Сказание о Пастухе Богов (Новелла) Том 1 Глава 1835 Послесловие вашего покорного переводчика

~3 мин. чтения · 748 слов
Ранее в Сказание о Пастухе Богов (Новелла)...
Цинь Му отправился в самое начало первой эпохи, чтобы найти способ спасти семнадцатую вселенную. Тем временем в семнадцатой вселенной разгоралась война между различными силами, а расширяющаяся Пустошь поставила всех перед лицом неизбежного конца. В попытках спасти вселенную множество сильных существ объединились, но их усилия оказались тщетны. Цинь Му вернулся, чтобы найти лишь остатки тех, кто ждал его в последних оплотах жизни.

Вот и подошла к концу эта история. Перевод, растянувшийся почти на весь двадцать третий год, также завершен. Если честно, это произведение определенно станет одним из моих самых любимых, несмотря на то, что я не особо жалую временные парадоксы, поскольку их крайне сложно прописать так, чтобы это не вызывало недоумения и странных ощущений.

И, дабы не дать волю моему гуманитарному зверю, который так и норовит лить воду, я бы хотел поделиться своим опытом, полученным за все время перевода. Кроме того, поскольку вы неоднократно выражали желание оказать мне финансовую поддержку, в конце этого текста вы найдете мои контактные данные.

Прежде всего, огромное спасибо каждому из вас, кто читал мой перевод, кто не бросил его из-за моего, скажем так, румынского оформления диалогов в первых сотнях глав, а также искренняя благодарность всем, кто оставлял комментарии. Именно ваши отзывы давали мне ощущение, что человек прочитал и поделился своими впечатлениями.

Признаюсь честно, если бы не ваши комментарии, перевод определенно завершился бы на четыре-шесть месяцев позже. По крайней мере, летом я бы точно прилагал гораздо меньше усилий. Но благодаря вам, даже возвращаясь домой в восемь вечера, хотелось перевести хотя бы одну главу.

Сам подход к переводу также претерпел изменения. Если поначалу я стремился переводить как можно ближе к оригиналу, минимально отклоняясь от английского текста, то позже, по стечению обстоятельств, я наткнулся на несколько видео на YouTube, где прозвучала фраза: «Перевод не должен быть дословным, он должен ясно и понятно передавать суть, желательно с учетом особенностей языка перевода». И что-то во мне щелкнуло. Я перестал следовать английскому варианту слово в слово, позволяя себе в определенных моментах добавлять что-то от себя, чтобы текст не выглядел так сухо, как в оригинале. В общем, я старался вложить душу, чтобы сделать его более приятным для чтения.

Во-вторых, единственное, что мне не понравилось в истории пастуха, – это пятый и шестой молодые мастера. Временные манипуляции мне просто не очень нравятся, так как сложно выделить четкие правила для точки отсчета, с которой начнутся все изменения – я не могу для себя это внятно объяснить. Но если путешествия во времени – это еще вопрос вкуса, то пятый и шестой молодые мастера – это настоящий сценарный костыль, который непонятно для чего предназначен.

Правда, на протяжении сотен глав единственная информация, которую мы получили об этих двух молодых мастерах, – они пропали без вести.

Затем, где-то за 50-70 глав до конца, Лин Сяо так ненавязчиво спрашивает Уцзи: «Ой, а ты ведь прикидываешься святой? Говоришь, брат за брата, а что там с шестым молодым мастером? М? Ты ничего о нем не знаешь? Не убила ли ты его, сестренка?»

И в завершение нам немного раскрывают личность шестого молодого мастера: оказывается, она тоже богиня бездны закатного руин, как и Уцзи, поэтому та её и убила.

И ВСЁ, БОЛЬШЕ НИЧЕГО. О ПЯТОМ МОЛОДОМ МАСТЕРЕ ВСЕГО ДВЕ СТРОЧКИ ЗА ВСЮ ИСТОРИЮ.

Тут я уже не знаю, как это представлял себе автор. Возможно, отсутствие какого-либо раскрытия или участия этих двух персонажей в сюжете должно было создать таинственную завесу, и мы должны были сидеть и читать, думая: «ЧТО ЖЕ ТАМ, ЧТО ЖЕ С НИМИ?»

В реальности же это воспринимается очень плохо. Если бы этих двух молодых мастеров просто убрали из истории, ничего бы не изменилось. Да и, честно говоря, можно было бы обойтись и без описания пары вселенных, тех самых, откуда родом пятый и шестой молодые мастера. Ведь, помимо того, что оттуда пришли эти два чуда, там происходили лишь пара событий, связанных с другими персонажами, которые вполне могли быть умещены в других вселенных.

На этом, пожалуй, все.

Само собой, я займусь надлежащим оформлением диалогов в первой сотне глав моего перевода, приведу их в порядок и буду более внимательно редактировать сам текст. Как оказалось, редактировать самому довольно непросто, и с первого, а то и со второго и третьего взгляда, не всегда замечаешь даже банальные ошибки и опечатки.

Если вы хотите отблагодарить меня за проделанную работу (чему я, к слову, очень удивлен. Снова признаюсь, с самого начала я планировал просто тихо перевести «Пастуха» и даже не думал, что кто-то захочет оказать мне финансовую поддержку. Я делал это просто для поддержания своего уровня английского, его небольшой шлифовки в плане работы с текстом и переводом, а также потому, что мой девиз – «все, что не вредно, стоит попробовать хоть раз». Так я решил попробовать оформить перевод. И я правда не думал, что «любителя», которым я, без сомнения, являюсь, захотят поддержать).

Реквизиты – 2200 0202 1364 3069. Карта РНКБ, конечно, Крым, но, похоже, через систему СБП не должно возникнуть проблем… Если кто-то, конечно, захочет, то можете написать мне в личные сообщения на сайте, и я без проблем предоставлю подтверждение поступления средств.