Всего лишь восьмой сын? Я с этим не смирюсь! (Новелла) Том 21 Глава 6 6 Объединение, повышение и прочие дела
Ранее в Всего лишь восьмой сын? Я с этим не смирюсь! (Новелла)...
— Семья Соу? Кто они такие? Где находятся их земли?
Когда я уже полагал, что умиротворение острова близится к концу, обнаружилось, что остались ещё некоторые феодалы. Об этом мне поведал Симадзу Такахиса, который, выиграв в лотерее, удостоился чести стать первым губернатором юга.
— Земли семьи Соу расположены здесь.
На южной оконечности острова Акицусима раскинулся весьма обширный песчаный пляж. Существовала опасность периодических набегов морских драконов, но семья Симадзу занималась там добычей соли, которую затем перевозили в центральные регионы.
— Этот залив имеет форму идеального круга и соединяется с открытым морем лишь через узкий пролив на юге.
Благодаря этой уникальной географической особенности здесь сформировался огромный песчаный пляж, что позволило процветать соляной промышленности.
Время от времени морские драконы проникали через пролив, но люди из владений Симадзу неизменно давали им отпор, защищая оборудование для добычи соли и рискуя ради этого собственными жизнями. Поэтому их также почитали как отважных воинов.
Отныне мы намерены провести реформы, дабы они могли целиком посвятить себя добыче соли и рыболовству.
— В центре этого залива находится остров. Думаю, там проживает около сотни человек.
— Он не входил во владения Симадзу?
— Нет, там обитает независимый феодал. Он не подчиняется ни одному высокопоставленному дворянину, включая нас. Текущий глава семьи Соу является магом среднего уровня, так что у них ещё меньше причин склоняться перед семьёй Симадзу.
Сотня человек... По сути, население одной деревни. И тем не менее, их стремление к независимости, как представляется, было весьма сильным.
Мне хотелось просто оставить их в покое, поскольку хлопот с ними, казалось, будет больше, чем выгоды. Но когда я высказал это Такахисе, тот тут же возразил.
— Милорд, так поступать нельзя.
— Значит, это моя последняя работа по объединению острова, да...?
Противников около сотни человек. Если у нас будет тысяча солдат... нет, поскольку я уже хочу приступить к разоружению, пятисот солдат должно хватить, чтобы заставить их смириться.
Мы высадились на остров семьи Соу с корабля.
— Здесь изобилуют пальмы, не так ли?
— Это их местный продукт. Сок из орехов можно пить, и состоятельные люди из центральных регионов часто приобретают его для восстановления жизненных сил.
— Какая же это пустая трата.
Если бы они расширили сад и увеличили число пальм, это могло бы стать новой отраслью.
*
— Так вы всё-таки явились, захватчики!
Когда после высадки я осматривал остров, меня внезапно окликнул громкий голос. Обернувшись в его сторону, я увидел смуглого юношу в странной одежде — соломенной набедренной повязке и облачении в стиле Мизухо, — который пристально смотрел на меня.
По результатам моего магического сканирования было ясно, что он маг, а значит, это должен быть глава семьи Соу.
— ...Венделин-сама, он какой-то чудной.
— Есть ли вообще смысл носить эту соломенную повязку?
— Выглядит весьма необычно.
— Возможно, это традиция его рода.
— М-м... Весьма своеобразный вкус...
Соломенная повязка и одежда в японском стиле Мизухо — хотя на этом острове их, по всей видимости, именуют одеждой Акицусима — заставили Вильму, Инну, Луизу, Катарину и Элизу единодушно признать внешний вид юноши весьма эксцентричным.
Элиза, само собой, назвала это просто своеобразным вкусом, дабы не критиковать его напрямую, но в подобных случаях своеобразие вполне можно приравнять к странности.
— Он сейчас начнет танцевать, да?
Лулу, которая тоже отправилась с нами, поскольку опасность казалась незначительной, задала этот вопрос, увидев главу семьи Соу. И действительно, его соломенная повязка очень напоминала одежду танцоров, которых можно встретить на Гавайях или Бали.
— На острове Лулу мы тоже надевали соломенные повязки и пускались в пляс во время ежегодного праздника.
— Что-то вроде праздника урожая?
— Да. И тогда тоже подавали обильное угощение.
Похоже, на южных островах действительно танцуют в соломенных повязках во время праздников урожая. Лулу принадлежала к той же расе, что и жители королевства Хельмут, однако глава семьи Соу, несмотря на загар, выглядел скорее как японец.
Другими словами, от жителей острова Акицусима он почти ничем не отличался в расовом отношении, так почему же носил эту соломенную повязку?
Более того, его манера речи тоже была весьма причудливой.
— Имеете ли вы д-д-дело с этим гениальным магом! Со мной, тем, кого именуют Вихрем семьи Соу!?
— Такахиса, его вправду называют таким прозвищем?
— Нет, я впервые слышу об этом.
— ...Понятно...
Похоже, он придумал это прозвище только что, здесь и сейчас.
Как бы это сказать... Вероятно, его можно назвать человеком с весьма своеобразным характером.
— На всякий случай спрошу: каковы взаимоотношения между семьями Симадзу и Соу? Или, вернее, каково положение семьи Соу?
— Мы держимся на расстоянии друг от друга. Если говорить о причине, то в семье Соу очень много личностей, схожих с её нынешним главой...
Согласно словам Такахисы, в прошлом семья Симадзу неоднократно предлагала семье Соу стать их вассалами, а порой даже отправляла к ним войска.
