Всего лишь восьмой сын? Я с этим не смирюсь! (Новелла) Том 21 Глава 3 3 Перемотка вперёд: в разгар завершения объединения Акицусимы
Ранее в Всего лишь восьмой сын? Я с этим не смирюсь! (Новелла)...
— Я вернулся!
— Добро пожаловать домой, дорогой. Сначала примешь ванну? Или предпочитаешь поесть?
— Муж, как прошло боевое выступление? Сколько обезглавленных вражеских командиров ты принес?
— Фудзико-тян, разве настоящая жена будет спрашивать о подобном?
— Правда? Но ведь мы жены князя. Такие беседы тоже должны периодически случаться.
— Нет, нынешнее королевство Хельмут давно отошло от войн. И соседняя империя завершила свою гражданскую войну. Насколько я могу судить, вам не придется вести подобные беседы за всю вашу жизнь.
— Значит, здесь все иначе, чем на острове Акицусима... Тогда сколько восставших жителей ты распял?
— Фудзико-тян! Твои вопросы к нашему мужу пугают!
— Но, знаешь, Лулу, иногда при управлении землями человеку, стоящему над другими, приходится принимать бесчеловечные решения. Доши-доно, как муж, ты ведь тоже так считаешь, не так ли?
— Я — назначенный дворянин...
— Иногда ведь приходится высечь вассалов, совершивших проступок, или отрубить им головы, если они зашли слишком далеко, разве нет?
— Я никогда ничего подобного не делал...
— Ты гораздо добрее, чем можно подумать по твоей внешности. Выглядишь так, словно способен оторвать человеку голову голыми руками...
— ......
— Скажите, Хосокава-доно, что они там делают?
— Играют в семью.
— Я слышал, это ты им рассказала об этой игре, Юки.
— Именно так, но почему-то мне кажется, что это совсем не та игра в семью, которую я себе представляла...
— По-моему, все довольно сильно отклонилось от первоначальной задумки. Если честно, мне даже немного страшно...
— Мне тоже страшно. С чего они вообще вдруг придумали такой сюжет...?
Лулу и Фудзико играли в семью во дворе замка Ёнэдзава, затащив в игру Доши, который, судя по всему, оказался свободен.
Если Лулу ещё можно было не учитывать, то Фудзико с того возраста, когда начала осознавать происходящее вокруг, всегда воспитывалась как будущая глава семьи Датэ. Поэтому её представления о женском здравом смысле заметно отличались от обычных, и Юки, обеспокоенная этим обстоятельством, научила обеих девочек игре в семью — традиционной девичьей игре острова Акицусима.
Однако стоило им действительно начать играть, как сразу стало очевидно, что в речи и поведении Фудзико имеются определённые проблемы...
У Бурхарта-сана тоже выдалось немного свободного времени, поэтому он наслаждался чаем, который Юки заварила по его просьбе, но поведение Фудзико заставило его заметно отшатнуться.
— На этом острове жителей распинают за неповиновение своему господину?
— Мы с О-Рё-сама ничего подобного не делали, — решительно возразила Юки на вопрос Бурхарта-сана.
— Вам это и не требуется, верно?
— Да. Вы сразу это поняли, милорд?
Спросив это, Юки улыбнулась мне.
С самого детства она получала особое образование как последняя прямая наследница прославленного рода Хосокава. Кроме того, она обладала настоящим талантом, поэтому довольно успешно управляла владением Акицусима.
Ни Юки, ни Рёко не стремились жить в роскоши, поэтому налоги у них были невысокими. К тому же Юки обладала обширными знаниями в геологии и обнаружила старый императорский дворец, под которым в изобилии били подземные воды.
Похоже, этот источник подземных вод в старом дворце был единственным исключением на всём острове, где колодцы и родники постепенно пересыхали.
Обнаружив его, она забрала Рёко, чьё положение на острове было крайне шатким, и вместе они бежали в самый северный район острова. Там им наконец удалось закрепиться на клочке земли и стать небольшими землевладельцами.
— (Талант уровня Родериха, да...?) А в других владениях жителей распинают?
— Если только господин отличается особой жестокостью... Хотя, учитывая упадок общества, я не могу с полной уверенностью утверждать, что такие правители не появятся. Но обычно подобных людей просто изгоняют. Даже если они попытаются поселиться в другом владении, там обязательно выяснят, почему их выгнали с прежних земель. Никто не станет принимать их к себе. А поскольку бесхозных источников воды не существует, такое изгнание фактически равносильно смертному приговору.
Поскольку после изгнания они всё равно не смогут выжить, нет особой необходимости специально их убивать.
Даже если не учитывать кровопролитные войны, окружающая среда здесь сама по себе сурова: если не обеспечишь себя водой, быстро умрёшь.
— Хосокава-доно, а как обстоят дела у семьи Датэ?
— Я никогда не слышала о восстаниях жителей в тех местах. Владения Датэ считаются довольно зажиточными, — ответила Юки Бурхарту-сану.
— Высказывания этой малявки довольно тревожные.
— Наверное, она считает, что будущему правителю очень идёт намеренно говорить подобные бессердечные вещи.
В конце концов, она всего лишь пятилетняя девочка с синдромом восьмиклассника (чунибё).
— Она ещё постоянно рассказывает, будто в её глазу запечатан дракон и прочие подобные безумства.
— Именно, именно. В итоге багровый цвет вообще никак не был связан с драконом чёрного пламени.
Инна, Луиза, полагаю, ей просто захотелось использовать слово «багровый», потому что оно звучит красиво и эффектно. Подобное было и у меня в школе с одним одноклассником.
— Быть может, этого чёрного пламенного дракона можно представить как уличного артиста, извергающего багровое пламя?
— Сомневаюсь, что есть хоть какой-то смысл в том, чтобы дракон, состоящий из чёрного пламени, изрыгал багровое пламя. Не так ли, Вэнд?
— Полностью согласен.
По сути, это всего лишь разделённая на части магия огня. Тратить время и силы на то, чтобы специально воссоздавать выдыхание пламени из драконьей пасти, было бы пустой тратой ресурсов.
— В этом есть смысл. Юки-сан, налейте и мне чаю, пожалуйста, — попросила Катя.
— А мне ещё чайных пирожных.
Инна, Луиза, Катя и Вильма на время завершили свою работу и пришли сюда подкрепиться чаем, одновременно устроив себе небольшой перерыв.
Поскольку Элиза была занята бесплатным лечением жителей в рамках политической кампании дома графа Баумейстер по укреплению взаимоотношений с населением, все часто обращались за помощью к Юки, которая умела заваривать чай ничуть не хуже Элизы. Кроме того, Юки превосходно готовила. Возможно, по уровню таланта она действительно могла соперничать с Элизой.
— Игра «в семью», да? Какая ностальгия.
— Мью-мью.
Кроме того, появилась и королева демонов, которая приехала сюда, чтобы пожить в чужой стране и одновременно подзаработать своим трудом. Похоже, она уже закончила выполнять сегодняшнее домашнее задание. Потягивая чай, она наблюдала за тем, как Лулу, Фудзико и Доши играют в «семью».
Дракончик Крем Пафф, который уже полностью привык к роли питомца, а вернее, слуги королевы демонов, неизменно находился рядом с ней. Вероятно, ему пришлась по душе её мана.
— Такая игра существует и в стране демонов?
— Да, уже очень давно. Правда, она немного отличается от человеческой версии.
— Отличается? И чем же?
Мне казалось, что игра «в семью» остаётся одинаковой независимо от того, кто в неё играет...
— Давайте покажем. Доши-доно.
— Ваше Величество, вы собираетесь играть роль моей жены?
— Именно. Делай то, что я скажу.
— Понял.
Под руководством королевы демонов они начали демонстрировать демоническую версию игры «в семью», и она действительно сильно отличалась от той, в которую играли в Королевстве.
— Разве вы не будете встречать меня дома?
Прежде всего, жена не встречала мужа. Наоборот, муж встречал жену после её возвращения домой. Изначально участники игры должны были переодеваться в одежду наподобие рабочего фартука-комбинезона, но поскольку на Доши такая одежда просто разорвалась бы, ему надели обычный фартук.
Доши в фартуке выглядел как мускулистая версия Кинтаро.
— Именно. Представление о том, что жена должна сидеть дома и встречать мужа, подверглось критике как устаревшее. После долгих споров люди решили, что будет проще просто поменять роли местами.
С этими словами королева демонов надела свободный костюм, который одолжила у меня.
— Это довольно запутанно... С возвращением! Я хочу есть!
— Неправильно, Доши!
— Почему?
Доши потребовал, чтобы вернувшаяся домой в роли жены королева демонов накормила его, но она немедленно объявила это ошибкой.
