Слабейшая укротительница отправляется в путешествие, чтобы собирать мусор (Новелла) Том 15 Глава 657 Пристал

~3 мин. чтения · 842 слов
Ранее в Слабейшая укротительница отправляется в путешествие, чтобы собирать мусор (Новелла)...
Отец почувствовал усталость, и они решили вернуться на постоялый двор. По пути они зашли в пекарню, где купили несколько буханок белого и черного хлеба. Затем они решили попробовать фруктовый салат и овощное рагу, заказав по четыре порции каждого. По дороге обратно они заметили, что на одной из улиц появилось больше лавок с экипировкой для авантюристов.

Увиденное вызывало лишь вздох, но я вовремя прикусила губу, понимая, что всё это может обернуться пустой суетой. Как же мы вообще сюда попали? Стоило лишь перевести взгляд, и тут же бросилась в глаза вывеска постоялого двора, где мы остановились. Он был совсем близко. И всё же… неужели нам просто не повезло?

— Ты меня вообще слушаешь?!

Перед нами стоял шумный мужчина, который выглядел как аристократ. Впрочем, не «выглядел», ведь он им и был. На это указывала его одежда, совершенно не похожая на ту, что носили простые люди вроде нас. Этот господин во всё горло кричал на моего отца и на меня. Причина, как он утверждал, заключалась в том, что «мы в него врезались». Однако, должна заметить, ни в кого мы не врезались.

Аристократ вдруг вылетел из лавки с такой стремительностью, что прямо перед нами растянулся на земле во весь рост. Причём, надо признать, весьма эффектно. Мы с отцом от неожиданности замерли на мгновение, не зная, что предпринять. Когда он попытался подняться, отец протянул ему руку, но тот резко отбросил её и снова принялся кричать. По его словам, это мы налетели на него, из‑за чего он и упал. Отец спокойно возразил, но его никто не собирался слушать, господин продолжал надрываться, не давая вставить ни слова.

— Да ты знаешь, кто я такой?!

Понятия не имею. Может, он и вправду какой‑нибудь престижный аристократ? Я посмотрела на отца, но он лишь едва заметно покачал головой. Значит, назвать его столь известным нельзя.

— Платите компенсацию!

По-моему, это уже выходит за всякие рамки.

— Мы с вами не сталкивались, — спокойно произнёс отец.

На спокойное возражение отца аристократ лишь вспыхнул и одарил его злым взглядом.

— Лжёшь! Да я вас в порошок сотру!

Вот уж действительно, угораздило же пересечься с таким назойливым аристократом.

— Ого. Так вы, оказывается, такой могущественный господин? Я и не знал.

Хм? Чей это голос?

— Не знал? Вот почему деревенские авантюристы ни на что не годятся. Слушай внимательно. Я аристократ из столичного королевства и состою в близких отношениях с известными дворянами. Стоит мне лишь упомянуть о вас, и с вами будет покончено в одно мгновение. Поняли? Может, начнёте просить пощады прямо сейчас?

Подождите. Выходит, нас с отцом должны уничтожить те самые его влиятельные знакомые? Иными словами, сам этот господин не в состоянии справиться даже с авантюристами. Да и мы с отцом, между прочим, вовсе не авантюристы.

— Аристократ из столицы? Впечатляюще. И кто же тот дворянин, с которым вы так близки?

— А? С какой стати я должен отчитываться перед такими, как вы? Лучше бы поскорее извинились!

Аристократу, стоявшему перед нами, стоило бы сначала перевести дух и немного прийти в себя. И заодно разобраться, с кем именно он беседует. Кстати, кто тот авантюрист позади него? У него какая‑то слишком… тяжёлая улыбка. Честно говоря, он внушает куда больше опасений, чем сам этот кричащий аристократ.

— Ты меня слышишь?!

— Ха-ха. Может, стоит уже проверить, с кем ты разговариваешь? Обернись.

— А? С кем это?

Аристократ перевёл взгляд на меня и моего отца, но мы оба молча покачали головами.

— Э?..

Почему-то его лицо резко побледнело. Он осторожно обернулся и в тот же миг замер, словно его парализовало. Неужели он знаком с тем авантюристом?

— Эй. Я же предупреждал. В этой деревне тем, кто позволяет себе лишнее, я быстро и наглядно разъясняю правила. Твоя пустая голова, видимо, так и не смогла этого запомнить?

Ух… какая тяжёлая аура. Этот авантюрист, без сомнения, высокоранговый. И к тому же, явно человек с большим опытом.

— А-х…

А-х? Я осторожно посмотрела на аристократа; он стоял с широко раскрытыми глазами и дрожал всем телом.