— Если собрать солдат и предстать перед ними, они сложатся. Но...
Этот человек производил впечатление того, кто в конечном итоге заявит, что шутил. Много поколений главы семьи Соу, казалось, были именно такими. Вскоре после подчинения они вновь объявляли о своей независимости.
Если другая сторона снова присылала войска, они снова сдавались. Но как только солдаты уходили, они вновь провозглашали независимость. Содержание войск также обходилось недёшево, и поскольку у семьи Соу был ценный товар для торговли — орехи пальмового дерева, постепенно всё больше людей склонялось к мнению, что нет нужды силой принуждать их к вассалитету.
— Семьи Отомо, Рюдзодзи и Моури также пытались переманить семью Соу на свою сторону, расчитывая использовать их против нас, но... всё оказалось тщетно.
После того как семья Соу заявила, что не поддерживает никого, жители юга постепенно осознали, что эту позицию изменить невозможно. Пока их не трогали, торговля шла беспрепятственно, поэтому в наши дни уже никто не думал о том, чтобы покончить с семьёй Соу.
Таково было текущее положение семьи Соу.
...Учитывая, как легко сдался Симадзу Такахиса, у него хватило наглости устроить семье Баумейстер такую проверку. Впрочем, если нам удастся привлечь главу семьи Соу на свою сторону, я полагаю, он окончательно признает власть дома Баумейстер в будущем.
— Найдётся ли кто-нибудь, кто сможет победить этого сверхталантливого мага!? Найдётся ли!?
Что это вообще такое? Его манера речи ужасно раздражает.
Теперь я прекрасно понимал, почему семья Симадзу больше не хотела иметь дело с семьёй Соу.
— Кто-нибудь желает сразиться с ним?
— ……
Никто не поднял руку. Даже Доши не проявлял энтузиазма. Я уверен, причиной была эксцентричность этого типа. К тому же, он так разговаривал, что действовал на нервы.
— Тогда я принимаю вызов. Если проиграешь — сдашься.
— Хм-м-м, не то чтобы я полностью отказывался это рассмотреть.
Серьёзно. Какой же он утомительный тип.
— ......
— Начинаем?
— Да!
Время дорого, поэтому лучше поскорее заставить его подчиниться. Мы проведём магическую дуэль между правителями, и я вынужу его к капитуляции своей победой.
На этом острове подобные вопросы часто решались именно так.
— Знаешь ли ты...! Почему меня называют Вихрем семьи Соу!?
— Это ведь ты сам себя так называешь, верно?
Инна, ты права, но не стоит его провоцировать такими замечаниями.
— Это не я себя так называ-а-а-ю! Это имя мне дала милая Хана-тян, одна из моих подчинённых!
Вот видите. Если не вступать с ним в спор, он просто не успокоится. Это пустая трата времени, так что лучше закончить побыстрее.
— Думаешь, ты способен победить меня? Только потому, что у тебя немного больше магической силы, чем у обычных людей? Какими бы могущественными ни были твои заклинания...! Они не подействуют на меня, того, кто движется со скоростью ветра!
Похоже, глава семьи Соу специализировался на магии ветра. В отличие от Катарины, он использовал её для уклонения от заклинаний противника и стремительного сокращения дистанции.
— А-а-а-ха-ха-ха! Сможешь ли ты────увидеть меня────!? Пусть даже у тебя много магической силы──! В этом нет никакого смысла, если ты не мо... а-а-а──ааааах────!
Поскольку от дальнейшего прослушивания его речей у меня уже начинала болеть голова, я заранее вычислил траекторию его движения, создал сгусток ветра и разместил его на пути в качестве ловушки. Глава семьи Соу врезался прямо в него и был отброшен в море.
Поскольку удар использовал против него его же собственную скорость, его унесло далеко от берега, но я был уверен, что от такого он не погибнет.
— Господи-и-и-н──!
Невзрачный вассал, сопровождавший его, — хотя выглядел он как самый обычный деревенский житель, — закричал, увидев, как его господин уносится прочь.
— Этот тип заставляет других называть себя господином...?
Реакция Бурхарта была вполне объяснима. Хотя в данном случае правильнее было бы назвать его не господином, а деревенским старостой.
— Что ж, думаю, на этом объединение наконец завершено.
После капитуляции семьи Соу мне наконец удалось объединить весь остров Акицусима. Теперь можно было ожидать, что войны на острове исчезнут, а земли начнут спокойно развиваться... По крайней мере, так я тогда думал.
*— Милорд, семья Соу объявила о своей независимости.
— ......
Поскольку этот тип был невероятно утомительным, я поручил Такахисе разобраться с ним как губернатору его бывших владений. Однако, согласно донесению Юки, всего через несколько дней семья Соу снова подняла мятеж.
— Вот же ублюдок...
Его манера речи раздражает, а на первый взгляд он кажется полным дураком, но на деле, похоже, он довольно хитроумён.
В его владениях живёт всего сотня человек, а их основной товар — орехи пальмового дерева.
Если перебить тех, кто сопротивляется моей власти, управление этим местом потеряет всякий смысл. На этом острове существуют особые правила ведения войны, и глава семьи Соу просто умело использует их для сохранения своей независимости.
— Вы собираетесь снова их усмирять?
— Да.
— Какими силами?
— Я абсолютно не намерен отправлять войска.
— Но!
— В этом-то и вся суть того, чего добивается семья Соу.
