась куда больше.
Лизелотте исполнилось лишь одиннадцать, однако ее успехи уже впечатляли. Хозяин ларька с шампурами хвастался ими с гордостью.
Во-первых, она совершила переворот в земледелии на землях герцога Кретия. Во-вторых, неустанно придумывала новые кушанья и рецепты. В-третьих, обеспечивала горожанам отдых и развлечения. В-четвертых, руководила главной торговой гильдией города — Рикка. Плюс множество других заслуг.
— И самое главное…
— Она просто прелесть!
В тот миг, когда на лице хозяина ларька с шампурами расцвело восхищение, брат с ларьком макарон вклинился. Их фразы идеально слились.
— Х-хех... — Рио слегка отшатнулся от их жуткой слаженности, но хозяин ларька с шампурами проигнорировал его и продолжил.
— Она не задирает носа перед такими, как мы, простыми людьми. Часто заглядывает на рынок за стенами, и в прошлый раз даже мне улыбнулась! — ухмыльнулся он, хотя хозяин ларька с макаронами обиделся на эти слова.
— Ты взгляд ее не так понял. Она мне улыбалась тогда.
— Что?! Не могу такого просто так оставить, брат!.
Лизелотта сделалась настоящим кумиром Аманда. Как дочь аристократа, она была недостижима для простонародья. Но ее красота и доброта развеивали любые сомнения. Впрочем, ей было всего одиннадцать, а братьям перед Рио — за тридцать. Он невольно горько усмехнулся.
— Видно, вы оба обожаете госпожу Лизелотту, — произнес Рио, стараясь их утихомирить.
— Глупец! Мы недостойны ее любить!
— Т-так точно! Мы готовы жизнь отдать за госпожу Лизелотту, но дело не в этом! — Их преданность Лизелотте была такой сильной, что лицо Рио дернулось, пока он держал улыбку.
— Готово! Вот мой фирменный суп с пастой. Горячий... Не обожгись, — предупредил хозяин ларька с пастой, подавая деревянную миску с вилкой и ложкой.
— Аппетитно выглядит. Значит, суп с пастой... Ясно... — Рио принял миску и вгляделся в нее.
Там виднелись макароны, знакомые Амакава Харуто — итальянская лапша под названием «спагетти». Бульон прозрачный, приправленный, видимо, лишь солью. Бекон с овощами придавали пару соблазнительный запах.
— Хехе, благодарю. Кстати, «лапшу» едят вилкой с ложкой. Ты с ними обращаться умеешь, пацан? — Многие простолюдины не знали таких приборов, как вилки и ложки, вот хозяин ларька с макаронами и уточнил.
— Да, умею.
— Прекрасно. Видимо, тебя хорошо воспитали, верно? Большинство искателей приключений находят столовые приборы слишком утомительными и просто хватают еду руками. Они часто обжигаются.
— Ха-ха, такой метод еды я точно пропущу, — Рио неловко рассмеялся, садясь за столик у ларька. Он поставил миску на самодельный столик и взял вилку с ложкой.
Вдыхая аромат супа, он умело орудовал вилкой и ложкой, сначала изучая текстуру. По мягкой упругой консистенции макароны казались свежими, а не сушеными или консервированными. Вкус выходил простым и солоноватым — чувствовались овощи и бекон. Впрочем, Рио бы предпочел более пикантный вариант с чесноком, чили и оливковым маслом. Но такие ингредиенты, наверное, здесь редкость из-за высокой цены.
"Если у них есть сушеная лапша, я мог бы прихватить ее в дорогу как сухпаек", — подумал Рио, поскольку ностальгический вкус пасты смягчил его мимику. Раз уж свежие макароны здесь варят, то сушеная лапша точно должна быть в наличии.
— Сэр, не подскажете, где купить такую пасту? — Рио быстро обратился к хозяину насчет запасов.
— О? И ты подсел на пасту, парень? Зайди в магазин Гильдии Рикка за городскими стенами — они тебе продадут. Там еще эксклюзивные товары Гильдии, так что загляни. Цены кусаются, но мясные "мандзю" у них в ассортименте.
— Мясные мандзю, значит?
— Точно. Круглые, как булочки, но внутри пушистые и нежные. А начинка — сочный мясной фарш. Дорого, но разок стоит отведать.
От слов владельца ларька в голове Рио что-то екнуло. Описываемая еда сильно напоминала "никумандзю" — мясные паровые булочки из прошлого Амакавы Харуто.
"Мясные булочки... понятно."