— Многие громко возмущались тем, что приготовление ужина исключительно силами жены является устаревшим образом мышления.
— ...Я приготовлю ужин.
— Тебе это совершенно не подходит... Доши в роли домохозяина... — произнёс Бурхарт-сан с таким выражением лица, словно сама мысль об этом вызывала у него отвращение.
Даже если бы еда была вкусной, думаю, мне бы тоже быстро надоело...
Если бы меня заставили каждый день есть блюда, приготовленные Доши.
— Простите. В последнее время мне приходится много работать сверхурочно... Хотя нет, кажется, в Законе о трудовых стандартах сверхурочной работы не существует. Проклятые политики. Система, которая благоволит крупным корпорациям и пренебрегает правами работников. Разве это не просто способ скрыть неоплачиваемые переработки!? Но если я начну жаловаться, меня уволят. Эх... жизнь и вправду тяжела.
— ...Как хорошо, что я не родился демоном, — заметил Доши.
Как человек, испытавший на себе обе стороны, я не мог толком возразить его словам. В конце концов, достоинства и недостатки есть у обоих миров...
— Демонам приходится не легче, чем нам.
— Бу-у-у, как скучно.
Фудзико прониклась сочувствием к образу жизни демонов. А вот Лулу, наоборот, была недовольна тем, что игру «в семью» изменили таким образом.
Королевство Хельмут, остров Акицусима и демоны — мы получили возможность напрямую ощутить, насколько сложным бывает межкультурное взаимопонимание.
***
— Развитие севера продвигается весьма успешно.
— Ещё бы. В конце концов, на сравнительно небольшом острове собралось такое количество магов.
Я просматривал отчёты в кабинете замка Ёнэдзава, расположенного в северном крупнейшем городе острова Акицусима — Ёнэдзаве.
Не стану отрицать, что свою роль играет и специализация нашей семьи на освоении территорий, но благодаря большому числу магов мы можем вести работы гораздо быстрее запланированного, постоянно сменяя работающие группы.
Моим основным долгом стало использование «Телепорта» для доставки необходимого количества магов в назначенные зоны освоения и последующего их возвращения.
Тем не менее, приходится признать, что магов, владеющих «Телепортом», катастрофически мало. По какой-то неведомой причине даже демоны, которые должны значительно превосходить людей в магии, совершенно неспособны освоить это заклинание.
Согласно словам демонов, в прошлом среди них существовали те, кто мог телепортироваться, однако в настоящее время это считается у них легендарной магией. Впрочем, современные демоны настолько развили свои технологии, что, похоже, вовсе не испытывают недостатка в средствах передвижения.
— Однако, как и следовало ожидать, транспортировка на этот остров королевы демонов и группы Молла — это предел моих нынешних возможностей.
— Семена, которые они привезли, просто великолепны.
Королева демонов, возглавившая сельскохозяйственное предприятие, вносит огромный вклад в развитие сельского хозяйства на севере. Она осваивает новые земли и с помощью магии кардинально улучшает качество почвы.
Кроме Молла и его соратников, сюда каждые несколько дней прибывают и другие демоны. Они раздают крестьянам руководства по ведению сельского хозяйства и лично обучают их на местах.
Похоже, все они являются профессиональными земледельцами, которые обеспечивали себя собственной продукцией ещё до того, как королева демонов возглавила эту компанию.
Более того, они продавали нам зерновые и овощные семена из своей страны, а также саженцы плодовых деревьев.
Поначалу Тереза опасалась, что подобные вещи могут считаться государственной тайной, однако самих демонов это совершенно не беспокоило.
— Эти семена были улучшены многолетней селекцией, но большинство из них у нас в стране уже давно не культивируется.
— Причина в том, что существуют более урожайные и вкусные сорта?
— Они не выдерживают конкуренции с долговечными семенами, которые предлагают крупные корпорации. Даже если мы привезём сюда такие старые сорта, никто не станет возражать. У нас в стране их можно приобрести за бесценок в любом магазине хозяйственных товаров.
Под «долговечными семенами» они, вероятно, подразумевали F1-гибриды, существовавшие на Земле.
Они обладают отличным вкусом и высокой урожайностью. Такие растения легко выращивать, они устойчивы к вредителям, погодным условиям и болезням. К тому же они приносят значительную прибыль.
Однако все эти преимущества сохраняются лишь в первом поколении.
Даже если высадить семена, собранные с полученного урожая, их свойства будут ухудшаться с каждым новым поколением.
Похоже, и в стране демонов существуют компании, аналогичные крупным международным зерновым корпорациям Земли.
Ещё когда я жил там, мне доводилось слышать, что доминирование западных производителей F1-семян было одной из причин сложностей в сельском хозяйстве Японии.
Но на континенте Лингай распространить подобную систему должно быть непросто.
Сомневаюсь, что обычные крестьяне смогут постоянно приобретать семена, удобрения, агрохимикаты, гербициды и всё прочее необходимое.
*
— Возможно, для распространения на этом острове лучше подойдут старые сорта семян, которые сравнительно легко выращивать. Мы также даём рекомендации по ведению сельского хозяйства без использования синтетических веществ и удобрений, подобно тому, как это практикуется на наших предприятиях. Мы продвигаем концепцию продукции, выращенной с использованием лишь небольшого количества гербицидов природного происхождения, органических удобрений и семян, близких к чистым сортам. В крупных масштабах такое производство невозможно, но поскольку у подобного подхода и такой продукции есть определённое число поклонников, всё это продаётся довольно хорошо, — порекомендовал молодой демон, пришедший доложить о ходе работ.
Подобно тому, как в моей прошлой жизни существовали фермеры, придерживавшиеся традиционных методов ведения хозяйства, здесь тоже нашлись люди, противопоставлявшие себя огромным плантациям, где главным приоритетом являлись урожайность и эффективность.
— Понятно. Похоже, если попытаться насильно внедрить ваши новейшие сельскохозяйственные технологии, это приведёт к провалу.
Современное сельское хозяйство требует огромных затрат на приобретение техники и различных материалов, поэтому некоторые утверждают, что истинную выгоду получают лишь компании, продающие агрохимикаты и сопутствующую продукцию.
В результате фермерам приходится обрабатывать огромные площади, чтобы получать прибыль. Однако если урожай оказывается слишком обильным и цены на продукцию падают, они сами оказываются в крупных убытках.
Верить, что сельское хозяйство непременно станет прибыльным, если просто увеличить масштабы производства, — это почти иллюзия.
Скорее уж компании, занимающиеся продажей сельскохозяйственной техники, оборудования, средств защиты растений, удобрений, саженцев и семян, получают гораздо более стабильную прибыль.
— К тому же мы всё равно не смогли бы закупить семена и синтетические удобрения, поскольку переговоры по этому поводу ещё не завершены.
Было совершенно очевидно, что нашим странам ещё очень нескоро удастся заключить торговое соглашение.
После того как к переговорам присоединилась и Империя Уркхарт, различные влиятельные группы каждой из сторон начали вмешиваться в процесс, делая его ещё более сложным.
Кроме того, все заметили, что отсутствие быстрого соглашения никак не мешает их обычной жизни.
Если поспешить и подписать неравноправный договор, существует риск лишиться нынешних позиций после того, как тебя используют в своих интересах. Именно поэтому переговоры затягивались.
— На меня это тоже никак не влияет.
Молодой демон, похоже, совсем не интересовался переговорами своего правительства.
Его компания процветала, а сам он получил возможность заработать денег в далёкой стране, так что при любом исходе оставался в выигрыше.
— Если подумать, ты мог бы приезжать сюда даже после завершения переговоров.
Поскольку эти сельскохозяйственные технологии уже давно устарели в стране демонов, никто не станет его упрекать за их передачу иностранному государству.
Разумеется, если бы речь шла о новейших технологиях, на их экспорт наложили бы строгие ограничения.
— Хорошо, у меня ещё осталось много работы по обучению.
Закончив доклад, молодой демон вернулся на поля.
И всё же он весьма способный юноша.
Трудно поверить, что ещё совсем недавно он был безработным.
— Демоны кажутся такими бесстрастными и отстранёнными.
— Разве это не лучше, чем если бы они мечтали захватить весь мир?
— Что ж, в этом есть смысл.
*
— Милорд!
— Венделин-сама!
Когда я беседовал с Терезой, в кабинет вошли Фудзико и Лулу, которых я постоянно заставлял практиковать магию и заниматься по книгам.
— Граф Баумейстер, я принесла угощение.
— Мью-мью.
Вместе с ними пришли королева демонов, державшая в руках коробку, похожую на коробку для торта, и Крем Пафф.
Если мне не изменяет память, когда я переносил её сюда с помощью «Телепорта», эта коробка уже была у неё с собой.
— Угощение?
— Именно. Дела нашей компании идут хорошо, а мои карманные деньги тоже увеличились.