— Решил, что раз меня нет, можно воспользоваться случаем? Жаль тебя разочаровывать.

Авантюрист с довольным видом положил руку аристократу на плечо, и тот тихо вскрикнул. Правда, для простого похлопывания звук вышел слишком уж громким. С какой же силой он ударил?

— Н-нет, это… не то…

Аристократ мелко затряс головой и начал пятиться назад.

— А? Куда это ты собрался? Думаешь, я позволю тебе сбежать, даже не извинившись? М? Что скажешь? М?

— Н-ну… прости…

Авантюрист схватил его обеими руками за плечи и, с той же улыбкой, но уже с тяжёлой, гнетущей интонацией в голосе, произнёс:

— А?

— Прошу прощения!

— Кха-ха…

Авантюрист усмехнулся, явно получая удовольствие, а аристократ скорчил досадливую мину. Но, похоже, страх оказался сильнее, больше он ничего не сказал.

— Ладно, хватит с тебя! Запомни это!

Через некоторое время аристократ стряхнул с плеча руку авантюриста и бросился бежать. Впрочем, даже его последняя фраза прозвучала мелочно.

— Эх, ну и дела. Прости за это. Ты в порядке?

Атмосфера вокруг авантюриста резко изменилась. Прежняя грозная аура исчезла, и он посмотрел на меня с искренним беспокойством.

— Всё хорошо. Благодарю вас за помощь.

Я поклонилась, и авантюрист довольно улыбнулся.

— А ты, хоть и малышка, а не боишься. Это впечатляет.

Снова «малышка». Пожалуй, в этой деревне стоит просто смириться с этим.

Разве стоит бояться? Я присмотрелась к нему внимательнее. Если честно, его облик действительно способен вызвать настороженность у кого угодно. Особенно выделялся шрам, протянувшийся от виска до самого лба. В сочетании с пронзительным взглядом это придавало его лицу суровую суровость. Да и дело было не только во внешности; от него самого исходило ощутимое давление. Маленькие дети, вероятно, действительно могли бы заплакать.

— Мы вам очень многим обязаны. Огромное вам спасибо, — произнес папа.

Авантюрист лишь покачал головой.

— Нет, это произошло по нашей вине, так как мы плохо следим за порядком. Хорошо, что с юной леди все в порядке.

Следим за порядком?

— Ах да, я Габар, командир местной стражи этой деревни. Очень приятно познакомиться.

Значит, он командир. Тогда его внушительность и эта гнетущая аура вполне объяснимы.

— Вы, э‑э… авантюрист?

— Нет. Я лишь путешественник, странствую вместе со своей дочерью.

— Понятно.

Габар посмотрел на нас с папой и кивнул.

— Я думаю, все обойдется, но если этот тип будет продолжать вертеться поблизости, могут возникнуть осложнения. Если вы уже решили остановиться на постоялом дворе, я могу вас проводить.

— Нет, все в полном порядке. Мы остановились вон там.

Папа указал на постоялый двор «Асуро».

Лицо Габара слегка изменилось. Неужели он знает, что это место считается надежным убежищем?

— В таком случае, нет причин для беспокойства.

Кивнув, командир протянул руку к моей голове, замер на мгновение, словно обдумывая что-то, а затем, улыбнувшись, добродушно взъерошил мои волосы.

— И правда ничуть не боишься.

Ах, он, должно быть, подумал, что если прикоснется, я испугаюсь.

— Сейчас вы совсем не страшный.

Когда он смотрел на того аристократа, от него исходила столь тяжелая, подавляющая сила, что невольно становилось не по себе. Но теперь в нем чувствовалась мягкость, и страх полностью исчез.

— Не выглядит жутко? — он указал на шрам у себя на голове.

Жутко? Я слегка склонила голову набок и внимательно изучила шрам. Рана, должно быть, была очень серьезной, раз след остался таким большим.

— Нет, не жутко. Просто кажется, что это была очень тяжелая рана. Сейчас не болит?

— Ха-ха. Все в порядке.

Рука Габара снова оказалась у меня на голове, и на этот раз он взъерошил волосы еще сильнее, чем прежде.

— У меня прическа совсем растрепалась…

— Ах, извини. Честное слово, прости, — Габар поспешно попытался пригладить мне волосы, и я невольно рассмеялась.

— Спасибо.

Я аккуратно поправила волосы руками, и на лице Габара появилось выражение облегчения. Он был скорее не страшным, а… каким-то милым. Хотя, наверное, думать так о командире немного невежливо.

— Пф.

Мм? Я посмотрела на папу, его плечи подрагивали. Похоже, он догадался, что я только что подумала о командире как о милом человеке.