Сестра, на сей раз престол будет за мной Том 1 Глава 105 «Тайна рождения» (2)

~7 мин. чтения · 1,713 слов

Дата выхода оригинала: 05.12.21


Опытная повитуха произвела осмотр, измерила температуру и, проверив пульс, вынесла вердикт:

― Ты беременна. Без сомнений.

Лицо Малетты озарилось неподдельной радостью.

― Вы уверены? ― прошептала она, затаив дыхание.

― Абсолютно, ― фыркнула старуха. ― Срок совсем мал, но беременность есть.

― У меня получилось!..

Старуха неодобрительно цокнула языком, наблюдая за незамужней девушкой, чье счастье, казалось, не знало границ при слове «беременность». Неужели нынешняя молодежь утратила всякое понятие о стыде и приличиях?..

― Теперь будь крайне осторожна, ― назидательно проговорила она. ― Забудь о вине, и никаких утех с твоим любовником, даже если он будет умолять на коленях. На раннем сроке это может привести к выкидышу, так что береги себя.

― Да-да, конечно! ― радостно прощебетала Малетта.

Она отсчитала пять серебряных флоринов, вручила их повитухе и тут же помчалась обратно в особняк семьи де Маре. Ей не терпелось поделиться радостной новостью с молодым господином.

Едва переступив порог, она с показным пренебрежением бросила свою меховую накидку доместико у входа, словно он был её личным слугой. Мужчина взглянул на неё с недоумением, но всё же покорно принял накидку.

― Синьорино! ― изо всех сил воскликнула Малетта, взбегая по лестнице. Она практически влетела в его покои. Ипполито, к её удивлению, лежал на кровати и читал книгу.

― Господин, наша любовь принесла плоды! ― выпалила она, не замедляя темпа.

― Что?..

Малетта ожидала, что Ипполито вскочит и обнимет её, но он даже не пошевелился. Впрочем, это её ничуть не смутило.

― Синьорино, когда же мы сыграем свадьбу?

Выражение лица Ипполито едва заметно изменилось. Полностью игнорируя это, она уже была уверена в предстоящей свадьбе и продолжила засыпать его вопросами о дате. Охваченная эйфорией, горничная перестала замечать ответы своего господина, будучи убежденной, что теперь судьба всего в её руках. «Я ношу твоего ребёнка. Что ты мне сделаешь? Так или иначе, ты женишься на мне», ― самодовольно думала она.

― Вы сообщите Его Высокопреосвященству и синьоре Лукреции? ― поторопила она его. ― Когда именно? Вы сами им скажете, верно? Так будет намного лучше, чем если я приду к ним с этой новостью.

Ипполито не смог сдержаться. Одно упоминание отца вызвало у него видимое отвращение. Было абсолютно очевидно, что новость о ребёнке его совершенно не обрадовала.

― Хорошо, Малетта, ― поспешно согласился он. ― Я должен им сказать. Это хорошо, что ты напомнила. Я сейчас же отправлюсь к матери и всё ей расскажу. ― Он резко поднялся с кровати. ― Сиди здесь и спокойно жди.

― Ладно! Замечательно! ― воскликнула горничная, сияя от счастья.

Она осталась ждать. Прошёл час, но Ипполито всё не возвращался. Малетта не думала, что он немедленно поставит родителей перед фактом и выторгует дату свадьбы, но с каждой минутой стрелка часов двигалась вперёд, и её сердце начинало тревожно сжиматься.

А вдруг он сбежал?

Такая мысль, конечно, посещала её и ранее, но она не могла поверить, что любовник решится на столь отчаянный шаг. Нет, нужно сохранять спокойствие. Даже если молодой господин действительно сбежал, самым разумным будет держаться за этот дом до последнего. Она носила под сердцем внука кардинала. Её не выгонят.

Не так ли?..

Мысли Малетты были в полном беспорядке, когда дверь распахнулась. Она озарилась надеждой и вскочила с кресла.

― Синьорино?

Однако вошедшие оказались совсем не теми, кого она ожидала увидеть. Это были Николо, синьора Лоретта — ставшая правой рукой Лукреции после кончины Джиады — и несколько других слуг.

― Какая низость! Тебе должно быть стыдно, а ты ещё и хвастаешься внебрачной беременностью!

― Что?.. Что происходит? ― растерялась Малетта.