Королева демонов являлась президентом сельскохозяйственного предприятия, однако обычно ставила учёбу на первое место и работала не так уж много.
Поскольку до совершеннолетия она оставалась скорее номинальным руководителем, Лейла-сан рассказывала мне, что в качестве вознаграждения ей выплачиваются карманные деньги.
— Королева получает карманные деньги?
— Его Величество в Королевстве Хельмут тоже получает карманные деньги.
Скорее это были ежегодные личные расходы, которыми он мог распоряжаться по своему усмотрению, чем обычные карманные деньги.
— Даже император ограничен в сумме средств, которые может использовать на личные ежегодные расходы. Если он будет транжирить деньги, Конгресс дворян Империи может провести проверку.
Похоже, дворянский конгресс Империи довольно серьёзно относится к своим обязанностям.
Хотя гражданскую войну это им предотвратить не помогло.
— Тереза-доно, предприятие принадлежит мне, но если оно разорится из-за того, что я буду бездумно растрачивать его средства, в этом не будет никакого смысла. Иногда умение соблюдать умеренность является важной обязанностью королевы. Но мои карманные деньги увеличились до тридцати тысяч эн в месяц. Обычно я стараюсь как можно больше откладывать, однако иногда необходимо и угостить всех остальных.
Тридцать тысяч иен в Японии были бы очень большой суммой карманных денег для ученицы начальной школы, но, похоже, королева демонов действительно разумно распоряжалась своими средствами.
И всё же она довольно очаровательная королева демонов.
— В коробке торт, верно?
— Я слышала, что вы любите сладкое, граф Баумейстер. Это торт, приготовленный знаменитым кондитером нашей страны. Все остальные тоже могут его попробовать.
— Ура-а-а!
— Венделин, похоже, ты счастлив от всей души.
— Я ведь очень люблю сладкое.
— Тогда давайте сразу съедим его вместе со всеми.
Поскольку время для полдника как раз наступило, я решил разделить торт со всеми присутствующими.
— Как и ожидалось, он великолепен на вкус. Даже лучше, чем торты, которые продаются в лавках официального поставщика императорского двора.
Тереза уже пробовала торты из страны демонов раньше, но вновь была поражена их превосходным вкусом.
Элитные кондитеры и повара королевской и имперской столиц тоже готовили превосходные торты, однако в сладостях и обычных блюдах демоны всё равно превосходили их.
Учитывая, что демоны на протяжении многих лет постоянно совершенствовали свои рецепты с помощью исследований и экспериментов, вполне естественно, что их еда стала такой вкусной.
Даже дешёвая продукция массового производства по меркам Королевства Хельмут и Священной империи Уркхарт могла бы считаться высшим классом.
Обладая высоким уровнем жизни, демоны имеют весьма утончённый вкус. А поскольку из-за сокращения населения конкуренция между производителями, по-видимому, стала чрезвычайно жёсткой, кондитеры и повара вкладывают ещё больше усилий в совершенствование рецептов и изучение новых методов.
— Подумать только, что существует такая восхитительная выпечка…
Юки, которая фактически управляла делами острова и в настоящее время находилась в кабинете, была очарована тортом, который увидела впервые.
— Как вкусно… Это настоящее мгновение блаженства. Можно будет позже передать кусочек и О-Рё-сама?
— Я не возражаю.
Юки с завороженным выражением лица поглощала торт, но при этом не забыла оставить порцию для Рёко.
Я полагаю, она удивительная женщина — не только способная, но и столь внимательная к окружающим.
— А как обстоят дела со сладостями на этом острове?
— На севере сладости считаются предметом роскоши.
— Почему?
Этот остров расположен в субтропической зоне. При желании сахарный тростник можно выращивать практически в любом владении. Правда, северная часть находится на большей высоте над уровнем моря, поэтому по утрам и вечерам там прохладно.
— Из-за нехватки воды мы долго откладывали выращивание сахарного тростника, поскольку без него вполне можно было прожить. Зато в центральных и южных районах его выращивают повсеместно. Там воды в избытке.
В центральной части острова находится озеро Бива, а на юге, похоже, имеется множество источников.
Сельское хозяйство процветает в обоих регионах, а юг особенно славится своими обширными плантациями сахарного тростника.
Однако сахар стоит довольно дорого, поэтому большая его часть потребляется в центральных районах, жители которых благодаря экономическому процветанию обладают большими доходами.
На самом деле север был гораздо беднее остальных частей острова.
— Теперь, когда у нас достаточно воды, мы тоже планируем выращивать сахарный тростник.
Юки всё-таки была женщиной, а значит, тоже любила сладкое.
И всё же она действительно быстро взялась за решение этого вопроса.
— Сладости прекрасны. Они успокаивают разум и сердце.
— Похоже, страна демонов очень богата. Даже я могу есть паровые булочки и сладости лишь несколько раз в месяц.
Если даже Фудзико, принцесса знаменитой семьи Датэ, сталкивалась с такими ограничениями, это ясно показывало, насколько бедным был этот регион.
Нужно как можно скорее завершить развитие этих земель и улучшить жизнь местных жителей.
А если всё пройдёт успешно, дом Баумейстер и семья Акицусима получат прочную поддержку населения.
— Венделин-сама, это очень вкусно.
В отличие от Юки и Фудзико, Лулу была полностью поглощена поеданием торта. На кончике её носа даже остался крем, что вполне соответствовало её возрасту.
На её родном острове выращивание сахарного тростника было широко распространено, однако такие изыски, как торты, требующие много времени и усилий, там не существовали.
Поэтому для неё время полдника всегда оставалось особенным событием.
И, глядя на такую милую Лулу, я сам невольно расслабляюсь.
— Лулу, у тебя на носу крем.
Я вытер крем с кончика её носа.
— Большое спасибо, Венделин-сама.
— Хммм…
— Что-то случилось, Ваше Величество?
— Вы и вправду похожи на отца и дочь.
— Но разница в возрасте между нами не настолько велика.
— Именно, Ваше Величество. Лулу — невеста Венделина-сама.
— Кстати, это относится и ко мне.
Почему-то эти две настойчивые маленькие девочки решили стать моими жёнами.
Впрочем, я просто отмахивался от этой проблемы, говоря, что обсуждать подобное можно будет лишь после того, как они станут взрослыми.
* * *
Прошло уже два месяца с того момента, как мы прибыли на остров Акицусима.
Переговоры между страной демонов, Королевством Хельмут и Империей Уркхарт зашли в настолько нелепый тупик, что это уже даже смешно, но зато это позволило мне тем временем продвинуть развитие своих владений.
Исходное графство Баумейстер, южный архипелаг, острова в океанском регионе, полном змей, и северная область острова Акицусима, являющаяся южной окраиной графства Баумейстер — начиная с переселения людей и обследования пригодных для жизни островов, мы также открыли регулярные рейсы магических воздушных кораблей между этими островами.
Поскольку нам каким-то образом удалось с помощью магии построить порт, сообщение началось довольно быстро.
Что касается моряков, мы наняли на временной основе вышедших в отставку членов королевских военно-воздушных сил, поскольку катастрофически не хватало людей.
Молодых новичков мы ставим под их руководство, чтобы они управляли кораблями и одновременно обучались у старших, формируя новое поколение.
Всё это выглядело как меры, принятые в спешке, но в данный момент оно так или иначе работает.
Все отставные военно-воздушные служащие пришли к нам по рекомендации маркиза Вайца и других дворян, принадлежащих к фракции ВВС.
Разумеется, люди, связанные с графом Платте, были исключены, и, как я слышал, он полностью вышел из себя в королевском дворце.
Недавно я получил сообщение от маркиза Вайца с предупреждением, что граф Платте, похоже, строит планы, направленные против меня.
Поскольку Родерих тоже был об этом уведомлён, все люди, связанные с графом Платте, оказались не в состоянии получить у нас работу, а торговцы даже лишились возможности вести с нами дела.
Согласно словам Родериха, мне не стоит особо беспокоиться: подобные открыто враждебные личности появляются время от времени, и для аристократии вполне естественно принимать такие решительные меры.
Сколько бы людей ни не хватало, нет смысла нанимать тех, кто имеет связи с враждебной стороной, и впоследствии страдать от их саботажа.
Поэтому, судя по всему, граф Платте сегодня тоже пребывает в дурном расположении духа.
Но так как я занят и не собираюсь появляться во дворце, мне всё равно не придётся лицезреть его.
Благодаря сотрудничеству с королевскими военно-воздушными силами стало возможным покрывать огромные расстояния графства Баумейстер посредством магических воздушных кораблей.
В последнее время торговля между Королевством и Империей резко возросла, поэтому солдаты военно-воздушных сил тоже чрезвычайно заняты.
