Розовая пора моей школьной жизни сплошной обман (LN) (Новелла) Том 14 Глава 11 Обращение переводчика
Друзья, как бы страшно это ни звучало, но вы только что прочитали заключительный том этой истории. 18 января 2014 года я запустил раздачу на Рутрекере, и спустя целых пять лет с лишним я поставил в ней точку (с некоторыми оговорками, конечно, но пусть пока будет так).
Что можно сказать по этому поводу?
Еще в 2013 году я читал перевод Oregairu, выполненный неизвестным автором на Baka-tsuki (помните еще этот ресурс? Сайт, кстати, все еще работает, хотя и значительно утратил былую популярность). Лично мне тот перевод не пришелся по душе, и тогда у меня родилась идея сделать свой собственный.
Удалось ли мне воплотить задуманное? Скорее да, чем нет. Я уверен, что люди с большим опытом и знаниями найдут множество недочетов и замечаний, подавляющее большинство из которых будут абсолютно справедливыми.
Но что сделано, то сделано. Семнадцать книг позади, и теперь можно немного перевести дух.
Что касается сюжета, то Ватари сумел преодолеть все трудности и свести все к такому варианту, который не вызвал бурю фанатского негодования. Он выбрал очевидный финал, и это хорошо. Не все авторы, оказавшиеся в схожей ситуации, справились так же успешно.
Юкино или Юи? Безусловно, Юкино, и не только потому, что автор принял такое решение. Я, кстати, считаю, что Ироха — лучшая девочка, но кого это волнует?
Мы не получили ответов на все вопросы. О ком говорил Хаяма в четвертом томе? О Харуно или Юкино? Что между ними произошло в прошлом? Но, возможно, стоит оставить некоторую недосказанность — вреда от этого не будет, а ворошить прошлое не всегда полезно.
Хочу отметить, что совсем недавно (5 января 2020 года) Ватари объявил, что все-таки будет выпущен 14.5 том и (или) антология неизвестного содержания, а уже в марте вышло сразу несколько антологий (среди авторов — Сагара Соу (Henneko), Юдзи Юдзи (Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru), Мизусава Юме (Ore, Twintail ni Narimasu) и другие, менее известные авторы). Быть может, я займусь и ими, главное, чтобы существовал перевод на английский язык.
Я должен извиниться за ошибки, которые встречались в тексте. Переводчик — существо ленивое и не стремится искать себе команду для вычитки пропущенного замыленным глазом, ведь тогда пришлось бы работать больше. Также сказалось количество людей, работавших над английским переводом, — их было больше десяти. Расхождения в их терминологии и понимании оригинала, несомненно, были. Все это меня нисколько не оправдывает, но нужно же хоть как-то объясниться.
Теперь же можно отдохнуть от перевода. Переводчик закрывает папку с файлами раздачи и удаляется. Но, возможно, однажды она откроется снова.
P.S. А ведь я уже успел заранее написать это послесловие, имея сомнения относительно самой возможности выхода дополнительных томов! Пришлось переписывать!