Рыцарь, живущий одним днём Том 1 Глава 824 Пять, три, два

~9 мин. чтения · 2,146 слов

Похоже ли это на злого духа? Злыми духами в целом называли то, чему сталь не могла навредить, что не применяло физических атак, а вместо этого тревожило внутренний мир человека или пыталось вселиться в его тело.

«Если будем осторожны с огненным дыханием».

У большинства бойцов возникла похожая мысль. Это были люди, которые целыми днями разбирались с чудовищами в горном хребте.

Для них это было повседневностью.

Накопленного опыта ещё не хватало, чтобы стать учебником, но глаз, позволяющий интуитивно разбираться в таких вещах, у них уже развился.

Схемы атак подобных чудовищ обычно были похожи.

— Эй, сожмите челюсти. Если хоть раз споткнётесь, три круга тренировки силы духа капитана Рема.

Один из бойцов сказал это почти бормотанием.

От одной этой фразы все напряглись.

Челюстные мышцы затвердели, обозначив отпечатки коренных зубов, а на тыльных сторонах ладоней вздулись толстые вены.

Тренировка силы духа Рема означала избиение до грани обморока.

Как говорят, настоящий тот, кто умеет сражаться, когда доведён до предела, верно?

Говорили, что это «до грани обморока», но любой, кто проходил это хотя бы раз, терял дар речи.

Человек с подавляюще превосходными навыками, ублюдок с несравненно острым глазом, даже потерять сознание как тебе хочется не позволит.

Слова, которые он произносил, проводя лезвием топора красную линию у них на шее, когда они уже готовы были рухнуть, всё ещё живо стояли в памяти.

— Хочешь, я тебя просто убью? Если упадёшь там, умрёшь.

Они лучше всех знали, что капитан Рем — человек, который сделает это и сможет сделать; то есть убьёт.

Откуда они знали?

Он подталкивал их шеи лезвием топора и заставлял вставать, так как им было не поверить?

В ситуации, где если остаться неподвижным, шея будет перерезана и ты умрёшь.

— Я помогу тебе подняться. Где ещё получишь такое доброе обращение, а?

Он поступал именно так.

Как тут не напрячься?

Среди них не было ни одного бойца, который не прошёл бы эту тренировку силы духа.

Потому что это было минимальным условием для того, чтобы стать членом личной гвардии Рема.

Пока они сжимали челюсти и разогревали себя, чудовище из пламени ударило передней лапой по дереву.

ГРОХОТ!

Живое дерево взорвалось, и щепки полетели во все стороны.

Когда деревянные осколки с частым стуком вонзились в землю, дерево, которое взрослый мужчина не смог бы обхватить руками в одиночку, качнулось.

— ...Это немного нечестно.

Таковы были слова командира.

Если тело такое, что сталь проходит сквозь него, оно должно быть последовательным и не иметь возможности касаться предметов.

Передняя лапа раз взмахнула, а толстый ствол накренился в сторону?

Если бы удар пришёлся чуть точнее, дерево бы сломалось.

По одной только силе это означало, что чудовище сопоставимо с гигантом.

Но разве они будут просто принимать удар?

Рем был суровым капитаном, но если выдержать, получаешь и что-то взамен.

И это «что-то» включало не только боевую силу, но и материальные награды.

Например, магическое оружие.

Дварфы были магами, обращавшимися со сталью, и знали, как делать прототипы магического оружия.

И один из умелых дварфов посвятил себя Бордер-Гарду.

Кроме того, в этом отряде была ведьма, а также магическое подразделение, которое ведьма вырастила.

Они искусно выгравировали заклинания на железе, выплавленном дварфами.

Именно поэтому все двадцать владели так называемым заклинательным оружием.

Технически говоря, чтобы создавать такое, должен существовать зачарователь, но Эстер была гением.

Когда дело касалось магии, она умела всё, независимо от области.

Правда, от простого взмаха не поднимался ветер и не обрушивался дождь огня.

Оружие, которым они владели, было простым.

Оно могло резать и бить бесформенных злых духов.