Паста, лапша, мясные булочки — эти блюда с Земли имели те же названия и состав. Какова шанса, что в этом мире случайно совпадут слова с Земными, да еще с одинаковым смыслом?
Полностью исключить нельзя, но...
Одно слово еще сойдет, но второе и третье от одного человека резко снижают вероятность. Подозрения Рио крепли с каждой секундой.
Рио предположил, что Лизелотта в похожем положении. Иными словами... кто-то с Земли умер и переродился здесь как Лизелотта Кретия. Вероятно, японец.
Естественно, возможна и подмена — мозг японца в ее теле, но улик нет.
В любом случае, Лизелотта владела земными знаниями, вероятно, применив их для переворота в Аманде, решил Рио. Но на этом размышления не кончились. Дальше копать он не собирался. Даже если она в той же ситуации, встречаться и болтать желания нет.
Ибо Амакава Харуто умер в сожалениях.
Встреча лишь всколыхнет горечь и ненужные связи — от одной мысли Рио замирал.
Амакава Харуто мертв.
Рио — это Рио, не Амакава Харуто. Это аксиома.
Разумеется, воспоминания и черты Амакавы Харуто обитали в теле Рио, слитые воедино.
Нет... он даже сомневался в их подлинности.
Плюс, вернись он на Землю таким, жить как Амакава Харуто не выйдет. У каждого свои проблемы...
В общем, Лизелотта намекала, что таких, как он, может быть больше. Рио радовался удаче узнать это. Пока отложил, а там, может, и не всплывет.
Тем более, чужаку не дадут встречи с дочерью аристократа. Пока хватит ностальгии от этой еды.
— Спасибо. Суп с пастой — объедение. Загляну в гильдию Рикка... Возьму пасты и испробую мясное мандзю, — Рио слопал остатки, встал и ушел.
— Удачи, парень, — тепло проводили его хозяева.
Рио сразу устремился к воротам города, вошел внутрь и направился в гильдию Рикка, чтобы приобрести макароны.
◇◇◇
Главная улица Аманда, окруженная лавками и постоялыми дворами, простиралась через весь город с востока на запад. Прямо в центре, на площади, которую смело можно было назвать сердцем города, возвышался главный филиал гильдии Рикка.
"Значит, вот она, штаб-квартира Гильдии Рикка…"
Рио уставился на изысканное строение из дерева и кирпича. Поднимаясь на пять этажей над соседними домами, оно излучало ауру роскоши, почти заставляя замереть в благоговейном трепете. У фасада гильдии Рикка стоял небольшой прилавок с мясными булочками, о которых столько болтали. Они стоили немало – два больших медяка за одну, – но очередь все равно вилась.
Рио занял место в очереди, решив сначала купить булочку, а потом войти внутрь. Он заплатил монеты и взял у продавца свежую булочку – она была внушительных размеров, а ее горячая, парящая начинка казалась мягкой и аппетитной. На вид она очень смахивала на китайские паровые булочки. Рио отошел в укромный угол площади и с предвкушением откусил кусок. Обжигающе горячий бульон тут же разлился по языку, едва не спалив рот. А вкус…
"Вкусно, но…"
Рио был поражен. Вкус оказался совсем не таким, как он представлял себе для булочки, похожей на китайскую паровую. Если угадывать, то мясо внутри приправляли солью, перцем и обильным количеством лука. Рио предположил, что имбирь, устричный соус и кунжутное масло – ключевые для аутентичного вкуса – здесь просто не водятся.
Кстати, хотя точные земные названия вроде японской лапши или мандзю здесь не употреблялись, продукты и скотина, знакомые на Земле, существовали и в этом мире. Скажем, пшеница и базовые специи вроде соли были доступны повсеместно.
Правда, некоторые ингредиенты из-за климата Страла добыть было невозможно, так что повторить земные рецепты и вкусы удавалось с трудом. Когда Рио пересечет Дикие земли и доберется до Ягумо, он наверняка найдет редкие специи, которых нет в Страле. Тогда-то он и применит знания Амакавы Харуто, чтобы приготовить настоящие земные кушанья.
Пока фантазия Рио витала в облаках, он умял всю мясную булочку.
— Спасибо за еду, — прошептал он по-японски, а вкус макарон и булочки вызвал у него волну ностальгии.
Доедая, он перевел взгляд на угол площади, где красовалось величественное здание гильдии Рикка. Двери были распахнуты настежь, манили каждого проходящего торговца. Рио тоже шагнул внутрь.