Даже если враг будет многократно атаковать владения семьи Соу превосходящими силами, это обернётся лишь пустой тратой времени и усилий. Поскольку эти земли не стоят того, чтобы воспринимать их всерьёз, семья Симадзу и прочие быстро от них отказались.
— Даже подготовка войск будет пустой тратой ресурсов. Юки, займись реорганизацией постоянной армии и под видом учений направь солдат помогать в развитии острова.
Остров уже завоёван. Нам следует сократить численность армии и направить часть людей на развитие территории. Когда жителей перестанут постоянно призывать на войну, их производительность также возрастёт.
Чем богаче станет их жизнь, тем меньше останется людей, считающих дом Баумейстер проблемой.
— Будет исполнено.
— Хорошо, тогда я ухожу.
С этими словами, словно прощаясь с женой перед уходом на работу, я телепортировался на остров семьи Соу.
*
— И как, впечатления?
— Здесь довольно много чистых сортов. Использование земли неэффективно, и объёмы производства можно значительно увеличить, но...
— Значит, в стране демонов тоже есть пальмы?
— Из-за климата мы не можем выращивать их под открытым небом, поэтому культивируем только в теплицах. Пальмовый сок продаётся, а селекционная работа активно продвигается. Даже саженцы для декоративного садоводства пользуются спросом.
— Пальмы можно выращивать в садах?
Сегодня для осмотра владений семьи Соу я взял с собой Молла и его товарищей. Мне хотелось, чтобы они оценили уровень развития этого острова. Военные силы для этого не требовались.
Эти трое удивительно многому научились за столь короткое время, учитывая, что совсем недавно они ничего не смыслили в сельском хозяйстве. Впрочем, изначально они были умными, а теперь, когда им удалось обеспечить себе работу и перспективу скорой свадьбы, они наверняка старались изо всех сил.
В конце концов, им нужны были деньги на свадебные расходы.
— На территории бывших владений Симадзу много земли, подходящей для выращивания пальм. Воды здесь меньше, чем в центральных районах, но всё равно немало мест с хорошим водоснабжением. Хотя большая часть земли, пожалуй, не подходит для выращивания риса. Зато здесь можно сажать картофель.
— Значит, в зависимости от культуры на этом острове можно организовать крупномасштабное земледелие?
— Остров покрыт слоем песка и почвы поверх базальтового основания, поэтому плодородие земли здесь немного низкое. А вот материковая часть графства Баумейстер — полная противоположность. Настолько пригодные для земледелия земли встречаются крайне редко.
Как и объяснял Молл, на материковых землях Баумейстеров много воды и обширные площади, подходящие для выращивания риса. Другие культуры там тоже растут без проблем, поскольку климат остаётся довольно тёплым, а солнечного света хватает с избытком. Как он и сказал, эта земля исключительно хорошо подходит для сельского хозяйства.
— Климат на этом острове тоже неплохой. А если копать колодцы, то и с водой проблем не будет. Кроме того, вы ведь собираетесь завезти большое количество бывших в употреблении установок для опреснения морской воды. Конечно, поскольку это остров, почва здесь бедная. Как насчёт того, чтобы завозить землю из других мест?
— Неплохая мысль. Может быть, позже мне стоит официально обратиться с такой просьбой к королеве демонов?
— Будьте добры. Мы тоже не можем действовать без разрешения нашего президента.
Хотя я понимал ситуацию лишь в общих чертах, во время осмотра бывших владений семьи Соу я обсуждал с группой Молла планы дальнейшего развития. Если поручить эту работу демонам, всё становится гораздо эффективнее, поскольку у них есть необходимые технологии и знания.
Даже магические инструменты, которые в их стране считаются неликвидными запасами или хламом, окажутся чрезвычайно полезными как для этого острова, так и для материковых земель Баумейстеров.
— Эй, вы там!
— Мм? Что такое?
Как и следовало ожидать, глава семьи Соу, похоже, не выдержал, услышав, как мы без него обсуждаем планы развития его бывших владений. Впрочем, сколько бы этот тип ни злился, мы просто продолжим спокойно заниматься своими делами.
Хотя всего два дня назад я победил его в магической дуэли и отправил в море, он по-прежнему продолжал раздражать меня и сопротивляться, совершенно не извлекая уроков из своих поражений.
— Мы скоро закончим обсуждение, так что подожди немного. Я сразу же займусь тобой. Прекрасно понимаю, что тебе одиноко, дружище.
— Ах ты ублюдок! Не говори так, будто я жалкий тип, у которого совсем нет друзей!
— Вообще-то никто такого не говорил.
Но население владений Соу составляло всего около сотни человек. Сегодня его вассалов, которые признавали его своим господином, рядом не было. Поскольку большинство из них были обычными крестьянами, они, вероятно, сейчас работали в полях. Может быть, этот парень в детстве был даже более одиноким, чем я?
— Граф Баумейстер, это бывший глава семьи Соу?
— Демон! Не смей называть бывших правителей так вольно! Владения Соу снова стали независимыми!
Произнеся это, Силас, юноша вспыхнул от негодования, заявляя, что по-прежнему является господином этих земель.
— И разве так работает временная капитуляция…? Если бы это было так, возможно, тебе стоило умереть за свои владения, вместо того чтобы сдаваться?
— Силас, не говори таких ужасных вещей.
— Победитель в магических поединках и дуэлях между правителями получает преимущество в переговорах, а проигравший признаёт его власть. Это отличная система, позволяющая избежать многих жертв, но я считаю, что тех, кто игнорирует эти правила, можно устранять.