Все они вытащили и сжали топоры, в которые был вложен синий свет.

Длина рукоятей отличалась, но свет, исходивший от лезвий, был похож.

— Этого должно хватить, верно?

Сказал Рем, увидев это.

Конечно, хватит.

Огненное чудовище выдыхало пламя длиной всего в предплечье.

Хотя сила, с которой оно махало передними лапами, была исключительной.

«Лучше, чем медведь».

Свирепый дикий медведь или медведь-Зверь был бы опаснее.

Если нет оружия, способного разрезать такое тело, это худший противник, но если наоборот — всё просто.

Двое отвлекали его внимание, трое заходили сзади.

Остальные образовали рыхлый круг и окружили его.

Так началась охота на чудовище.

Когда по лапе бросившегося существа ударили топором, раздался звук «бах», и поднялось пламя.

Боец, взмахнувший топором, отпрыгнул сразу после удара и избежал огня.

— Эй, если тебе волосы спалит, твоя и так страшная морда станет вдвое страшнее.

— На себя посмотри.

Обменивались и шутками.

Это были не те люди, которые сражаются, сжавшись от напряжения.

У бойца, лицо которого едва не стало вдвое страшнее, волосы были отращены красиво, но кожа была рябой; а друг, ответивший ему, имел чистую и ясную макушку без единого волоса.

На его слова, сказанные с демонстрацией безволосой головы, несколько окружающих бойцов усмехнулись.

Охота не затянулась.

Огненного зверя быстро забили.

Шесть ударов топором — и его тело раскололось, рассыпалось и исчезло.

— Ты такое раньше видел?

— Нет. Как бы горный хребет ни называли сокровищницей чудовищ и зверей, это уже перебор.

Пен-Ханильские горы были местом, где бесконечно появлялись чудовища и звери; их прозвище — Сокровищница Чудовищ.

Они сразу двинулись докладывать.

И, помимо них, в горном хребте были другие люди.

Точнее, постоянная армия Бордер-Гарда выполняла поручение, пришедшее через возлюбленную Крайса, Нурат.

Система солдат по найму всё ещё оставалась хорошим способом зарабатывать кроны, и Крайс её поощрял.

Они тоже столкнулись с похожим противником.

На этот раз это было чудовище из огня, но с длинной шеей.

— У кого есть магическое оружие?

Если Вендженс был капитаном охранного отряда, то лидером разведывательной группы, патрулирующей горный хребет, была Финн.

Когда-то она выполняла разведывательную миссию вместе с Энкридом, а после, благодаря непрерывным тренировкам, стала женщиной, с гордостью занявшей должность капитана рейнджеров.

На её вопрос вперёд вышли четверо солдат, у которых к запястьям были прикреплены стрелы длиной в ладонь.

На этой стороне в наконечниках стрел был заключён одноразовый заклинательный заряд.

Это была работа Энн.

Наконечники, пропитанные химическим составом, предназначались специально для уничтожения чудовищ типа злых духов.

— Огонь.

Фьюх.

Тело из пламени взорвалось, рассыпав во все стороны искры.

«Неплохо».

Финн не могла даже вспомнить похожее чудовище.

Она сохраняла дистанцию и подавила монстра только дальними атаками.

Существо, державшееся до самого конца, получило пять метательных кинжалов в голову, обмякло и исчезло, оставив лишь подпалину на окружающей траве и земле.

— Начинается лесной пожар. Потушить.

По словам Финн несколько бойцов затоптали угли ногами и залили водой.

Одновременно они убирали всё горючее прежде, чем пламя успеет распространиться.

Они были горными рейнджерами именно потому, что привыкли к такой работе.

Реакция была умелой.

После завершения ситуации Финн сказала:

— Дальше мы идти не можем.

— И я не могу просить вас идти дальше.

Клиент, которого сопровождали, тоже покачал головой.

Он спросил с выражением полного отвращения:

— Разве вы не говорили, что число чудовищ в хребте в последнее время уменьшилось?

— Уменьшилось.