Лица, тесно связанные с графом Платте, не были исключены из торговли с Империей, поэтому, кажется, у него осталось не так много сторонников, готовых участвовать в его интригах, что ещё сильнее его раздражает.
В целом, развитие графства Баумейстер идёт успешно. Большое количество магов в нашем распоряжении также даёт существенное преимущество.
Семья Миёси, влиятельная сила центрального региона, никак не высказывается по поводу северной части острова.
Они лишь запретили торговцам посещать север, но, поскольку торговля с материком всё ещё возможна, местные жители не испытывают особых неудобств.
Я активно веду общественные работы и развитие территории. Кроме того, я щедро вознаграждаю простых людей.
Поскольку все эти деньги — монеты Королевства Хельмут, жители приобретают товары, доставляемые на остров магическими воздушными кораблями.
Рис, выращивание которого было расширено на материке, фрукты, добываемые в Демоническом лесу, морепродукты, соль и сахар пользовались особой популярностью.
Кроме того, хорошо продавались украшения, одежда, изделия ручной работы и произведения искусства.
Я сначала даже задумался, не слишком ли богаты жители севера, но оказалось, что они просто перепродают все эти товары в другие районы острова.
Центральная часть запретила торговцам посещать север, но не могла запретить каждому мелкому разносчику.
Поэтому отдельные торговцы всё же добирались до центрального региона, неся с собой товары с севера.
Поскольку в центральной области живёт много состоятельных людей, на перепродаже им можно было заработать огромные деньги.
В последнее время зажиточные жители начали постепенно появляться и на севере.
Бывали случаи, когда у одиночных торговцев по пути товар отбирали бандиты, но поскольку одна удачная поездка могла компенсировать одну неудачную, многие продолжали заниматься этим ремеслом.
Кроме того, в последнее время они начали путешествовать группами по отремонтированной нами главной дороге, и из-за того, что разбойникам стало труднее нападать, успешность торговли выросла.
Оплату они получают в виде слитков золота и серебра, которые затем обменивают на монеты Хельмута.
Не только богатые жители центра, но и состоятельные люди на юге, западе и востоке начали желать товары из моих владений.
И поскольку жители севера стали получать ещё больше прибыли, удовлетворяя этот спрос, в регион постепенно начало стекаться всё больше денег и драгоценных металлов.
Но мне нет никакого дела до экономического положения регионов, которые я ещё даже не покорил. Это проблема центральной области.
Более того, керамика, ремёсла и произведения искусства острова Акицусима начали продаваться и в Королевстве.
Торговцы, отправлявшиеся в центральный регион, закупали их партиями.
Дом Баумейстер скупал эти товары и затем перепродавал на материке с прибылью.
Поскольку эти изделия обладали необычным для континента Лингая стилем, подобно особым товарам герцогства Мидзуно, богатые коллекционеры готовы были платить за них большие деньги.
По их словам, эти вещи были интересны именно своим отличием от изделий Мидзуно.
*
По этой причине спокойная жизнь без проблем, казалось бы, должна была вернуться к нам, но почему-то Эрв всякий раз пытался сбежать, когда начиналось время послеобеденного чая — нового обычая, который мы ввели в замке Ёнэдзава.
— Как-то мне не по себе… у меня ведь ещё дела есть…
— Эй ты, не смей меня покидать.
За исключением женской группы, которая занималась строительными работами, почти все уже собрались. Чай был разлит, и уже настало время насладиться сладостями, купленными ранее──
С добавлением Лулу, Юки, Рёко и Фудзико женщин здесь явно было большинство. Из мужчин остались только Доши, Бурхарт-сан, Эрв и я. Сначала Канэнака тоже участвовал, но вскоре начал сбегать, устав от «окружения одними женщинами».
Бурхарт-сан, похоже, особо не возражал. Он добавлял в мате-чай немного бренди — сочетание, которое он пил каждый день. Однако это неизменно вызывало реакцию у Катарины.
— Учитель, алкоголь следует пить только вечером.
— Я же не пью алкоголь. Добавлять его в сладости ради аромата — вполне обычное дело, верно? Это всего лишь ароматизация чая.
— С учётом этого, количество алкоголя там довольно велико.
— Хватит говорить то же самое, что и моя жена.
— Господин Венделин не отличается многой выпивкой, так что мне нет нужды его предупреждать. Поэтому я предупрежу вас вместо вашей жены. Она, вероятно, волнуется за вас.
— Ага-ага. Понял.
Бурхарт-сан собирался махнуть рукой на замечание Катарин, но, незаметно для него, Лиза осушила его напиток, состоявший наполовину из бренди и наполовину из мате-чая.
— ЭЙ! Не пей залпом, как воду! Это очень дорогой бренди!
— Там определённо было много алкоголя.
— А-а-а──! Вот почему еретики, которые не ценят вкус алкоголя…
Лиза неплохо переносит спиртное и отлично чувствует разные вкусы, но сама не переносит алкоголь и не ценит его. Даже любимый бренди Бурхарта-сана, похоже, для неё был просто крепким напитком.
— Граф Баумейстер, какие сегодня будут десерты?
Доши не испытывал никаких проблем, пока мог есть вкусную еду, поэтому его не смущало даже большое количество женщин вокруг.
— Кстати, милорд…
— Что такое, Юки?
— На самом деле до нас дошли слухи о смерти Миёси Нагаёси.
Похоже, он слег из-за тяжёлой болезни, так что, возможно, в слухах о его смерти есть доля правды.
— Это не какая-то хитрость, будто он притворяется мёртвым?
— Эрвин-доно, в случае семьи Миёси для них было бы гораздо выгоднее, чтобы Нагаёси оставался жив, так что нет смысла распространять такие слухи.
— А вдруг это такая уловка, чтобы мы запутались и, увлёкшись, напали на центральные земли, а потом оказалось бы, что Нагаёси жив-здоров?
Чёрт тебя побери, Эрв, не говори так, будто это «великие деяния человека продолжают влиять на оставшихся после его смерти».
— Я не могу отрицать такую возможность, но в таком случае семье Миёси следовало бы скрыть его смерть. Иначе это приведёт к борьбе за наследство внутри клана.
Смерть главы семьи без заранее определённого наследника вызывает, полагаю, огромный хаос во всем роде.
— Разве у семьи Миёси не назначен наследник?
— Дело не в том, что его не назначили… просто не смогли назначить… — начала объяснять Юки, но поскольку это другой мир, и хотя он похож на эпоху японских Воюющих провинций, здесь есть немало отличий.
— Есть незаконнорождённый старший брат Ёсиоки и второй сын Ёситсугу — дети Нагаёси.
— Да это же идеальный материал для борьбы за наследство!
— Именно.
Юки коротко обрисовала нам ситуацию в семье Миёси. Если коротко, всё это очень похоже на семью маркграфа Бровига.
— Члены семьи и влиятельные вассалы поддерживают либо Ёсиоки, либо Ёситсугу. Клан разделился на две стороны.
— Всё так, как вы и предполагали, милорд.
На стороне Ёсиоки — младший брат Нагаёси Миёси Дзикю, Атаги Фуюясу, Сого Кадзумаса и главный вассал Мацунага Хисахидэ.
На стороне Ёситсугу — члены семьи Миёси Нагаясу и Масаёсу, а также вассалы Иванари Томомити и Найто Нагаёри.
По словам Юки, всё разделено практически поровну.
— Значит, смерть Миёси Нагаёси для них была бы катастрофой. А… он уже мёртв, да?
*
Дело не в том, что слова Бурхарта-сан стали причиной происходящего, но спустя некоторое время стало официально подтверждено, что глава семьи Миёси — Нагаясу — умер, и семья окончательно раскололась на два лагеря. Однако их дальнейшие действия стали ещё более нелогичными.
— Э? Почему всё так вышло? Я вообще не понимаю смысла.
— Как я и говорил, армия семьи Миёси начала наступление на нас. Это силы фракции, поддерживающей Ёситсугу.
Разведчики, отправленные Юки, доложили, что в данный момент к замку Ёнэдзава движется большая армия численностью около пяти тысяч солдат.
— Интересно, что происходит? В таких ситуациях обычно ведь воюют с армией Ёсиоки? Странно, что они сразу на нас нацелились.
— Не знаю. В любом случае, нам придётся с ними разобраться.
— Граф Баумейстер, мы будем запираться в замке?
— Нет, выйдем им навстречу на поле боя!
Хорошо, что мы не отменили мобилизацию и продолжили обучать солдат наших войск на этом острове, параллельно занимаясь развитием. Мы немедленно выдвинулись на юг с тремя тысячами солдат и встретили вражескую армию примерно в двадцати километрах от замка Ёнэдзава.
— Сообщение для захватчиков! Выдайте мне Такаоми Акицусиму! Я, Ёситсугу, глава семьи Миёси!