— Проблема в том, что правила перестали действовать. Если подумать о последствиях, разве смерть одного человека ради объединения не допустима?
Следом за Силасом, Рамул также высказал своё суровое мнение.
— Вам, чужакам, не место, чтобы критиковать правила этого острова!
— Но ведь именно вы сами нарушаете эти правила. Как вы это объясните?
Молл логично указал на несостыковку в аргументах главы клана Соу.
— Замолчи! Я дал клятву как правитель, что непременно защищу эти владения!
Неужели он начал сопротивляться мне сразу после проигрыша в магической дуэли только потому, что дал обещание своим родителям защищать эту землю? Значит, дело в его умерших родителях?..
Наверное, я мог бы понять это.
— Это была воля твоих родителей?
— Эй, демон! Не смей убивать чужих родителей!
Этот парень действительно выводил меня из себя. Его родители были живы, и, похоже, именно они придали ему приказ защищать владения Соу.
— В любом случае! Я не сдамся! Граф Баумейстер, я вызываю вас на дуэль!
— Опять?
— Не говорите так, будто это бремя!
Как бы он ни бушевал, схватка всё равно была неизбежна. И пока этот человек не признает своё поражение, он будет сопротивляться моей власти после каждого проигрыша.
Когда-то один мудрец сказал: недостаточно просто победить врага — нужно сломить его дух.
— Если на этот раз проиграешь, ты сдашься?
— Кто-о-о зна-а-а-ет.
Мне всё сильнее хотелось его избить.
— И ещё, граф Баумейстер…!
— Чего ещё?
— Моё имя — господин Соу Ёситоси! Как выдающийся гениальный маг…
— Ах, этого достаточно. В любом случае, это не имеет значения.
Хотя имя у него звучало довольно внушительно, его нелепое поведение разрушало всё впечатление. Даже если он продолжит болтать, это будет просто пустая трата времени. Я собирался снова победить его быстрой атакой.
— Не смей обращаться со мной как с идиотом──! Ты обязательно об этом пожалее-е-е-ешь──!
Как и в прошлый раз, он продолжал кричать подобные вещи, всё больше распаляясь перед дуэлью. Похоже, это была его привычка.
На этот раз он попытался создать огромный Торнадо, вложив в него почти всю свою магическую силу.
Так значит, этот парень тоже способен использовать Торнадо?
Заклинание обладало огромной мощью — оно срывало орехи с пальм и поднимало их высоко в воздух.
— Молодой господин! Пальмы — основа жизни нашего острова! Если собираетесь устраивать магическую дуэль, то делайте это где-нибудь в другом месте!
— Простите… И вообще-то господин здесь я…
Ёситоси вёл себя высокомерно по отношению к чужакам, но внутри собственных владений его положение, похоже, было неожиданно слабым. Об этом ясно свидетельствовал тот факт, что старик — владелец пальм, лишившихся орехов из-за Торнадо Ёситоси, — без каких-либо колебаний его отчитал.
Вне всякого сомнения, довольно редко увидишь, как правителя ругают его собственные подданные.
— Разве большей частью обязанностей правителя до сих пор не занимаются ваш отец и ваша мать, уже ушедшие на покой? Вместо того чтобы разбрасываться магией направо и налево, лучше начните работать как следует.
— Эй! Я сражаюсь ради независимости этой земли!
— Никто этого от вас не требует!
— О, вот как?
Я обратился к старику.
— Если остров объединится, так будет только лучше. Тогда мы сможем продавать наши кокосы. На этом острове можно выращивать только картофель, поэтому рис всем приходится покупать.
— Эй, идиот!
Разве у тебя не хватает дел поважнее, чем болтать о независимости?
— Кого это ты назвал идиотом──!? Я совсем не тот человек, что раньше-а-а-а! Я, великий гениальный маг…
— Ах… Лучше расскажи мне о будущем.
— Ты смеешь надо мной издеваться──!? Попробуй на вкус этот огромный Торнадо──!
Ёситоси попытался поразить меня своим Торнадо, но в итоге его заклинание оказалось на несколько уровней слабее Торнадо Катарины. Я мгновенно создал Торнадо такого же размера и направил его навстречу. Оба заклинания столкнулись и взаимно уничтожили друг друга.
А поскольку на данный приём он уже потратил большую часть своей магической силы, новых атак он провести не мог.
— Ты────! Тогда я воспользуюсь искусством меча, которое передавалось в семье Соу поколениями, чтобы… ай!
Поскольку дальнейшее игнорирование его выходок было лише пустой тратой времени, я попросту воспользовался заклинанием «Электрический шок», мгновенно лишив его чувств.
*
— Граф Баумейстер-сама, примите мою искреннюю признательность за ваше снисхождение.
— Повезите меня к его родителям.
— Слушаюсь.
Благодаря тому, что я нейтрализовал Ёситоси молниеносно, а его пальмы остались невредимы, старейшина проводил нас прямо к резиденции правителя острова. Никто не желал брать на себя бремя переноски отключившегося Ёситоси, поэтому я просто заставил его парить в воздухе, следуя за нашей группой.
— Просим вашего прощения!
— Примите наши извинения за столь неразумного сына!
Дворец семьи Соу выделялся как самое грандиозное и богатое строение на острове. Однако, в сравнении с величественными особняками, разбросанными по центральным районам, он выглядел скромно. Учитывая, что они управляли деревней, насчитывающей всего около сотни жителей, их по сути можно было считать не более чем сельскими старостами.