Едва он переступил порог, как его тут же окружили приветливые продавщицы, готовые помочь. Рядом незаметно дежурил охранник, не бросаясь в глаза большинству посетителей.
— Добро пожаловать в Гильдию Рикка.
Увидев Рио, все продавщицы синхронно поклонились с вежливой улыбкой. Их слаженность удивила Рио. Затем к нему подошла девушка с красивыми вьющимися волосами.
— Сэр, простите за неудобство, но оружие в помещении запрещено. Если оно у вас есть, мы с удовольствием сохраним его до вашего ухода. — Она мягко и дружелюбно улыбнулась.
Ей было примерно столько же лет, сколько Рио, может, чуть меньше – идеальный возраст для продавщицы. Но в ее манерах сквозила необычная зрелость. Одета она была в стандартное платье с фартуком, как коллеги, но излучала элегантность, достойную благородной леди.
— ...Понятно.
Сначала опешив, Рио быстро кивнул и начал сдавать оружие: меч с пояса, два скрытых кинжала и метательные ножи. Подошла вторая сотрудница и забрала все.
Она поинтересовалась именем Рио для учета, и он твердо ответил:
— Харуто.
Рио по-прежнему был в мантии с капюшоном, скрывающим лицо – он знал, что это не идеально, но для искателя приключений это норма, и в гильдии, видно, не возражали, раз оружие сдано.
— Не против ли вы личного досмотра?
— Нет, пожалуйста. — Рио поднял руки и кивнул.
— Прошу прощения, — произнесла она, аккуратно ощупывая Рио. Проверка заняла считанные секунды, и девушка, убедившись в отсутствии оружия, кивнула напарнице.
— Благодарим за понимание, сэр. Я провожу вас внутрь, следуйте за мной, пожалуйста.
Следуя указанию сотрудницы, Рио вошел в другую комнату, осматривая магазин и шагая на три шага позади нее по диагонали. Первый этаж занимало просторное открытое помещение с несколькими изолированными переговорными комнатами, где работники магазина вели беседы с возможными покупателями. Рио провели в одну из таких комнат. Перегородки разделяли помещения, обеспечивая конфиденциальность разговоров при тихом тоне голоса.
— Прошу, садитесь вот здесь. — Девушка указала Рио на мягкий диван в комнате, и он занял предложенное место, выразив благодарность. Потом она устроилась напротив, лицом к нему.
— Добро пожаловать снова в гильдию Рикка. Я Лотта, и сегодня помогу вам. Приятно познакомиться, сэр. — Лотта учтиво наклонила голову.
Оценив ее возраст, Рио подумал, что она всего лишь стажерка, и ждал, что вместо нее появится кто-то более опытный, так что был удивлен. Но он не стал выдавать свое удивление мимикой. Заметив зрелые манеры Лотты, не уступающие поведению дочери аристократа, Рио уверился, что она заслуживает его уважения.
"Неужели она...? Нет."
Абсурдная идея промелькнула в сознании Рио на миг, но он сразу отверг ее как неправдоподобную. Отсутствие смущения у Лотты, характерного для новичков, говорило о ее компетентности. Рио собрался и вежливо приветствовал ее.
— Благодарю за радушие. Меня зовут Харуто. Из-за определенных обстоятельств я в пути один. Так что прошу прощения за капюшон в таком виде. — Приветствие Рио было продумано: Лотта не осмелилась бы потребовать снять капюшон, но его слова позволили ей самой понять ситуацию. Сидя прямо напротив, она смогла разглядеть его лицо под капюшоном. Изысканные черты внешности заставили ее глаза чуть расшириться в изумлении.
— Ничего страшного, сэр, это не доставит нам хлопот. Может, перейдем сразу к делу?
В глазах Лотты вспыхнул легкий интерес, но профессиональная улыбка осталась неизменной. Не желая лезть в личные дела клиента, она перешла к сути.
— Да, я зашел узнать насчет покупки пасты. Если ее можно законсервировать для долгого хранения, возьму оптом. Еще нужны другие продукты и специи.
— Ясно. У нас есть сухая паста на продажу. Если хранить не в жаре и сырости, она сохранится на складе минимум год.
— А цена какая?
— Разумеется. Один большой и пять малых медяков за 500 грамм.
— Спасибо. Сколько за ячмень? — Рио задумчиво поднес руку ко рту.
— Один большой медяк за килограмм, сэр.
— Тогда... не могли бы вы подготовить пятнадцать килограммов пасты и десять килограммов ячменя?
Глаза Лотты расширились от услышанных цифр.