Сначала мы не понимали, почему Ёситсугу игнорирует своего соперника и атакует нас, но как только он потребовал выдать Рёко, причина стала очевидной. Он пытался взять её — представительницу самой известной родовой линии этого острова — в жёны, чтобы получить решающее преимущество в борьбе за наследство перед Ёсиоки.
— Не хочу! — сразу же отказала Рёко. — Я стану женой графа Баумейстер-сама! Так что к тебе я не пойду!
— …
Она, конечно, имела полное право отказаться, но что это вообще за причина? Почему на нас сейчас такие взгляды… это прямо физически больно…
— В первую очередь, именно ваша семья сделала так, что мы не можем жить в центральной области! Так что сейчас требовать подобное вообще бессмысленно! И вообще, кто сейчас глава семьи Миёси? Если ты собираешься взять жену из семьи Акицусима, это должен быть именно глава семьи Миёси, человек соответствующего статуса. Тогда я спрошу ещё раз: ты официальный глава семьи Миёси?
— Верно! Я, Миёси Ёситсугу, глава семьи Миёси!
— А как насчёт Ёсиоки-доно? Всем известно, что в семье Миёси идёт хаотичная борьба за наследство! Ты уже убедил Ёсиоки-доно передать тебе титул главы семьи?
— Это…
Юноша по имени Ёситсугу мгновенно оказался подавлен логикой Юки. Очевидно, борьба за наследство всё ещё продолжается.
— Эй, мальчик, а дома у тебя всё в порядке, пока ты тут играешься?
— Как ты смеешь так обращаться к старшему сыну семьи Миёси, Миёси Ёситсугу-сама!
Бурхарт-сан с самого начала пошёл в открытую атаку. Как ни посмотри, мы ведь всё равно чужаки.
Кроме того, если мы будем вести себя слишком скромно перед теми, кто называет себя правителями этого острова, нас вполне могут посчитать подчинёнными.
Среди вражеских сил находились несколько десятков магов — командиров и родственников семьи Миёси, но ни один из них не представлял серьёзной угрозы.
С другой стороны, нам приходилось следить за ситуацией с демонами. Поэтому у нас не было причин скрывать свою силу — наоборот, мы могли без колебаний продемонстрировать её, чтобы как можно быстрее подчинить этот остров.
— Что, магией пользоваться не будете? Давайте, попробуйте. Или возвращайтесь домой, пока не обмочились от страха.
— Ты, старый козёл!
— Я ещё не в том возрасте, чтобы меня так называли. Какой невежливый мальчишка.
Ёситсугу полностью повёлся на очевидную провокацию Бурхарта-сана.
— Не недооценивайте семью Миёси и наших вассалов, чьё единство нерушимо! Мы покажем вам, чужакам, нашу магию!
По приказу Ёситсугу один маг за другим начал выходить из армии семьи Миёси. Это были члены семьи, вассалы и союзные лорды.
— Их довольно много! Но все они — мелочь!
— Ну, по сравнению с тобой, Доши, все могут считаться мелочью…
— Такое количество магов среди вассалов и родственников — вот причина, по которой Миёси Нагайоши сумел возвыситься и назвать себя правителем этого острова.
Действительно, как и объясняла Юки, магов у них было много. Однако все они были магами начального уровня. Сам Ёситсугу едва-едва дотягивал до среднего уровня.
В любом случае, мы не проиграем, если только не допустим серьёзной ошибки.
— Граф Баумейстер, вперёд!
— Э? Я?
— Доши-сама, позвольте мне с этим разобраться.
— Фудзико, это исключено!
Даже если не позволять Фудзико вступать в бой здесь, после того как она самовольно увязалась за нами из-за внезапного отбытия, всё равно не похоже, что мне вообще нужно лично с ними разбираться…
Луиза и Вильма, например, выглядят так, будто прямо-таки горят желанием подраться.
— Граф Баумейстер, они как собаки!
Я тоже думал… что они могут быть довольно предвзятыми, поскольку более десяти тысяч лет жили в изоляции на этом острове, но на деле они не настолько плохи. Жители севера тоже довольно легко подчинились дому Баумейстер.
Впрочем, мы их не угнетаем, и к тому же выкопали для них множество колодцев, так что…
— Мана здесь равна власти и силе!
— А-а-а! Я всё неправильно понял.
Я ошибся. Жители этого острова подчиняются своим правителям не из-за происхождения, а из-за магии. Любой, кто способен пробить твёрдый базальтовый слой и выкопать колодец — если не считать центральные районы с обилием воды — будет уважаем и будет обладать властью.
Причина, по которой семья Акицусима утратила влияние и на острове в последние годы появилось множество военачальников, заключалась в отсутствии правителя, способного рыть новые колодцы. Иными словами, люди подчиняются тем, у кого есть мана, но единого объединяющего центра власти не хватает.
— Семья Миёси удержала центральный регион за счёт экономической мощи, основанной на большом числе магов.
Однако сам Миёси Нагайоши не был каким-то особенно выдающимся магом. После его смерти семья, которую он удерживал благодаря своим организационным способностям, раскололась.
— Граф Баумейстер, вы должны продемонстрировать свою силу, чтобы вновь объединить их!
— Именно так, как говорит хозяин! Если вы покажете свою великую магию, такой мальчишка, как Ёситсугу, сразу отступит, хозяин!
В конце концов, у нас здесь есть наглядный пример, который всё объясняет. После того как я победил его магией, он стал верным вассалом.
— Ладно, тогда я их встречу.
— Хмф! Надеюсь, этот мальчишка потом не разревётся, как ребёнок!
— Как печально.
— Честно говоря, на этом острове слишком мало магов, способных оценить силу другого мага!
Бурхарт-сан с сожалением отметил низкий уровень магов на этом острове. Но, с другой стороны, если бы ситуация была обратной, это сильно усложнило бы жизнь.
Я ведь не герой еженедельной манги, чтобы сражаться с всё более и более сильными противниками один за другим.
— Мы гордимся своей несокрушимой силой и единством! Магический корпус семьи Миёси!
— Ого, какое пафосное название.
— Эй, старик! Прекрати болтать!
Ёситсугу-кун всё ещё молод. Начиная с представления своих магов, Бурхарт-сан уже откровенно насмехался над ним.
Не знаю, чего и думать о том, что они представляются прямо на поле боя, но, похоже, здесь это в порядке вещей. Они, солдаты, в основном служат лишь поддержкой, потому что исход сражения обычно решают магические поединки верховного командира и его офицеров.
Впрочем, возможно, так даже лучше — это позволяет избежать кровавых битв.
И всё же… Миёси Нагайясу, Миёси Масаясу, Иванари Томомити, Найто Нагайори… мне кажется, я уже где-то слышал эти имена…
Я не большой знаток истории, поэтому не могу вспомнить детали, но всё же…
— «Огненный Игрок» Миёси Нагайясу, я владею магией огня!
— «Воин Ветра» Миёси Масаясу, я мастер магии ветра!
— «Сфера Камня» Иванари Томомити, я специалист по магии земли!
— «Клинок Воды» Найто Нагайори, это я!
Они представляются с таким энтузиазмом, что на это даже смотреть неловко, но, к сожалению, все они — маги начального уровня.
Поскольку в этом мире маги редки, и многие из них задирают нос из-за своей силы, подобное не является чем-то необычным даже в Королевстве Хельмут.
На этом острове маги, которые одновременно являются генералами и командирами, похоже, часто устраивают магические поединки. Возможно, поэтому эффектные самопрезентации здесь в ходу. А у семьи Миёси, вероятно, это ещё более выражено, чем у остальных.
— Доши, на это даже смотреть стыдно.
— Ну, я бы так не смог.
Бурхарт-сан и Доши явно не выдерживали зрелища вражеских представлений. И в целом они правы — это действительно выглядит как представление провинциальных рестлеров.
— Ну что, начнём уже?
— Хмф! Это конец вашей наглости!
— Потом будете плакать!
— Познайте силу семьи Миёси!
— Мы заставим вас ползать по земле!
Спустя несколько секунд все они уже лежали на земле, не в силах двигаться, полностью парализованные, а их войска полностью капитулировали перед нами.
— Как прикажете! Всё будет исполнено так, как вы пожелаете, милорд!
Половина семьи Миёси, находящаяся под началом Ёситсугу, сдалась нам. Это уже наша четвёртая победа подряд с момента прибытия на этот остров. Пожалуй, можно считать удачей, что с нашей стороны и со стороны противника не было ни одного погибшего.
Даже Ёситсугу, который в самом начале строил из себя грозного воина, теперь был настолько покорным, что, если бы я велел ему, он, пожалуй, тут же принёс бы мне булку с якисобой и колу. Остальные члены семьи и вассалы были такими же. Поэтому сейчас не похоже, что они в будущем собираются нас предать.