На удивление, родители Ёситоси проявили здравый смысл, беспрестанно извиняясь передо мной за проступок их сына. Тем временем сам Ёситоси был брошен без сознания на земляной пол, что вызвало у меня мимолетное сочувствие.
— На некоторое время я возложу обязанности управления этой деревней на отца Ёситоси, Ёсихидэ. По правде говоря, у меня просто нет другого подходящего кандидата на эту роль.
Поскольку Ёситоси так страстно желал независимости для своей семьи, мне ничего не оставалось, как передать управление его отцу.
— Как же так получилось, что всё дошло до этого?
— Как вы могли убедиться сами, мой запас магической силы весьма ограничен, поэтому...
Как глава семьи Соу, он обладал необычайно слабым магическим началом и при этом не отличался раздражительным характером. Именно это невольно создало условия, в которых Ёситоси вырос излишне самонадеянным. Однако нельзя отрицать и то, что сам Ёситоси обладал значительным запасом магической силы. По этой причине Ёсихидэ рано передал ему бразды правления семьей и стал вести размеренный образ жизни, готовясь к возможному вторжению со стороны клана Симадзу. Но со временем семья Соу всё больше погружалась в идею независимости, заняв непримиримую позицию.
— Граф Баумейстер, что нам делать с этим?
— Оставьте его в покое.
Если он снова нападёт на меня, будет достаточно лишь быстро его остановить. В данный момент меня куда больше волновало развитие этого острова.
Поскольку остров оказался обширнее, чем я предполагал, через группу Молла я приобрёл саженцы новой разновидности пальм. Их выращивание могло значительно увеличить общее количество пальмовых деревьев.
— Вы совершенно правы. Мы займёмся освоением свободных земель острова и высадим там больше пальм.
Независимо от характера Ёситоси, его отец смиренно сдался и принял на себя роль губернатора острова. Да и жители, судя по всему, не разделяли столь фанатичного стремления к независимости, как сам Ёситоси.
— Если бы у него были последователи, они бы хотя бы сформировали какую-нибудь фракцию, верно?
— Силас, не стоит говорить такие суровые вещи с таким невозмутимым выражением лица...
— Я лишь констатирую факт. Порой правда бывает суровой, не так ли?
Иными словами, Ёситоси Соу встал передо мной в одиночку, не имея никакой поддержки со стороны окружающих. Юки была озадачена, поскольку формально он являлся правителем, однако, узнав истинное положение дел, пришла к выводу, что его можно полностью игнорировать.
Так Ёситоси Соу и остался единственным воином острова Акицусима, одинокой фигурой.
* * *
— Граф Баумейстер, саженцы доставлены.
— Это улучшенные гибридные сорта, верно?
— Эти разновидности были разработаны селекционерами совсем недавно. Даже сейчас их производят в крайне ограниченных количествах. В нашей стране спрос на пальмы невелик, да и климатические условия создают препятствия. Поэтому лишь небольшое число пальм выращивается в специальных теплицах.
Поскольку королева демонов предоставила нам саженцы пальм, мы высадили их на острове, который ранее принадлежал семье Соу, а также на бывших землях клана Симадзу. Заранее мы подготовили почву и с помощью магии внесли в неё питательные вещества.
Жители острова и те, кто планировал начать новый бизнес, связанный с пальмами, на территории бывших владений Симадзу, также оказали нам помощь после того, как Молл и его спутники обучили их методам культивации этих деревьев.
Значительная часть этих знаний была почерпнута из садоводческих трактатов страны демонов и сельскохозяйственных руководств, которые можно было приобрести в книжных лавках.
— Граф Баумейстер, насколько я понимаю, там есть и взрослые деревья. Так мне передала Лайра.
— Я был бы рад их получить, но почему именно взрослые экземпляры?
— Насколько мне известно, их предыдущий владелец обанкротился.
— Мир действительно бывает жесток...
От слов «обанкротился», произнесённых королевой демонов, Катарина слегка нахмурилась.
Когда я расспросил подробнее, выяснилось, что владелец построил теплицу с целью привлечения туристов в регион, страдавший от сокращения населения. Там культивировались экзотические фрукты и кокосы, которые затем использовались в блюдах его ресторана, ориентированного на туристов. Однако предприятие быстро стало убыточным и вскоре завершилось банкротством.
Такой бизнес знаком и по Земле, даже Япония предпринимала разнообразные попытки оживить малонаселённые районы и вернуть жизнь сельской местности. Но, как и положено бизнесу, результат был ожидаемым: лишь немногие достигали успеха, тогда как большинство потерпело неудачу.
Более того, немало случаев, когда местные власти бездумно вкладывают деньги в подобные проекты, а затем вынуждены покрывать долги за счёт налогов, ещё сильнее усугубляя положение региона.
В данном случае местная администрация также финансировала тепличное хозяйство и ресторан. По сути, это был совместный проект бизнеса и государства. Но в итоге власти не только не вернули вложенные средства, но и были вынуждены выделять дополнительные деньги налогоплательщиков для погашения кредитов, чем вызвали сильное недовольство местных жителей.
— Я слышал, их обвинили в растрате денег налогоплательщиков. Если удастся хоть немного заработать на заброшенных пальмах, это позволит сократить убытки. Лайра сейчас, должно быть, пытается сбить цену как можно сильнее.
Лайра-сан действительно выдающаяся женщина. Совсем не та Лайра, которая когда-то работала на нескольких работах, чтобы прокормить себя и позаботиться о королеве демонов. Теперь она стала превосходным президентом компании.
— Было бы здорово получить ещё и теплицу.