— Уменьшилось?

— Похоже, больше нет.

Этого Финн знать не могла.

Клиент обладал широкими знаниями.

Он понимал, что чудовище, с которым они только что разобрались, не было обычным, хлопотным существом.

Его звали Гарет Гайро, бывший командир батальона резервных сил Зелёной Жемчужины, мечтавший стать бардом.

Недавно он ощутил предел своего творческого таланта и пошёл на этот риск, сказав, что попытается добыть вдохновение.

— Ты идёшь в горный хребет, полный чудовищ, просто чтобы сочинить песню?

Тот, кто не знал, мог сказать так, но кто поймёт муки художника?

Если бы он мог сочинить хорошую песню, то был бы готов продать даже небольшую часть души.

Конечно, Гарет доверял постоянной армии Бордер-Гарда.

То есть жизнью он не рисковал.

Он просто пытался получить подходящее вдохновение от подходящей доли опасности.

В любом случае Гарет занимался профессией, которая странствует по континенту, и был человеком, поглощённым историями.

— Чудовище, дышащее огнём.

Пробормотал Гарет, задумавшись.

Когда-то существовало такое чудовище, сжёгшее континент.

Бедствие, призванное Культом Святой Земли Царства демонов, худшая природная катастрофа, призванная человеком.

Гарет снова пробормотал:

— Саламандра?

Имя ящероподобного чудовища из пламени.

Размером оно было более чем в десять раз больше человека, и это было чудовище, невосприимчивое к большинству магического оружия.

Поэтому оставалось лишь терпеть, пока существо не устанет и не исчезнет.

Всё, что знал Гарет, было историями, которые он слышал.

Нет, кое-что он читал в книгах, но всё равно это были устные предания или исторические записи.

Эти ублюдки из Культа Святой Земли Царства демонов и тогда были головной болью.

Бард — тоже человек, передающий истории, так что раскапывать и узнавать всякое было хобби и специализацией Гарета.

Он решил, что увидел след этого в только что умершем чудовище.

Не может быть, возможно, нет, быть не может.

Разве это вопрос, который можно просто проигнорировать, погрузившись в такие мысли?

Самодовольство — плохое качество для солдата.

А Гарет был бардом, но прежде он был хорошим солдатом.

Он умел выбирать хлопоты вместо самодовольства и был достаточно мудр, чтобы выбрать выговор.

— ...Можем пройти глубже?

Спросил Гарет.

Финн задумалась, не сломать ли ногу бывшему командиру батальона, страдающему болезнью безумного художника.

Он казался типом, который подумает: «А, я ошибся», только после того как пострадает.

— Это не ради вдохновения или чего-то такого. Просто дурное предчувствие.

Гарет был серьёзен.

Вместо того чтобы ударить его по лодыжке, Финн отдала приказ двум солдатам.

— Вернитесь в отряд и доложите обстановку.

Если она сочтёт ситуацию опасной, обеспечить путь отхода будет не так сложно.

Финн тоже бегала по горному хребту так, будто это её собственный дом.

Конечно, если и правда считать его домом и лечь отдохнуть, переродишься в экскременты чудовища.

«Могу пройти немного дальше».

Финн хорошо знала свои пределы.

Она не мечтала стать рыцарем или чем-то подобным.

Тогда что она могла сделать?

Ответ на этот вопрос она нашла в горах.

Она использовала свою особенность, чтобы запомнить местность, и выучила всё необходимое.

Бывшая святая Сэйки была горянкой, которая ела, спала и жила в горах, и Финн следовала за этой девочкой, познавая жизнь горного человека.

Так появились нынешние рейнджеры Пен-Ханиля.

Её нынешние слова о том, что она пойдёт глубже, означали решение, вынесенное из накопленного времени и опыта.

— Намерение?

Её слова стали короче.

Тот, кто вступает туда, где предвидится опасность, глупец.

И всё же, если идти необходимо, должна быть веская причина.

Гарет счёл Финн умелым рейнджером, поэтому ответил без колебаний, хотя её фраза была резковата.

