Розовая пора моей школьной жизни сплошной обман (LN) (Новелла) Том 14 Глава 11 Обращение переводчика

~2 мин. чтения · 415 слов

Друзья, как бы страшно это ни звучало, но вы только что прочитали заключительный том этой истории. 18 января 2014 года я запустил раздачу на Рутрекере, и спустя целых пять лет с лишним я поставил в ней точку (с некоторыми оговорками, конечно, но пусть пока будет так).

Что можно сказать по этому поводу?

Еще в 2013 году я читал перевод Oregairu, выполненный неизвестным автором на Baka-tsuki (помните еще этот ресурс? Сайт, кстати, все еще работает, хотя и значительно утратил былую популярность). Лично мне тот перевод не пришелся по душе, и тогда у меня родилась идея сделать свой собственный.

Удалось ли мне воплотить задуманное? Скорее да, чем нет. Я уверен, что люди с большим опытом и знаниями найдут множество недочетов и замечаний, подавляющее большинство из которых будут абсолютно справедливыми.

Но что сделано, то сделано. Семнадцать книг позади, и теперь можно немного перевести дух.

Что касается сюжета, то Ватари сумел преодолеть все трудности и свести все к такому варианту, который не вызвал бурю фанатского негодования. Он выбрал очевидный финал, и это хорошо. Не все авторы, оказавшиеся в схожей ситуации, справились так же успешно.

Юкино или Юи? Безусловно, Юкино, и не только потому, что автор принял такое решение. Я, кстати, считаю, что Ироха — лучшая девочка, но кого это волнует?

Мы не получили ответов на все вопросы. О ком говорил Хаяма в четвертом томе? О Харуно или Юкино? Что между ними произошло в прошлом? Но, возможно, стоит оставить некоторую недосказанность — вреда от этого не будет, а ворошить прошлое не всегда полезно.

Хочу отметить, что совсем недавно (5 января 2020 года) Ватари объявил, что все-таки будет выпущен 14.5 том и (или) антология неизвестного содержания, а уже в марте вышло сразу несколько антологий (среди авторов — Сагара Соу (Henneko), Юдзи Юдзи (Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru), Мизусава Юме (Ore, Twintail ni Narimasu) и другие, менее известные авторы). Быть может, я займусь и ими, главное, чтобы существовал перевод на английский язык.

Я должен извиниться за ошибки, которые встречались в тексте. Переводчик — существо ленивое и не стремится искать себе команду для вычитки пропущенного замыленным глазом, ведь тогда пришлось бы работать больше. Также сказалось количество людей, работавших над английским переводом, — их было больше десяти. Расхождения в их терминологии и понимании оригинала, несомненно, были. Все это меня нисколько не оправдывает, но нужно же хоть как-то объясниться.

Теперь же можно отдохнуть от перевода. Переводчик закрывает папку с файлами раздачи и удаляется. Но, возможно, однажды она откроется снова.

P.S. А ведь я уже успел заранее написать это послесловие, имея сомнения относительно самой возможности выхода дополнительных томов! Пришлось переписывать!