— Неожиданно, но Доши довольно неплохо способен распознавать истинную суть вещей, не так ли?
— Именно.
Армия Баумейстеров и часть семьи Миёси, подчинённая Ёситсугу, начали марш к центральному региону. По совету Юки разумнее всего было воспользоваться нынешней неразберихой, чтобы захватить центр острова.
Если мы собираемся править этим островом, мы должны взять под контроль его сердце — центр. Помимо того, что там сосредоточены политика и экономика, там же находится и огромное водохранилище в виде озера Бива, что даёт серьёзное преимущество.
Поэтому нельзя позволить, чтобы этот регион захватил другой правитель.
Оставив север под управлением Дате Масамунэ, который значительно оправился от болезни, мы повели войска к центру.
— Я тоже впервые еду в центральный регион. Говорят, столица Ооцу — красивый и оживлённый город.
Поскольку Масамунэ остался дома, Фудзико отправилась с нами в качестве заложницы.
『Фудзико, думаю, тебе лучше оставаться рядом с милордом. Поскольку я буду отвечать за север в твоё отсутствие, заложник необходим, чтобы провести чёткую границу』
『Как и говорит отец. Я — заложница』
Так сказал Масамунэ, но как ни посмотри, он просто пытается заставить её постоянно держаться рядом со мной. Похоже, он питает соперничество к Рёко, которая во время противостояния с армией Миёси заявила о намерении стать моей женой, и к Юки, которая часто находится рядом со мной в качестве помощницы.
Лулу тоже присоединилась, как соперница Фудзико. Более того, троица, связанная с Агнес, тоже не отходила от меня ни на шаг.
— Милорд, на самом деле моя младшая сводная сестра, рождённая моей матерью…
— ””””””……””””””
— Н-ничего…
Ёситсугу попытался предложить мне свою сводную сестру, но под взглядами всех женщин вокруг меня тут же отступил.
— Ёсиоки-доно, а что насчёт вашего плана принять Акицусима-доно в качестве жены?
— Это совершенно невозможно! Это далеко за пределами моего положения!
Ёситсугу отчаянно отрицал это в ответ на вопрос Доши. Хотя он был молодым человеком, любившим важничать, идиотом он не был. Он понимал, что этим островом отныне будет править дом графа Баумейстера. И он понимал, что семья Акицусима, самая престижная родовая линия этого острова, будет служить здесь наместниками.
Иными словами, он понимал, что Рёко станет моей женой и родит следующего главу семьи Акицусима. На данный момент никаких конкретных решений в этом направлении не было, но он уже отказался от Рёко, считая это неизбежным… впрочем, похоже, он и не был к ней особенно привязан… скорее всего, он думал, что было бы неплохо, если бы его младшая сестра стала моей наложницей.
К несчастью для него, после общего ледяного взгляда Юки и остального общества девушек, ему пришлось поспешно отступить.
— Я ведь тоже единственная наследница главной семьи Дате. Учитывая, что в семье Дате нет подходящего мужчины, мы должны стабилизировать северный регион, сделав так, чтобы ребёнок милорда стал наследником семьи Дате.
Для пятилетнего ребёнка такое полное понимание политического брака — это уже просто безумие. Похоже, у Дате Фудзико синдром восьмиклассника развился не просто так… да уж, вот это плохая шутка.
— Хотя это и политический брак, я буду стараться стать для тебя хорошей женой. Мне нужно учиться, чтобы достичь той же женской скромности, что у Элизы-доно.
— Лулу тоже будет стараться.
— Я тоже справлюсь.
— …
Рёко, Юки — зачем вы вообще соревнуетесь с маленькими детьми?
— Ну и ну, сенсей, ты и правда безнадёжен. Пожалуйста, не увеличивай число жён слишком сильно, ладно?
Эй, Агнес! Я ведь не увеличиваю их число по своему желанию… точнее, я вообще ещё ни слова не говорил о том, что принимаю кого-то в жёны…
— Понятно. Сенсей добрый человек и при этом учитывает своё положение.
— Даже если у него много жён, с этим ничего не поделаешь, правда?
Бетти, Синди, почему вы говорите это так, будто это само собой разумеется?
— Но не волнуйтесь. Мы постараемся сделать так, чтобы их число больше не росло.
— Мне кажется, тут один парень уже пытался подсунуть тебе свою сестру, сенсей…
Разоблачённый коварный замысел Синди, Ёситсугу тихо отвёл взгляд и начал насвистывать.
Этот человек занимает довольно высокое положение на острове, но даже ему далеко до Синди в магических способностях… Похоже, правило, по которому уровень маны определяет иерархию, на этом острове укоренилось куда глубже, чем ожидал Доши.
— У меня есть вопрос. Нас правда будет нормально вот так внезапно идти в центральный регион?
— Разве войска брата Ёсиоки-доно не устроят нам засаду или что-то в этом роде?
Катарина и Ина беспокоились о том, чтобы отправляться в центральный регион без подготовки. Они, вероятно, ожидали, что фракция Миёси Ёсиоки попытается нас остановить.
— Это не должно быть проблемой, — вместо Ёситсугу ответил Найто Нагайори.
— На самом деле войска фракции Ёсиоки направились на запад.
— Вот как?
— Да, они говорили о том, чтобы увеличить число союзников…
Согласно словам Нагайори, после смерти Нагайясу разгорелась ожесточённая борьба за наследование. Обе фракции продолжали наращивать число союзников, и баланс сил в центральном регионе постепенно выровнялся. Поскольку военная мощь сторон была почти одинаковой, открытое столкновение неизбежно привело бы к большим потерям.
— В первую очередь, вести полноценную войну в центральном регионе строго запрещено. Поэтому они запугивают противника, собирая союзников через приглашение союзных лордов и переманивание вассалов другой стороны.
— То есть они заставляют сторонников врага откалываться, пугая их численным превосходством?
Поскольку экономика острова неминуемо рухнула бы при начале войны, они не могли позволить себе масштабные сражения. В такой ситуации разумнее было расширять круг союзников и подавлять противника числом.
Подобный тип противостояния здесь применялся довольно часто.
Соответственно, фракция Ёсиоки отправила свои войска в западный регион, где не было слишком влиятельных лордов, а фракция Ёситсугу направила силы на север, полагая, что родовые семьи региона сдадутся одна за другой из-за политической нестабильности, вызванной вторжением дома Баумейстер.
Дочь самой влиятельной родовой семьи, Рёко, также находилась на севере. Поэтому Ёситсугу отправил туда войска, стремясь получить её статус, сделав своей женой.
— А вы вообще отправляли разведчиков, чтобы проверить ситуацию?
— Мне нечего сказать в своё оправдание…
Север, который они считали очагом хаоса, на деле процветал благодаря торговле с иностранным государством, серии общественных работ и рытью колодцев.
Как и говорила Тереза, трудно понять, что думать о правителе, который не способен заметить столь очевидные вещи. Если я правильно помню, у герцога Нюрнберга тоже была подобная черта, но он был превосходным генералом и политиком, что делало его грозным противником…
— В таком случае прошу простить меня: все члены семьи Миёси, группа вассалов и союзные лорды смиренно сдались дому Баумейстер.
— С этим всё понятно, но не будет ли сопротивляться центральный регион? А фракция Ёсиоки? Там ведь часть людей осталась дома, верно?
— Да, но это не проблема.
— Ты в этом так уверен?
— На самом деле мой брат отвечает за оборону Ооцу… наши фамилии разные, поскольку я был усыновлён другой семьёй, но его зовут Мацунга Хисахидэ.
— Э? Мацунга Хисахидэ?
— Да, что-то не так?
Из-за моего внезапного выкрика Нагайори выглядел подавленным.
Мацунага Хисахидэ — хотя в стратегической игре о эпохе Сэнгоку, в которую я играл в детстве, он был весьма полезным персонажем, он также был известен как тот, кто предаёт при первой возможности. Он убивал генералов, сжигал буддийские статуи, отравлял младших братьев своего господина, а в конце всех своих предательств покончил с собой любимыми чайными принадлежностями.
В игре это ещё можно пережить, но в реальности я бы не хотел иметь рядом такого человека. Даже если бы он предложил мне чай, я вряд ли смог бы его пить.
Конечно, нельзя утверждать, что человек таков лишь из-за совпадения имени с персонажем игры, поэтому предвзятость здесь неуместна, но…
— Мой брат обладает наибольшим количеством маны в семье Миёси. Хотя до вашей маны ему, конечно, далеко, милорд…
Тем не менее, похоже, он маг среднего уровня — примерно как Каненака, Рёко и Фудзико.
— Когда я связался с ним, он был настолько впечатлён силой милорда, что заявил, что сдаст город вам.