— Надеюсь, это всего лишь беспочвенный страх, но знаешь ли ты, где эта саламандра в последний раз исчезла?

До того как Зелёная Жемчужина стала называться Зелёной Жемчужиной, на этой земле поднялся великий пожар и сжёг всё.

Луг, где на выжженной земле выросла новая трава, — это и была Зелёная Жемчужина.

Такое содержание встречалось в исторических книгах.

До того как его стали называть Зелёной Жемчужиной, это место называлось Пепельным Полем — полем пепла, где осел серый пепел.

— Есть много гипотез о её появлении, но все сходятся в том, где она исчезла. Среди них некоторые учёные даже выдвигали предположение, что она может просто спать, как медведь в зимней спячке.

Место, на которое указывали все учёные, было вершиной Пен-Ханильских гор.

Внутри располагалась котловина, полная камней, затвердевших из чёрного и серого пепла.

Известно было, что там обитают только чудовища, называемые дрейками, или младшими драконами.

Последовало краткое объяснение, и Финн кивнула.

— Да, поняла.

Это означало, что возникло подозрение «а что если, неужели, нет, быть не может», и требовалось подтверждение.

Финн поняла и двинулась.

Они вошли, когда солнце только поднялось, а с огненным чудовищем разобрались утром.

Менее чем через три часа Финн повернула назад.

Она обнаружила след, будто кто-то вырыл землю толстым лезвием.

Проблема была в том, что глубину нельзя было оценить на глаз, а длина, даже грубо, равнялась большому поваленному дереву.

От следа также воняло горелым.

Но главное — она почувствовала, что температура вокруг резко поднялась.

— След, который обычное чудовище повторить не сможет.

Гарет был серьёзнее, чем когда-либо.

Число погибших из-за появления саламандры тогда не оценивают.

Нет, его невозможно оценить.

Уровень был таким, что соседний город сгорел целиком.

И вдобавок.

— Капитан.

Боец с хорошими глазами и чуткими ощущениями позвал её и указал в сторону.

«Их больше».

Чудовища, всё тело которых состояло из пламени.

Вдали трое подняли головы и источали мерцающий жар.

Телосложением они были больше Аудина.

То есть примерно с приличного медведя.

Из-за расстояния они ещё не заметили эту сторону.

— Возвращаемся.

Финн избежала боя, вернулась в отряд и доложила обстановку, а сообщение передали прямо Энкриду.

И тогда синие глаза Энкрида блеснули.

— Командир батальона Гарет?

— Правильнее будет просто Гарет, сэр Энкрид.

— Что, ты сказал, появилось?

— Ничего не точно. Саламандра.

Объяснение, данное Финн, было передано ещё более сжато.

Энкрид сказал с сияющими глазами:

— Просто скажи им, что я был здесь и ушёл первым.

— ...Хм? Что? Мне?

Гарет растерялся.

— Всем, кто придёт.

Энкрид грубо стёр пот со лба, надел снаряжение и отправился.

— Куда ты идёшь?

От растерянности прорезалась его старая манера речи.

Однако спрашивать не было нужды.

— Прогуляться.

Что значит «прогуляться»?

Видя, как он уходит в полном снаряжении, было ясно: он мчится к саламандре.

— Капитан, говорят, огненные чудовища появляются повсюду.

Сказала Финн, следуя за ним.

Это она услышала по пути.

Она встретила штурмовой отряд Рема, а также спустилась к форпосту безопасной дороги возле горного хребта.

— Иди к Крайсу и передай ему.

Энкрид не придал этому большого значения.

Причин было две.

Первая — у него было достаточно запаса.

Солдаты были хорошо обучены.

С чудовищами такого уровня они справятся.

Вторая — он знал, что сделал Крайс, поглощённый тревогой.

Сейчас среди особых подразделений и командиров постоянной армии Бордер-Гарда редко можно было найти того, у кого нет магического оружия.

Они дошли до стадии, когда хотя бы свиток при себе имели.

Не могло быть, чтобы их убил простой огненный шар.