"Для обычного искателя приключений это многовато... не возникнет ли проблем?"
Пятнадцать килограммов пасты и десять ячменя подошли бы торговцу для перепродажи, но для искателя приключений это было чрезмерно для личных нужд. Паста же была новинкой — простые люди не ведали, сколько весит порция. Лишь купцы и дворяне имели представление.
Чтобы избежать недоразумений, чреватых конфликтами в делах, Лотта перепроверила объемы дважды.
— 500 грамм пасты хватит на пять-шесть человек. Пятнадцать килограммов — это немало для одного... Точно ли это то, что нужно, сэр?
— Верно. Пятнадцать килограммов накормят около 150-180 человек и обойдутся в четыре малых серебряника и пять больших медяков, да? Именно эти цифры я имел в виду. — Рио слегка улыбнулся, мгновенно посчитав в уме.
— Прошу прощения, сэр. Мы сейчас же подготовим пятнадцать килограммов пасты и десять ячменя. — Лотта низко поклонилась, восхищенная скоростью расчетов Рио.
В этот момент вошла сотрудница в позднем подростковом возрасте с подносом чая.
— Извините, — прошептала она и налила чай. В воздухе распространился нежный аромат отборных чайных листьев, дразнящий чувства Рио и Лотты.
Рио благодарно кивнул девушке.
— Большое спасибо.
— Прошу, угощайтесь, сэр. — Лотта подала ему чай.
— Спасибо. Тогда, если вы не возражаете... — Считая невежливым совсем не притронуться к угощению, Рио взял чашку.
Поскольку столик стоял на приличном удалении от дивана, он захватил блюдце вместе с чашкой, сначала насладился их оттенком и орнаментом. После чего, вдохнув запах и разглядев настой, сделал глоток. Лотта завороженно наблюдала за утонченными жестами Рио.
— Вы часто пьете чай, мистер Харуто?
— Да. У меня есть знакомая девушка, которая обожает чай, и я набрался немало знаний, попивая его с ней. — Рио кивнул озорной улыбкой. В памяти всплыли дни, когда он почти ежедневно пил чай и беседовал с Селией. Этот опыт позволил ему довести чайный этикет до совершенства, чтобы без стеснения участвовать в чайных церемониях, устраиваемых аристократкой.
— О, это замечательно слышать, сэр. Часто твердят, что чай — женский напиток, так что немногие мужчины к нему пристрастились. Не подскажете, какие листья в этом чае? — осведомилась Лотта, и ее черты засияли, словно у绽нувшегося цветка.
— По этому неповторимому аромату и легкой горечи я предположу, что это листья из Лисе?
— Точно.
— Значит, вы подаете чай высшего сорта. И сервиз тоже отменный. Извините за замечание, но диван, стол... Разве такая роскошная мебель предназначена для обычных мелких клиентов? — поинтересовался Рио, желая выудить у Лотты дополнительные сведения.
Комната, где они расположились, отгораживалась ширмами, создавая иллюзию уединения. Диван с кушеткой были столь изысканны, что подошли бы для приема важных особ в зале совещаний.
Лотта расплылась в радостной улыбке, гордо отвечая Рио.
— Хехе, наилучшая сделка рождается в идеальной атмосфере! Это принцип нашей гильдии, сэр. Он верен для любой торговли, независимо от объема.
— ...Ясно. Наверное, это один из ключей к быстрому успеху гильдии Рикка. С таким юным и привлекательным персоналом, как вы, мисс Лотта, неудивительно, что клиенты расстаются с деньгами.
— О, вы меня балуете. — Лотта изящно прикрыла рот ладошкой в притворной скромности.
— Нет, я серьезно. Мне еще кое-что требуется, и я планирую приобрести это здесь.
— Хехе. Тогда давайте продолжим деловой разговор? Ведь суть торговли — угождать покупателю. Мы с удовольствием соберем все для вашего пути.
Так Рио и Лотта вернулись к обсуждению.
Рио все еще требовались консервы, разные приправы и кухонная утварь, и гильдия Рикка обеспечила всем нужным. Часть товаров вышла подороже, зато другие, вроде специй с южных островов, нигде больше не сыщешь. Главное — паста куплена, так что Рио остался в полном восторге от похода.
— Еще что-то требуется?
— Нет, достаточно. Но если гильдия занимается почтой, я бы попросил эту услугу... — Рио озвучил финальный запрос по окончании торга.
Уезжать из Страли без письма Селии он не мог.
