Рубеж Шангри-Ла: любитель игрошлака бросает вызов топ игре (Новелла) Том 1 Глава 0 Информация о редактуре и глоссарий изменений

~3 мин. чтения · 729 слов

К моменту выхода этой главы вторичная правка с нуля уже запущена, и в ней я намерен существенно улучшить качество перевода, заменив множество терминов по различным причинам, — здесь вы сможете разобраться с возможными несоответствиями. Читателям манги беспокоиться не стоит: до неё путь долгий, но глоссарий с разными названиями из манги и новеллы я подготовил, так что эта глава окажется полезной и для вас. С Йоной (переводчиком манги) мы часто не сходимся во взглядах, плюс я в основном использовал названия от ИИ, поэтому различий в именах предостаточно. Термины я отсортирую по томам новеллы, чтобы избежать случайных спойлеров. Многие из них подгоню под мангу, а под некоторыми добавлю объяснения причин такого выбора.

После глоссария с манга-названиями пойдёт список изменений: там укажу старое имя из первичной правки и новое из вторичной, чтобы не запутаться, когда несколько терминов обновятся сразу. Если, пропустив вторичную правку (вы заметите по отсутствию имён персонажей в диалогах), наткнётесь на свежий термин, возвращайтесь сюда, используйте поиск по странице. Нет его — либо я упустил, либо вы забыли старое. В таком случае пишите в комментах под этой главой или под той, где термин встретился (лучше так), и я проверю всё.

Вторичная правка на текущей главе: 3

(стараюсь обновлять вовремя, но гарантий нет, напоминайте при надобности).



Сначала пара менее важных деталей.

Общим голосованием (в нашем тгк) решили их сохранить. Опросы там будут частыми, так что заглядывайте.

Я всё же человек, ошибки случаются. Но поскольку это вторичная правка, стремлюсь к максимальному качеству, доступному мне, — если не сложно, отмечайте в комментах даже мелкие огрехи, всё просматриваю и чиню.

Да, маты присутствовать будут. Впрочем, ненавижу, когда их лепят куда ни попадя, поэтому слежу особенно зорко, чтоб такого не было. Ещё: мнения о матах в конкретных местах высказывайте в комментах, прочитаю и, возможно, учту.

Каждые 100 глав автор даёт спойлеры к своему тайтлу в заметках. Я выношу их в отдельные главы. Исключение — 600-я, но её тоже, скорее всего, выделю позже. В начале каждой такой главы укажу, какие спойлеры там (без текста, разумеется), потом много пустых строк, чтоб желающие пропустили. Советую прочесть: бывают мелкие косвенные, бывают — огромные и разящие.

Оригинал без этого, но чтоб текст не сплошняком, займусь форматированием. Если индифферентно — пропускайте, но раздел с заметками хотя бы гляньте.

Итак,

Только курсивом выделяются:

Только жирным выделяются:

Только курсивом и жирным выделяются:

Только курсивом и подчёркнутым выделяются:

Только жирным и подчёркнутым выделяются:

Курсивом, жирным и подчёркнутым выделяются:

Зачёркнутым выделяются:

[Квадратными скобочками] выделяются:

«Кавычками» выделяются:

"Другими кавычками" выделяются:

『Японскими кавычками』выделяются:

Немного о тире:

Не переживайте, дефис в роли тире не применю, только настоящее тире для стиля.

Заметки автора — аббревиатурой П/А:

Только в начале или конце главы (возможно, пара исключений за весь тайтл, но сомневаюсь). Отделены одной чертой. Пример:


П/А:

Тут какой-то текст.


Заметки редактора — П/Р:

Могут быть где угодно в главе. В том числе внутри авторских. Выделены одной чертой. Пример:


П/Р:

Тут какой-то текст.


При смене сцены или рассказчика — две черты. Может соприкасаться с П/Р, но не с П/А. В первичной — одна черта, во вторичной — две. Пример:

Тут какой-то текст.



Другой текст.

Или

Тут какой-то текст.


П/Р:

Текст примечания.



Другой текст.

Комбинации троеточия с ! или ? — так: !.. , ?..

В прерванных репликах — ~.

Мог чуток ошибиться, но ничего страшного. Если силы есть, поправляйте, если правила нарушу.

Не прощу себе ошибок после вторичной правки, так что, возможно, даже потом поменяю некоторые имена по всему тайтлу. Такие правки тоже отмечу в глоссарии изменений ниже.

В случае различий в названии термина между мангой, первичной и вторичной редактурой, в глоссарии изменений относительно манги будут указаны все три варианта в формате «манга > первичная редактура > вторичная редактура». Это может пересекаться с предыдущим пунктом.

Да, отдельный пункт целиком для персонажа. В вторичной редактуре имя её будет варьироваться как Рей или Рэй в зависимости от контекста (НЕ ОШИБКА, НЕ СЛУЧАЙНОСТЬ). В первичной редактуре используется просто Рей. Почему требуется целый пункт на это? Из-за того, что огромному числу людей это покажется опечаткой.

Похоже, я всё перечислил. Возможно, добавлю ещё что-нибудь в этой главе, сейчас предсказать не могу.



Глоссарий изменений для вторичной редактуры:

После каждого термина в скобках размещено одно из четырёх возможных обозначений:

(м) - манга

(1) - первичная редактура

(2) - вторичная редактура

(+) - изменение, добавленное после вторичной редактуры

Том 1

(1) Рок-н-ролл > Rock Roll (м) (2) - название магазина Ивамаки Маны

Фаериа (м) > Фейрия (1) (2) - имя героини ФейрХлама

Весёлая Ферма (1) > Адреналиновая Ферма (2) - треш-игра

Юнайтед Раундс (1) > Unite Rounds (2) - треш-игра

Кочевник (м) > Странник (1) (2) - происхождение Санраку


Том 2


Том 3


Том 4


Том 5


Том 6


Том 7


Том 8


Том 9


Том 10


Том 11