― Ещё неизвестно, от кого ты этого ребёнка зачала! В любом случае, тебе больше нет места в этом доме!

― Как это — «неизвестно»? Это же ребёнок господина Ипполито…

― Замолчи! Уведите эту шлюху!

По команде дворецкого слуги схватили Малетту за руки и ноги.

Она отчаянно закричала, свернувшись клубочком, чтобы защитить живот. Но ей не удалось помешать крепким хваткам слуг — её подняли в воздух.

Нет!..

Она яростно отбивалась руками и ногами.

― Ах вы мерзавцы! Отпустите меня! Вы знаете что? Ребёнок, которого я ношу, — от молодого господина!

Когда девушка закричала что есть мочи, Лоретта, пораженная, отвесила ей звонкую пощёчину.

― Эй, заткнись!

― Повторить? Я ношу ребёнка молодого господина!

― Ах ты! ― не сумев заставить горничную замолчать, Лоретта выхватила из кармана грязную тряпку для посуды и сунула ей в рот.

― Ух! Ух!

Никто не мог точно сказать, что именно пыталась прокричать Малетта. Возможно, «Уберите эту гадость изо рта!», а может, она просто задыхалась.

В любом случае, Лоретта осталась довольна — горничную удалось заткнуть.

― Пошли!

Она быстро повела слуг со второго этажа, где проживала семья де Маре, вниз — в пристройку. Это помещение прилегало к кухне: там мыли и хранили посуду, а также располагался склад. Кроме того, это место использовалось для наказания прислуги.

***

Часом ранее, едва покинув свою комнату, Ипполито направился прямиком в покои матери на первом этаже. И, разумеется, не с целью просить у неё благословения на брак.

― Матушка!

― Сынок, что привело тебя ко мне?

― Мама, я попал в беду!

― Что? Объясни, что случилось. Я всё улажу.

Хиполито, прежде чем вымолвить слово, остановился, бросив на неё виноватый взгляд. Лукреция обожала этого юношу, но даже она не могла простить такого деяния.

― Ну… понимаешь…

― Излагай уже, ― велела она.

― Дело в том… Малетта беременна.

Из самой глубины души Лукреции вырвался крик, подобный извержению вулкана.

― Ч-что?!

― Матушка, Малетта ждёт ребёнка. Выручи, прошу тебя, ― взмолился Хиполито.

Обычная мать, возможно, спросила бы: «И каковы твои намерения?» Но Хиполито пришёл именно за помощью. Было совершенно очевидно, чего он жаждал: становиться отцом он не собирался.

― Что же ты натворил?! ― Лукреция с такой силой ударила сына по спине, что он едва не упал. Тот факт, что он был намного крупнее матери, совершенно не имел значения.

На этот раз Хиполито, казалось, постиг всю серьёзность ситуации: он смиренно принял удар, не издав ни звука.

― Я знала, что так всё и закончится! Предвидела это с самого начала, как только ты связался с этой распутницей!

― Знаю, знаю. Пожалуйста, помоги! ― голос Хиполито задрожал, на грани слез.

Лукреция взвыла теперь по другой причине:

― Эй! Голову выше, юноша! ― распекла она. ― Веди себя как мужчина!

Хиполито пребывал в полном недоумении. Ещё минуту назад мать избивала его изо всех сил, а теперь вдруг начала ободрять.

Не обращая внимания на его растерянность, Лукреция похлопала сына по ноющей спине, пригладила его помятую одежду. Её гнев ещё не утих полностью, поэтому её похлопывания больше напоминали не утешение, а продолжение наказания.

― Мужчинам свойственно ошибаться. Это не беда! Держись и не позволяй этому сломать тебя!

Вот это мать так мать.

Лукреция прошла мимо сына, свернувшегося на диване, и дёрнула за шнурок колокольчика, чтобы позвать свою приближённую — Лоретту. Та не служила ей с юных лет, в отличие от Джиады, но обе были родом из Таранто.

― Лоретта! Позови дворецкого! Впрочем, нет. Не стоит. Я сама разберусь с Николо.

Она начала искать по углам комнаты золотые монеты, полагая, что потребуется солидная сумма для взятки. Однако в мешочке, бережно хранившемся в сундуке, нашлись лишь серебряные флорины. После более тщательного обыска обнаружились и несколько дукатов, но их было недостаточно.

Лукреция скривилась и извлекла из потайного отделения шкафа тиару Изабеллы, украшенную розовыми сапфирами.