— Что ты об этом думаешь, Тереза?
Как новоиспечённый дворянин, я совершенно не могу понять, ловушка это или нет. Возможно, лучше спросить мнение Терезы как бывшей герцогини.
— Венделин, почему ты сомневаешься? Это шанс захватить Ооцу — центральный город политики и экономики этого острова. Этот Мацунга должен вести нас внутрь, верно?
— Да.
— Тогда выбор очевиден. Проблем не будет, пока Мацунга искренне подчиняется Венделину. Если же он замыслил что-то дурное…
— Да?
— Сколько у нас сейчас магов высокого уровня? Мы мгновенно раздавим любые его планы, и Мацунга станет первой жертвой этой войны, верно? До сих пор нам вообще удавалось сохранять ноль потерь — уже само по себе чудо. А чудеса обычно долго не длятся. Венделин, тебе не о чем беспокоиться.
— …Нет, мой брат искренне предан силе графа Баумейстера от всего сердца!
Лицо Нагайори побелело, как у мертвеца, несмотря на то что его считали храбрым генералом среди Миёси.
* * *
— Очень приятно познакомиться. Меня зовут Мацунга Хисахидэ. …Понятно, значит слухи были правдой.
Вместе с армией Миёси у нас теперь было восемь тысяч солдат. Пользуясь текущим импульсом, мы прибыли в Ооцу — центральный город острова у озера Бива. Ооцу располагался в центре центральной части острова и тянулся вдоль берега озера.
Этот город служил перевалочным пунктом для водных перевозок по озеру. Здесь собирали большие объёмы риса с обширных рисовых плантаций, а затем отправляли его в другие регионы.
Для семьи Миёси это было разумным местом, чтобы закрепиться после захвата власти.
Население Ооцу составляло около ста тысяч человек. Половина населения центрального региона жила именно здесь. Тот факт, что половина населения всего острова сосредоточена в одном лишь центральном регионе, ясно доказывал его мощь.
Рядом с административными зданиями и озером Бива в Ооцу возвышался большой замок — замок семьи Миёси. Теперь он стал собственностью дома графа Баумейстера после того, как его хранитель, Мацунга Хисахидэ, сдался.
— Не было ли сопротивления со стороны фракции Ёсиоки?
— Было, но после того как они увидели вашу магию, все замолчали, милорд.
Вообще-то перед входом в замок я, по просьбе Нагайори, запустил в небо над замком Ооцу огромную огненную сферу. Это было чисто декоративное, эффектное заклинание для демонстрации, но для мага среднего уровня повторить его было бы невозможно.
Жители Ооцу были до смерти напуганы этим огненным шаром, и, по словам Хисахидэ, он затем убедил всех вассалов и членов семьи Миёси, находившихся в замке и правительственных зданиях, что появился правитель, превосходящий Нагайясу-саму.
Хотя правление семьи Миёси должно было длиться ещё многие годы, все без колебаний передали власть мне.
— Родовые семьи и лорды этого клана с самого начала испытывали чувство надвигающейся угрозы.
Число магов с высоким запасом маны постепенно уменьшалось, и в наши дни маг среднего уровня считается гением. В конце концов даже дети семьи Миёси перестали достигать уровня среднего мага, из-за чего Нагайясу перед смертью сокрушался о мрачном будущем.
Из-за этого отчаяния он потерял сознание ещё до того, как успел назначить наследника, и хаос вокруг борьбы за престолонаследие распространился повсеместно.
— Когда вы станете правителем этого острова, граф Баумейстер, мы будем поддерживать вас в роли вассалов. Так ведь будет правильно?
— Я тоже так думаю, но вы, лорды этого острова, на удивление послушны, не так ли? Мой дед всегда говорил, что земля равна золоту…
— По моим наблюдениям, этот остров достигнет своего предела в течение нескольких десятилетий.
Хисахидэ, похоже, по-своему беспокоился о будущем острова. Свободной земли ещё оставалось достаточно, но вода уже была на пределе. Центральный регион был в порядке благодаря озеру, но число высохших колодцев в окраинных районах увеличивалось, и лорды всё чаще начали сражаться за воду.
Даже попытка покинуть остров по морским путям была невозможна из-за обилия змеиных гнезд. Их предки не завезли на остров магические дирижабли, и восстановление давно утерянной технологии еще не продвинулось. В сложившейся ситуации им, возможно, придется начать войны, чтобы сократить численность населения своих владений. — К счастью, многие жители острова почитают и слушаются тех, у кого есть большой запас маны. Маги этого острова в основном принадлежат к родам или благородному сословию. Поскольку эти лорды являются магами, люди привыкли естественно подчиняться тем, кто превосходит их. — Как бы то ни было, сейчас очень нестабильное время. Мы должны управлять островом так, чтобы не создавать хаос в центральном регионе. После этого началась суета. Поскольку моя семья приняла власть от семьи Миёси, мы стали активно действовать. Оставив часть солдат для обороны и поддержания порядка, мы отправили многих обратно в их города и деревни. Фракции Ёситсугу и Ёсиоки каждая набрали примерно по пять тысяч солдат в центральном регионе с его двумястами тысячами жителей. Если бы мы продолжали содержать такое количество войск, это нанесло бы серьезный удар по экономике острова. Я назначил членов семьи Миёси, их вассалов и союзных лордов управляющими их прежних владений и отправил их обратно. Я также гарантировал жалование гражданским чиновникам, работавшим в замке Ооцу и правительственных учреждениях. По правде говоря, большую часть этого сделали Юки, Ёситсугу и Хисахидэ. Рёко и Элиза проводили бесплатные осмотры и лечение в рамках плана по улучшению репутации нового правителя. Сейчас мы все еще находились неподалеку от озера Бива. — Граф Баумейстер, это рисовое поле? Все стоят по пояс в грязи. Демоническая королева, которая руководила демонами, обучающими земледелию, удивленно отреагировала, увидев глубокие заливные рисовые поля, знаменитые своим урожаем. Фермеры здесь не использовали привычные нам поля, а стояли по пояс в густой грязи. — Разве сельская работа здесь не слишком тяжела? Из-за теплого климата обычно было возможно получать три урожая за год, но, похоже, с рисовыми полями, находящимися в плохом состоянии из-за грязи, здесь могут собирать рис лишь один раз в год. Поэтому мы в первую очередь провели тщательные работы по защите от наводнений, преобразовали грязевые поля у побережья в обычные рисовые чеки, прорыли ответвления от озера Бива, чтобы распределять его воду, проложили оросительные каналы и были вынуждены вырыть колодцы, поскольку некоторые районы центральной области не были благословлены водой из озера Бива. Я разделил магов и назначил их на каждую из этих задач. — Я тоже помогу, чем смогу. Хотя в такого рода строительной и эмиссионной магии я не слишком хороша. Сегодня Катя сопровождала меня в качестве охраны. — Брат сказал, что дал мне согласие. — Вот как, это хорошо. Вейз-сан, старший брат Кати, тоже должен был помочь с обучением сельскому хозяйству. На этом острове есть горы, и их склоны по утрам и вечерам довольно холодные. Там даже возможно выращивать мароимо, поэтому мы решили обучить жителей острова необходимым приемам. — Мы бы хотели получить наставления от старшего брата Кати. Разумеется, мы оплатим его труд. Демоны куда более продвинуты в сельскохозяйственных технологиях, но и они знают не все. По словам королевы демонов, в стране демонов нет картофеля столь же сладкого и вкусного, как мароимо. Похоже, она хотела закрепить способ его выращивания, чтобы затем продавать его как монополию и получать неплохую прибыль. — Я хотел бы выращивать его на горном склоне рядом с нашей деревней. Даже если мы посадим там обычные культуры, их все равно не продают. Да и выращивание отнимает много времени и сил, понимаете? Поэтому это было бы удобно. Можно будет легко получать прибыль, продавая его по высокой цене. — Мой брат должен поехать в страну демонов? — Пожалуйста, как-нибудь уговорите его. Мы также внесем вклад в обучение сельскому хозяйству на этом острове. Королева демонов, похоже, действительно активно занималась работой, несмотря на то что называла себя лишь номинальной фигурой. — Считайте это чем-то вроде зарубежного отпуска или вроде того. — То есть брат почти не покидает наши владения… Их территория сместилась из-за туннельного конфликта, но даже на новом месте он большую часть времени оставался в пределах своих земель. Похоже, он ежедневно занимался выращиванием мароимо. Более того, он любил выращивание мароимо больше, чем три приёма пищи в день, так что это вовсе не было для него тяжким трудом. — Я попробую его попросить. Но, кстати, это ведь нормально, муж? — Что именно? — Ну, понимаешь, люди из фракции Миёси разделились на две группы, верно? Фракция Ёсиоки отправила свои войска на запад, чтобы увеличить число союзников. Но они явно не ожидали, что их соперник Ёсицугу, ушедший со своими солдатами на север, так быстро сдастся и вместе с нами столь же быстро захватит центральную область.В конечном счёте, даже Мацунага Хисахидэ, могучий воин фракции Ёсицугу, покорился мне. Ёсиоки оказался с подорванной опорой и был изолирован на западе, так что Катя, вероятно, беспокоилась о том, когда он поймёт, что его войско вновь попытается отвоевать центр.