— Думаю, её будет непросто перевезти.
— Да, пожалуй.
Все демоны являются магами, однако количество заклинаний, которыми они могут пользоваться, невелико, а редкие заклинания доступны почти никому. О таких вещах, как моя Телепортация, магия Перемещения барона Рембрандта или магия Связи, и говорить не приходится.
Тем не менее технологии, лежащие в основе MHCD, являются передовыми, поэтому королева демонов часто связывается с Лайрой-сан. Её MHCD выполнен в ярко-розовом цвете и явно предназначен для девушек. Фудзико и Лулу смотрели на него с откровенной завистью.
Королева демонов, пользующаяся мобильным телефоном... В этом было что-то сюрреалистичное.
— Сельским хозяйством трудно управлять. Выживают либо крупные аграрные компании, способные выдерживать ценовые войны, либо маленькие хозяйства с высокой гибкостью. И всё равно многие фермеры терпят неудачу.
Похоже, Лайра-сан собиралась выкупить оборудование, удобрения, семена и саженцы, а затем отправить всё это нам. Поскольку кредиторы считали эти товары бесполезным хламом, ей удалось собрать весьма значительные объёмы — они были рады вернуть хотя бы часть вложенных средств.
Кроме того, поскольку Лайра-сан официально зарегистрирована как президент сельскохозяйственной компании, никто даже не предполагал, что деревья будут экспортированы на остров Акицусима.
Жители, занимавшиеся посадкой саженцев, радовались удобству предоставленных нами сельскохозяйственных инструментов.
— Господин, мы ведь сажаем только пальмы. Будет ли от этого какая-то польза?
— У пальм множество применений.
Существует множество разновидностей пальм, но те, что выращивались на этом острове, напоминали кокосовые пальмы. Местные жители добывали сок из незрелых плодов и продавали его в центральные районы, где богачи время от времени его покупали и пили. Кроме того, из мякоти зрелых плодов выжимали кокосовое масло, использовали кокосовое молоко и волокна скорлупы. Кора, ствол и листья дерева тоже находили применение.
Улучшенные сорта, привезённые из страны демонов, были выведены таким образом, чтобы давать более крупные плоды, обладать большей устойчивостью к болезням и быстрее расти. Кроме того, среди них были разновидности, напоминавшие другие виды пальм. Они позволяли получать плоды, сахар и масло. Особенно ценным было масло, которое могло служить сырьём для производства пищевого масла и мыла.
С учётом идеального местного климата здесь можно было выращивать огромные объёмы пальм и в будущем экспортировать продукцию как в Королевство Хельмут, так и в Священную империю Уркхарт.
— Думаю, мы сможем просто создать огромные пальмовые плантации, выращивая новые саженцы из семян.
— Это было бы замечательно. Тогда этот регион сможет неплохо зарабатывать.
Жители бывших владений Симадзу и Соу радовались перспективе получать хороший доход. Поскольку остров долгое время оставался разделённым, сельские районы страдали от нехватки денежного обращения. Во многих местах практически не было месторождений руды, поэтому в качестве местной валюты использовались каменные монеты, а торговля велась посредством бартера.
Каменные монеты мог изготовить кто угодно. Поэтому их ценность была крайне ненадёжной, и многие люди просто отказывались их принимать. А бартер, в свою очередь, требовал слишком много времени и усилий.
Так что даже иностранная валюта была бы для них большим благом, если её можно было получить посредством торговли.
— Ха! Какое жалкое зрелище!
Лишь один человек был категорически против всего этого...
— Опять ты? Мы сейчас заняты, так что поиграю с тобой позже.
— Проклятье тебе, коротышка! Не обращайся со мной как с каким-то одиночкой!
Нынешний глава семьи Соу, Йошитоши, который больше номинально, чем фактически, вновь принялся жаловаться. Когда Луиза пренебрежительно отмахнулась от него, он не смог сдержаться и огрызнулся, что привело к весьма незрелой словесной перепалке.
— Тебе случайно не одиноко? Независимость — это, конечно, прекрасно и благородно, но где твоя поддержка?
— Конечно, у меня их много! Просто если они выступят открыто против вас, то в худшем случае их могут ждать казни! Поэтому они скрывают свои истинные намерения и тайно оказывают мне поддержку!
Я уже расспрашивал об этом отца Йошитоши, нынешнего губернатора. По его словам, стремление жителей Соу к независимости проистекало из их прежней изоляции на острове, которую нарушала лишь торговля плодами пальм. Они не хотели вмешательства крупных феодалов, таких как клан Симадзу, из-за опасений снижения своих доходов.
В настоящее время граф Баумейстер, действуя через губернатора, активно развивал остров и торговлю, поэтому никто не был склонен участвовать в восстании Йошитоши. Да и можно ли вообще назвать его действия восстанием? По-моему, все было потеряно в тот момент, когда Луиза начала относиться к нему как к жалкому человеку...
— Мы специально высадили здесь все эти деревья, так что, пожалуйста, не смей сдувать их своей магией. Корни у них еще недостаточно окрепли.
— Будто бы я стал бы это делать! Я трансцендентный гениальный маг, а также непревзойденный вундеркинд боевых искусств! Граф Баумейстер, я вызываю вас на поединок!
Этот парень намерен сражаться со мной на мечах, потому что не в состоянии одолеть меня магией? Неужели он не понимает, что без использования своей магической силы у него просто не будет ни единого шанса?
