Монолог в аптечной лавке (WN) Том 8 Глава 21 Жизнь на корабле. Часть третья

~5 мин. чтения · 1,329 слов

Запись в журнале аптеки.

Морская болезнь — трое человек, травмы — двое, лёгкое недомогание — один.

— Ох, до чего же мы загружены!

Произнёс шарлатан, смахивая imaginary пот со лба. На деле он занимался лишь опросами пациентов и раздачей снадобий.

Корабельная жизнь длилась уже немало дней. Многим по-прежнему не удавалось свыкнуться с постоянной качкой. Впрочем, стоило судну поймать попутный ветер, как волны утихли.

— Разве?

Маомао привыкла к куда более оживлённому кабинету лекарей у военного ведомства, но для шарлатана, привыкшего к пустому медпункту в заднем дворце, нынешняя суета казалась тяжёлым бременем.

Запасов лекарств от морской болезни хватало с избытком. Однако они служили в основном для успокоения душой, а бледнолицым страдальцам лучше было вручить таз и вывести на свежий воздух в проветриваемое место.

(Неудивительно, что Ло Бань отказался от поездки).

Скрягу тошнило немилосердно. Такой тип идеально подошёл бы для сопровождения чудака-стратега, но он наверняка выдумал отговорку. В конце концов, как будущий глава клана, он не мог надолго отлучаться из дома.

Маомао полагала, что чудак-стратег, учуяв её присутствие, перекинется на их корабль, однако ничего подобного не случилось. Видимо, он валялся без сил, одолеваемый морской болезнью.

— Ладно, перекусим. Девочка, кликни его.

Шарлатан проговорил это после ухода последних пациентов и принялся за чайную церемонию. Огонь разводить строго запрещали, потому кипятить воду не выходило. Он просто заваривал чай в холодной воде.

Три чашки чая. Три пирожных. На корабле такие лакомства — настоящая роскошь, но вчера во время инспекции Жэнь Ши их угостили ими. С тех пор при каждом визите приносили свежие и давали с собой.

(Пытается подлизаться, что ли).

Маомао вздохнула и выглянула за дверь лазарета.

— Что случилось, девочка?

Перед ней возвышался мужчина, на две головы выше Маомао. То был Ли Бай, приставленный для охраны, но вместо оружия он держал пару здоровенных гирь. Скорее всего, от безделья он решил потренироваться.

— Перерыв на еду.— Отлично!

Он отставил гири и шагнул внутрь. От такого громоздкого гостя стало тесновато, но с этим пришлось смириться.

— Господин Ли Бай, сладкое любите?— Всё подряд ем.— Понятно. Добавить сахар в чай?— Как? И так пьют?— На юге принято.— Круто! Насыпьте погуще!

С энтузиазмом он потянулся за ценным сахаром к холодному чаю, но Маомао мгновенно перехватила его.

— Это роскошь, нельзя.— Эх...

Шарлатан обиженно надул губы.

Этот евнух, подобно тому как пускал в ход ненужные лекарства для чая, норовил напортачить. Сахар с мёдом следовало спрятать понаёжнее.

(Сладкий чай — сплошное безумие).

Маомао обожала острое и крепкий алкоголь. А сладкий чай вызывал у неё отвращение.

— Хоть чуточку.

Ли Бай тоже надулся.

Многоязыкий евнух и сердечный вояка составляли странную компанию, но сдружились на удивление быстро.

Выбор Ли Бая оказался верным без сомнений.

При этом шарлатан, не ведая того, служил приманкой для папаши. Как он отреагирует на правду?

(Про молчание лучше).

Маомао опасалась, что лишняя болтовня этого типа всё погубит.

(Если бы Жэнь Ши тоже так со мной нянчился).

Мысль мелькнула, но она сразу её отбросила.

Жэнь Ши поделился с Маомао информацией, полагая, что ей полезно знать. А ей, в свою очередь, проще было принимать решения.

Прекрасный брат императора — личность одарённая. Он всегда взвешивал шаги, а не бросался наугад.

Именно эта продуманность делала его постановления приемлемыми, пусть не безупречными, — Маомао жаловаться не имела оснований.

Раздражало ли её, что шарлатана выставили приманкой?

Или...

— Девочка, не кушаешь?— Кушаю.

Маомао цапнула пирожное.

Внутри таилась маринованная начинка. Ради долгого хранения оно вышло слегка солоноватым, зато с чаем сочеталось идеально.

Она уплетала его, причмокивая. Вкуснотища.

— Без сладости.

Шарлатан выглядел разочарованным.

— Вкусно же. Простенькое на вид, но явно первоклассное пирожное?— Ведь подарок от Лунного господина.

Шарлатан ответил с какой-то гордостью.

Маомао налила себе ещё холодного чая и бросила взгляд в крохотное окошко.

— Земля на горизонте.— Серьёзно?

Шарлатан выглянул следом.

— По расписанию прибываем в порт к обеду, но слегка задерживаемся. Ничего страшного, в пределах нормы.

Ли Бай сверился с записями.

— Заночуем, а на рассвете дальше, так что хлопот не оберемся.

Маомао изобразила удивление.

— А тот старик на каком судне?— На головном корабле.

Ли Бай сразу догадался, кого имеют в виду.