— Такая услуга есть, но не во все края. Куда направить?
— В столицу Бельтрама. — Уверенный ответ вдохновил Рио назвать адресата.
— Без проблем. Пока соберем заказ, не желаете ли набросать послание?
— Да, благодарю.
Рио расплатился золотом, Лотта покинула переговорную, чтобы заняться сборами. Вскоре вошла продавщица с пергаментом, пером и чернилами для письма. Рио взял их, помедлил миг и нагнулся к столу, окунув перо. Рука его плавно заскользила, выводя ровные буквы.
Письмо описывало путь: пребывание в Галарке и roadside мелочи. Внизу — подпись «Харуто». Дождавшись высыхания, он свернул лист в трубку. Зажег свечу, капнул воск и запечатал. С отметкой гильдии Рикка послание обрело завершенность.
Доверить доставку гильдии под началом дочери герцога надежнее, чем случайным лицам или фирмам — меньше шансов на утерю или разглашение.
Рио подозвал ближайшую служащую и объявил, что завершил письмо. Девушка на миг удалилась в соседнюю комнату, а потом вернулась вместе с Лоттой и той, что раньше подавала чай. Все приобретения Рио уже упаковали и выставили снаружи зала для переговоров.
— Пожалуйста, передайте это преподавателю Селии Клэр из Королевской академии Бельтрама. — Рио вручил значимое послание Лотте.
— Ясно. Адрес: Королевская академия Бельтрама, преподавателю Селии Клэр. Мы непременно доставим его, сэр. Товары из вашего заказа тоже собраны, так что проверьте, пожалуйста, всё ли в порядке. — Взгляд Лотты чуть расширился при упоминании Селии, но это заметил бы лишь тот, кто стоял совсем близко, да и то при самом пристальном взгляде.
Рио методично укладывал покупки в свой рюкзак, тщательно их осматривая. Количество вещей впечатляло, однако рюкзак оказался просторным и вместил всё без проблем. Наполнив его доверху, Рио беспечно закинул на плечо, отчего Лотта в изумлении распахнула глаза.
— Вижу, вы в отличной форме. Идеально для искателя приключений.
— Ведь странствия бывают тяжелыми... Я как следует подготовился. А теперь прощайте. — Рио улыбнулся в ответ на замечание Лотты. С этими словами он поклонился и повернулся уходить.
— Благодарим за ваше доверие, сэр. Если окажетесь снова в Аманде, наши двери всегда открыты. — Лотта произнесла напутствие, склонившись вместе со служанкой. Они стояли с опущенными головами, пока Рио не вышел из здания.
Как только Рио скрылся за порогом...
— Селия Клэр... Дочь графа Клэр из прославленного рода магов. Гениальная чародейка, досрочно завершившая Королевскую академию, — поднявшись, тихо произнесла Лотта.
Живя всю жизнь в Королевстве Галарк, она всё равно слышала о славе Селии как о величайшей волшебнице Бельтрама. Ведь для досрочного выпуска одной успеваемости мало — требуются исключительные таланты в магии. Такие случаи редки: Академии везёт раз в десять лет. Потому имя Селии гремит среди всех образованных аристократов.
Более того, Селия стала самой юной выпускницей в истории Академии Бельтрама, что сделало её славу куда шире, чем она думала.
— Какой таинственный юноша, госпожа Лизелотта. — Обратилась к Лотте служанка, точнее, к Лизелотте.
— Может, отпрыск аристократа, сбежавший в странствия инкогнито? И я сейчас «Лотта», Козэтта. — Лизелотта прищурилась, уставившись на Козэтту.
— Кстати, смена подошла к концу. Ария и Натали передали: пора спешить в усадьбу и разобрать кучу накопившихся документов, — вздохнула Козэтта, поникнув плечами.
— Ох, тогда надо торопиться. — Улыбка тронула губы Лизелотты, и Козэтта с интересом взглянула на неё.
— Вы сегодня в приподнятом настроении.
— Хорошая перемена... Бизнес-разговоры оказались весьма занимательными.
— Хм. А, понятно. Тот парень показался вам привлекательным, да?
— Ты... угадала, но это ни при чём. — Лизелотта машинально возразила, но образ лица Рио всплыл в памяти, вызвав растерянность в голосе.
Заметив милую реакцию госпожи, Козэтта дерзко хмыкнула.
— Вот видите, так и есть.
— Довольно. Я ухожу!
С лёгким румянцем на щеках Лизелотта решительно зашагала прочь. Козэтта прыснула со смеху и поспешила следом.