Похоже, Йошитоши был типичным мастером на все руки, но ни в чем не достиг совершенства. По словам губернатора, его сын умел делать многое понемногу, и все это на весьма пристойном уровне.
— Мечтай дальше. Вместо него сражусь с тобой я.
— Ха! Против женщины я не смогу показать истинную силу.
— Ты просто боишься проиграть мне, не так ли?
— Да чтобы такое было возможно──!
Йошитоши легко поддался на провокацию Луизы и бросился на неё. Его скорость была такой, что обычный мастер боевых искусств не смог бы справиться с ней, однако для Луизы это не представляло никакой проблемы.
— Ну, поехали!
Даже не используя магическую силу, Луиза задействовала его собственную скорость. Отразив его атаку, она мгновенно схватила его и перебросила через себя прямо в море.
— Ноааа──!
Не сумев противостоять ее броску, он с громким всплеском рухнул в воду.
— С ним все будет в порядке?
— От такого он не умрет.
И действительно. Йошитоши уже бесчисленное количество раз сражался со мной, но отличался какой-то ненормальной живучестью и выносливостью. Казалось, он настолько устойчив к травмам, что на следующий день после любого поражения мог снова вызвать меня на дуэль без единой царапины.
— Пф-ф! Гхх...
Из воды показалось лицо Йошитоши, и на нем читалось крайнее унижение.
— Если у меня будет свободное время, я еще поиграю с тобой.
— Такой великий человек, как я, никогда не проиграет какой-то мелкой девчонке──!
— Как грубо. Вообще-то я жена графа Баумейстера и уже даже родила ребенка.
— Врешь!
— Замолчи, невоспитанный болван!
— Вообще-то это больно!
Разозлившись из-за того, что ее приняли за ребенка, Луиза схватила первый попавшийся камень и швырнула его в Йошитоши. Камень метко угодил ему в лицо, отчего он пришел в еще большую ярость.
Хотя Йошитоши и мечтал о независимости своей семьи, он совершенно не обладал навыками сбора информации о противнике. Поскольку он действовал в одиночку, у него, похоже, просто не оставалось времени на то, чтобы изучать нас.
Впрочем, вряд ли кто-то при первой встрече предположил бы, что Луиза замужем и уже стала матерью, так что его слова нельзя назвать совершенно ошибочными.
— Какой же он настырный.
В каком-то смысле упорство этого парня можно было назвать легендарным.
По слухам, отец ежедневно отчитывал его, как только тот возвращался домой. Вернее, уже само по себе удивительно, что он вообще возвращался в дом своей семьи, назначенной губернаторами, при этом выступая против власти Баумейстеров. Говорили, что он как ни в чем не бывало ел вместе со всеми за семейным столом.
По его собственным словам, таким образом он пытался нанести дому Баумейстеров финансовый ущерб, увеличивая расходы губернаторской семьи на питание. Какая же это была нелепая и окольная попытка оправдаться.
— Похоже, он выбрал новый подход: надеется, что враг сам сдастся, если его достаточно часто будут вызывать на бой.
— Но, Инна, тебе бы понравилось, если бы тобой восхищался такой парень?
— Ни за что.
Инна и Катя были довольно безжалостны в своих словах, но сама мысль о том, что Йошитоши может считать их своими кумирами, действительно… почему-то раздражала.
— Проклятье! Почему я никак не могу победить──!?
Ёситоси, барахтаясь в воде, издавал крики, однако никто не выказал ему ни малейшего сострадания. В конце концов, он единолично и без всяких веских причин выступил против Дома Баумейстеров, вместо того чтобы просто исполнять свои обязанности губернатора острова. Даже его родители растерянно качали головами, совершенно не понимая мотивов его действий.
— Неужели ты так сильно стремишься одержать надо мной победу?
— Несомненно! Ведь я — трансцендентный гениальный маг!
На острове Акицусима даже те, кто находился на промежуточных ступенях магии, считались гениями, поэтому в его заявлениях не было ни тени преувеличения. Но разве он не сталкивался прежде с четырьмя детьми из семьи Симадзу?
Лично я куда больше настороженно относился именно к этой четвёрке.
Однако, когда дело дошло до реального столкновения, они подчинились своему отцу и сдались. Теперь они усердно трудятся на постах губернаторов, занимают должности в центральных ведомствах и служат офицерами в армии.
Признаться честно, я совершенно не ожидал, что именно Соу Ёситоси, напоминающий полководца эпохи Сэнгоку, станет тем человеком, кто будет упорствовать в своём сопротивлении мне до самого конца.
— Каким бы гением ты ни обладал, без должных тренировок разве сможешь одержать верх, верно?
— Граф Баумейстер, вы сами проходили тренировки?
— Проходил. И это было чрезвычайно изнурительно...
Мы с Луизой постигали искусство у Доши вплоть до наступления совершеннолетия. Возможно, я и сейчас не являюсь выдающимся мастером боевых искусств, но, тем не менее, тот факт, что меня не убили во время гражданской войны в Империи, говорит о том, что суровые тренировки Доши не прошли даром.
— Ха-ха, вы даже оказываете помощь своему противнику... Какой же вы простак, граф Баумейстер!
Вот и снова это. Его привычная манера речи, которая проявлялась всякий раз, когда он приходил в возбуждение и начинал вести себя высокомерно. Похоже, мне удалось весьма успешно заманить его в свою ловушку.
— В таком случае я тоже буду тренироваться под руководством этого человека, а затем непременно одолею вас, граф Баумейстер!
— Но ты совершенно уверен в этом?