― Лоретта! После полудня отправляйся в ломбард и получи за неё золото, ― распорядилась она.

Она решила использовать оставшиеся монеты, чтобы вырвать сына из лап этой наглой служанки. Старший сын был смыслом её жизни и — вопреки всякой логике — её главной любовью.

Хиполито был достоин брака с благородной дамой. Пусть ему и не суждено было взять в жены невесту королевских кровей, но он, по крайней мере, должен был жениться на наследнице уважаемой дворянской семьи: с приданым, земельными владениями и влиянием в высшем свете.

Лукреция считала это его предназначением и не собиралась мириться ни с чем меньшим.

Примечание переводчика: тиару Изабеллы Лукреция украла в 83 главе.

***

Пока Лукреция вела переговоры с дворецким, Хиполито нервно ерзал на диване. Прошло немало времени, минут тридцать-сорок, прежде чем мать вернулась.

Едва она вошла, как он вскочил, словно выпрыгнувшая из воды рыба:

― Ну как, матушка?

― Всё улажено, ― ответила Лукреция, снимая накидку. Она опустилась на диван и уставилась на сына тяжёлым взглядом. Сегодня, в редкий для неё момент, она решила преподать ему урок как «правильная» мать.

Однако назидание получилось весьма своеобразным.

― Парни спят с девушками — это обычное дело. Иногда так случается, что появляется ребёнок, но…

Хиполито не привык к такому суровому выражению её лица. Как только мать запнулась, он съёжился и втянул шею, подобно черепахе.

― Нельзя оступаться до свадьбы, ― закончила она.

На первый взгляд её слова звучали как здравый совет, но что‑то в них было не так.

― Ты же не собираешься жениться на какой‑нибудь простолюдинке?

― Н-нет… ― пролепетал Хиполито.

― Кому нужен муж, обременённый внебрачным ребёнком? Ни одна благородная леди в здравом уме на такое не согласится.

Он сглотнул. У него не было ни титула, ни земельных владений. Если он не приобретёт их благодаря знатной супруге, то после смерти кардинала превратится в простолюдина.

― Всё, что тебе требуется, — это жениться на приличной леди. А дальше живи, как знаешь, ― продолжала Лукреция. ― Как только она родит ребёнка, ей уже никуда не деться. Тогда и поступай, как тебе вздумается. Но до тех пор — я за тобой пригляжу!

Совесть у Хиполито была не слишком развита, поэтому подобные наставления его вполне устраивали. Он поспешно закивал.

― Запомни, я помогаю тебе лишь в этот раз, ― предупредила мать. ― Второго шанса не будет!

Хиполито наконец-то смог выдохнуть и расплылся в довольной улыбке. В этот момент выражение его лица показалось Лукреции почти детским, до смешного невинным. Он тут же обнял её, словно мальчишка-переросток, и начал благодарить:

― Ох, матушка, ты самая лучшая. Что бы я делал без тебя?

Взяв её за руки и радостно раскачав их несколько раз, он не забыл добавить:

― Мама, а что с ней будет? Тело бросят в Тибр?

Лицо Лукреции мгновенно потемнело.

― Сын.

― Что?

― Как ты можешь… У тебя же от неё ребёнок. Как ты можешь быть таким жестоким?

Лукреция говорила так, будто бы никогда в жизни не убивала слуг. Всего лишь мгновение назад она разрушила чью-то жизнь ради собственного сына, но по неведомой ей самой причине не желала переступать черту откровенного убийства. Причины этого знали только её собственное сердце. Перед внутренним взором пронеслись картины её юности: как она туго стягивала растущий живот плотными слоями холста, чтобы незаметно пробраться на встречу с кардиналом де Маре — тогда ещё молодым братом Симоном. Отец её ребёнка бросил её, оставил их обоих. Как же невыносимо тяжело и страшно было искать пристанище — не только для себя, но и для малыша, что набирал силу под её сердцем. Именно поэтому сейчас Лукреция позволяла себе невиданную ранее щедрость. И даже была собой вполне довольна: наконец-то она поступает по-доброму. Однако этот миг счастья продлился недолго — Ипполито растоптал его вдребезги: ― Но, мама… Она слишком много знает. Она даже знает, что у Арабеллы совсем другой отец. ― Что?!---Прим. перев.: 68 глава манхвы — начало 69 главы (адаптация изменила порядок частей).