— На самом деле, похоже, его войско распалось, — доложил Хисахидэ.
С тех пор как центральная область оказалась под властью того, кто обладал неисчислимым количеством маны, Ёсицугу официально тоже покорился. То же самое касалось и фракции Ёсиоки, оставшейся в Оцу.
По мере того как эти новости постепенно достигали войска на западе, местные лорды, владевшие землями в центре, первыми начали отступать. У них всегда наблюдалась склонность тут же склоняться перед сильнейшим.
Похоже, молодой Ёсиоки не смог их удержать. А затем, вернувшись, они один за другим начали сдаваться мне, а Хисахидэ выступал посредником.
После ухода их союзных лордов, число членов семьи и вассалов, что сдавались мне через связь с Ёсицугу, продолжало расти.
Вот так войско Ёсиоки стремительно уменьшилось. Сейчас, похоже, у него осталось менее пятисот воинов.
— Довольно жалкое зрелище.
— Он ведь не собирается устроить здесь последнюю битву, крича о своей воле и решимости, не так ли?
— Не думаю, что он на это пойдёт.
— Ты разделяешь это мнение, Хисахидэ?
— Да.
На самом деле дочь Хисахидэ была приставлена ко мне под предлогом исполнения обязанностей моей помощницы. Она, казалось, не обладала магией, но при этом была весьма способной. Она выполняла всевозможные поручения рядом со мной и поддерживала связь с Юки.
Она была на год старше меня, и с первого взгляда производила впечатление умной, но стоило мне заговорить с ней, как выяснилось, что у неё множество интересных тем. Она общалась со мной, даже смеялась над глупыми шутками Эрва, и её улыбка была очень очаровательной.
Поскольку она была женщиной, я относился к ней с настороженностью, но раз она не пыталась меня соблазнить, я спокойно держал её рядом и чувствовал облегчение.
— Что ты собираешься делать дальше?
— Думаю, отец скоро сдастся после всех этих неприятностей.
— Вот как?
Территория была отнята как раз тогда, когда у него шла борьба за наследование с младшим братом. Похоже, он мог бы начать войну из-за всей этой нелепости происходящего.
— Если использовать это, оставшиеся вассалы тоже встанут в строй.
— Если ты так говоришь, Хисахидэ…
Кстати, предсказание Хисахидэ на удивление оказалось неверным. Поскольку Ёсиоки был загнан в угол, он проявил удивительную стойкость, убедил западных лордов и с войском примерно в пять тысяч человек двинулся к центральной области.
Даже Хисахидэ не смог скрыть своего удивления.
— Миёси Ёсиоки весьма изобретателен, не так ли?
— Некоторые вассалы презирали его за то, что он был незаконнорожденным сыном, поэтому у него сильный дух бунтаря.
— В любом случае, мы должны его отразить.
Развитие земель ещё не завершено, но игнорировать вражеское войско мы всё равно не можем.
*
Мы сошлись с войском Ёсиоки, пришедшим с запада, имея примерно пять тысяч солдат, которые всё ещё оставались под нашим контрактом.
— Хмф, какая бессмысленная попытка сопротивления.
— И ты ещё смеешь важничать, будучи слабаком, который уже сдался.
— Граф Баумейстер — человек, который унаследует моего отца Нагайоси и станет императором!
— Понятно, ты полностью подчинился какому-то чужеземному захватчику! Разве такой трус, как ты, достоин быть главой семьи Миёси?!
— Я достоин! А вот ты? Не сумевший уловить перемены времён, ты собрал западные силы! Ты намерен разорить центральную область?!
Ёсицугу начал громкий спор со своим старшим братом Ёсиоки.
— Хватит.
— Милорд.
— Всё будет в порядке, если я сам выйду вперёд, верно? Миёси Ёсиоки-доно, не желаете ли провести со мной магическую дуэль? Если победите вы, всё, включая северную область, станет вашим. Если выиграю я — я заберу всё.
— Прекрасно, я с радостью принимаю!
Ёсиоки немедленно согласился на предложенную мною магическую дуэль.
— Чёрт возьми, глупый брат, ты всегда принижал меня вместе с вассалами на своей стороне, потому что я был незаконнорожденным! И ещё говорил, что у меня меньше маны, чем у тебя. Но я специально скрывал свою ману для такого момента! На самом деле я — маг среднего уровня!
Вот как. Значит, западные лорды подчинялись ему потому, что он демонстрировал скрытую ману. Вероятно, он скрывал её, опасаясь убийства во время борьбы за наследство.
— Смотрите! Это «Торнадо», который я унаследовал от отца!
— Оооо!
Западные лорды, до этого не имевшие сильного лидера, громко зааплодировали, впечатлённые размером магического торнадо, созданного Ёсиоки.
— Что ж, думаю, это тянет на 52 балла.
— Столько?!
— Хотя он маг среднего уровня, я вижу следы усилий, вложенных в улучшение формы и плотности торнадо, а также в сокращение времени его проявления.
— Ладно, если всё это учесть, оценка выглядит справедливой.
— Учитель, иногда вы слишком легко всё оцениваете.
Бурхарт и Катарина начали оценивать заклинание «Торнадо», сотворённое Ёсиокой. Если присмотреться, его уверенность, пожалуй, не была беспочвенной. По меркам здешних магов, он, бесспорно, был гением. — Молодой господин, противник, кажется, совсем не выглядит шокированным… — Хмф! Да они просто онемели от шока! — Вы так думаете? — Как и ожидалось от Ёсиоки-сама. Многие приближённые Ёсиоки и западные лорды разразились громким смехом, полагая, что победа уже за ними, раз оппоненты якобы испуганы его заклинанием. — Венделин-сан, их заблуждение весьма значительно. — Лягушка в колодце не ведает океана. — Я впервые слышу эту пословицу. — Граф Баумейстер, вы даже знаете местные поговорки этого острова? Хисахидэ, так это потому, что в Японии существует точно такая же пословица. — Я не могу использовать ничего сложнее базовой магии ветра, но, думаю, справлюсь. — С вашей маной это не должно составить труда. Я решил для начала развеять «Торнадо», ставшее источником столь непоколебимой уверенности Ёсиоки. В подобных ситуациях обычно уничтожают заклинание, применяя магию противоположной стихии. Иными словами, ветер чаще всего нейтрализуют землёй. Но поскольку подгонять магию земли под уничтожение торнадо — слишком хлопотно, я решил этого избежать. Поэтому я извлёк выгоду из самой природы торнадо. Я создал «Торнадо» с противоположным направлением вихря и попытался уничтожить оба, столкнув своё заклинание с его. — Поскольку сила невелика, на самом деле это даже сложнее обычного… Впрочем, неважно. На миг я подумывал просто стереть торнадо Ёсиоки, а затем запугать его, создав куда более мощное. Однако это потребовало бы вдвое больше усилий, поэтому я сразу же сформировал огромный «Торнадо». — Хмф, лишь его массивность внушает трепет! Ёсиоки на секунду испугался моего «Торнадо», но быстро решил, что это просто увеличенная версия, и вновь самодовольно улыбнулся. Но, честно говоря, этим магам острова стоило бы научиться лучше чувствовать ману противника. — Молодой господин, это всего лишь большое заклинание. Внутри, должно быть, пустота. — Возможно, так оно и есть. Им удалось посмеяться лишь очень недолго. Когда мой «Торнадо» столкнулся с заклинанием Ёсиоки, его вихрь исчез практически мгновенно. — Ч-что?! — Молодой господин?! — Ошибки быть не может! Ещё раз! Ёсиоки быстро создал ещё одно «Торнадо» и направил его на моё, но результат был тем же. Его заклинание тут же рассеялось. Тем временем я ещё больше увеличил мощь своего «Торнадо». И когда я направил его прямо перед ним, его лицо побагровело от страха. — Вы собираетесь улететь в небо, оказавшись внутри моего «Торнадо» вместе со всеми? Правда, потом будет свободное падение. — … — Ёсиоки-сама?! — Прости-и-и-и-и-и-и-и-и-и! Осознав наконец, что не сможет одолеть меня, Ёсиоки тут же упал ниц прямо на месте. Западные лорды и его вассалы последовали его примеру, и в результате западная часть острова также перешла под мою власть.