(Если морская болезнь отпустит, заявится сюда).

Лицо Маомао скривилось. Сосуществовать на одном корабле с ним — сущий ужас.

— Если про того старика, то по высадке его сразу на приём, не переживай. Член императорской семьи в походе — отличный повод для дипломатии.— Про приём слышал. С ним пойдёт один лекарь, но не я, так что и тебе, девочка, отдыхать. Кстати, кто он такой, этот старик?

Шарлатан уставился на неё с изумлением, но Маомао, поглощённая собственными мыслями, полностью проигнорировала его.

— Дипломатия, да? — Верно. Взгляни сюда.

Ли Бай вытащил из-за пазухи обычную карту. На ней виднелась береговая линия и путь корабля.

— Пусть она и под Ли, но это всё же чужая страна.

На этой простой карте даже граница была отмечена.

— Несколько лет назад принцесса той страны жила в заднем дворце. Говорят, её повысили в статусе.

Знакомая до боли история.

— Это наложница Фуюн. Впрочем, теперь она уже не наложница. — Ах, та самая.

Услышав слова шарлатана, Маомао хлопнула в ладоши. Это была та наложница, что танцевала на стене заднего дворца. Маомао знала, что она принцесса вассального государства.

— А госпожа Фуюн тоже приедет? — Нет, вряд ли.

Ли Бай опроверг предположение шарлатана.

— Разве это не та принцесса, которую в награду получил герой-военный? — Точно. Пусть и вассальное государство, но отдавать принцессу другой страны вот так запросто — не по мне.

(Видимо, они всё тщательно проверили).

Если военный знал принцессу Фуюн, то наверняка был в курсе и её родни.

А если принцесса Фуюн не справлялась с ролью наложницы, то, возможно, ей было выгоднее скорее убраться из заднего дворца.

— Наша армия не отпустит так просто домой героя-подвижника. — Понятно. — Но жена из заднего дворца... Если бы мне за подвиг дали выбор, я бы взял деньги. — Господин Ли Бай, вы такой непредсказуемый. Не похожи на любителя деньжат. — У меня свои причины.

(К примеру, мечта выкупить дорогущую куртизанку).

Интересно, сколько сейчас получает Ли Бай. Он явно продвигался по карьерной лестнице, но если скоро не разживётся, госпожа Пайлин превратится в старуху.

Маомао снова выглянула в окно.

(Если приплывём вечером, лавки уже закроются).

Хоть место и гораздо южнее столицы, но сойти с корабля сразу вряд ли выйдет.

Ночной рынок был бы идеален, но там вряд ли найдутся нужные Маомао товары.

(Печенье, шашлыки, фрукты).

Нет, это тоже было бы забавно.

— Кто-то идёт?

Снаружи лазарета раздались шаги, которые остановились. Затем постучали в дверь.

— Заходите.

Шарлатан ответил, и вошла Цюэ.

— Прошу прощения. — Что стряслось? С Лунным господином неладно? — Нет, я по одному делу.

Её маленькие глазки уставились на Маомао.

— На сегодняшний приём хочу одолжить человека для пробы ядов.

Взгляды шарлатана и Ли Бая тоже повернулись к Маомао.

(Я не против такой работёнки).

Но торчать рядом с этим чудаковатым военным стратегом не хотелось. Она размышляла, как отвертеться, но Цюэ уже начала показывать что-то.

— …

Это были сушёные грибы, похожие на шиитаке.

(Н-н-н-е-е-е-е).

Чья это идея — Жэнь Ши или Суй Лянь?

Шиитаке как гриб стоил дорого. В природе его редко встречали.

(Если б его культивировать, вышел бы отличный бизнес).

Его звали косин, и он лечил анемию с гипертонией.

Можно заваривать как лекарство, а можно размочить и готовить — тоже вкусно.

Эта служанка Цюэ дразнила Маомао? Она показала шиитаке, спрятала, потом достала из другой руки. А когда они пропали, у неё уже появилось два-три. Движения чисто фокусника.

— Что скажете?

Тон вежливый, но выбора не оставлял.

С виноватым видом она всё равно добивалась своего. Очень в духе Жэнь Ши.

— …Слушаюсь. — Тогда держите.

Цюэ откуда-то выудила одежду и протянула Маомао.

— Переоденьтесь. Хотите — накрашу.

Между пальцами на обеих руках Цюэ зажаты кисточки для макияжа, румяна и прочее. Поза как у театрального злодея-убийцы.

(Что же делать, она такая яркая).

Простой маскарад «жены Ма Ляна (брата Ма Шаня)» уже не катит.

(Вокруг и так полно колоритных личностей).

Может, Цюэ, с её неприметной внешностью, нарочно развила такой характер? Чтобы тягаться с сильными женщинами клана Ма, нужен был именно такой нрав?

(Я могу слиться с толпой).

Маомао подумала, не придумать ли ей какую-нибудь фишку, чтоб не отстать, но решила, что выделяться незачем.

— Макияж не надо, дайте их.

Маомао указала на шиитаке.

— Ладно.

Цюэ отреагировала буднично, слегка погрустнела и отдала сушёные шиитаке.

(Интересно, сколько видов лекарственных трав она притащила).

Размышляя об этом, Маомао разглядывала шиитаке.