— Что вы хотите этим сказать, граф Баумейстер?
— Видишь ли, тренировки бывают очень тяжёлыми... Не так ли, Луиза?
— Верно… Даже для меня они оказались крайне изнурительными.
— А, так вот из-за чего вы беспокоились… Человек моего уровня, такой великий, как я, легко справится с подобными тренировками!
— Что ж, тогда поступай так, как считаешь правильным.
— Хмф! Только потом не сожалейте.
Было разумно заранее предупредить его, что лучше отказаться, поскольку обучение окажется чрезвычайно тяжёлым. Ёситоси же лишь сильнее разгорелся желанием тренироваться, будучи не в состоянии представить, что существует что-то, с чем он не справится, если я смог.
Поскольку незадолго до этого я подмигнул Луизе, она моментально поняла мой замысел — заманить Ёситоси на интенсивные тренировки к Доши.
— Прекрасно! Тогда я немедленно отправляюсь к этому человеку!
— Я доставлю тебя туда.
— Ха! Какой же вы наивный человек.
С этого момента его ожидает настоящее испытание, так что хотя бы раз я проявлю к нему доброжелательность. Хотя, честно говоря, я делаю это лишь для того, чтобы он как можно быстрее добрался до своего ада.
*
— Похоже, это весьма энергичный молодой человек!
— Доши, я слышал, он желает стать вашим учеником.
— Это весьма отрадно!
Доши занимался обучением магов на окраине Ооцу. Начиная с Канэнаки, большинство его учеников имели большее отношение к категории бойцов, использующих кулаки, нежели к категории магов, применяющих заклинания. Вероятно, это даже не стоит уточнять, но все обычные маги предпочитали обучаться у Бурхарта.
— О-о-о! И он выглядит весьма внушительно, не так ли?
При виде Доши Ёситоси заметно оживился.
Я не думаю, что его обучение завершится в ближайшее время, но пусть старается изо всех сил, сколько ему заблагорассудится.
— Тогда оцените мою силу!
— Ха! Такой трансцендентный гениальный маг, как великий Соу Ёситоси-сама, превзойдёт вас уже через месяц! Я освою ваши тренировки гораздо быстрее, чем граф Баумейстер, и стану ещё сильнее!
— Граф Баумейстер, этот юноша куда более воинственно настроен, чем я ожидал!
— Он обладает немалой выносливостью, так что тренируйте его столько, сколько пожелаете.
— Предоставьте это мне!
Доши с уверенностью ударил себя кулаком в грудь и согласился. Стоявший рядом Канэнака в этот момент смертельно побледнел. Он тоже когда-то прошёл через изнурительные тренировки Доши, который, казалось, давно перешагнул границы обычного человека, и за это время не раз видел перед своими глазами звёзды.
— (Милорд…)
— (Пока он проходит тренировки у Доши, он точно не поднимет мятеж. Да и я слишком занят, чтобы постоянно разбираться с ним.)
— (Вздох…)
Поскольку Канэнака занял пост капитана охранного отряда, сформированного в Ооцу, он прекрасно осведомлён о проблеме, связанной с Ёситоси. Поэтому он без возражений согласился с тем, что мы фактически приносим Ёситоси в жертву Доши. Скорее всего, ему самому совершенно не хотелось иметь дело с этим человеком.
— (Ну, учитывая, что я лишь немного сильнее самого Ёситоси, было бы настоящей катастрофой, если бы он каждый день бросал мне вызовы. Я прекрасно понимаю.)
— Хорошо, Ёситоси. Старайся изо всех сил.
— Хмф! Меня, который превзойдёт собственные пределы ещё больше, вам всё равно не остановить!
Так он говорил. Однако впереди его ждали ежедневные, изнурительные и подавляющие тренировки под началом Доши. Будучи промежуточным магом, Ёситоси уже не мог значительно увеличить свою магическую силу, поэтому, если он не приложит невероятных усилий и хитрости, ему не удастся одолеть меня.
— Хорошо, тогда начнем!
— Слушаюсь!
Доши и Ёситоси начали поединок, чтобы оценить возможности друг друга.
— Ху-у-ух──! Угх! Пф-ф!
Внезапно получив удар кулаком, заряженным магической силой, от Доши, Ёситоси буквально ушел в землю. Однако его живучесть поистине заслуживала уважения.
Не обращая на это больше внимания, я вернулся на прежний остров семьи Соу с помощью телепортации, чтобы продолжить прерванную работу.
* * *
— Добро пожаловать обратно, Венд. Ну как всё прошло?
— Доши с радостью его принял.
— Простите за моего глупого сына.
Когда я по возвращении рассказал Луизе подробности, отец Ёситоси снова извинился за выходки своего сына.
Обычно подобное могло бы стать столь серьезным скандалом, что семью Соу вполне могли бы лишить занимаемой должности.
Однако на данный момент я не собирался увольнять его отца. Он отлично справлялся с обязанностями губернатора и пользовался любовью жителей острова.
Возможно, после тренировок у Доши Ёситоси также наконец взглянет правде в глаза.
Я объяснил его отцу, что непутевого сына отправили на своего рода обучение в храм, и тот, похоже, всё понял.
— Кстати, ничего страшного, если назвать это место островом Соу? Если не определить официальное название, позже могут возникнуть самые разные проблемы.
— Вас устраивает такое название?
— Конечно. Честно говоря, когда я придумывал названия для мест в изначальных владениях Баумейстеров, хорошие идеи у меня уже закончились.
Поскольку ломать над этим голову было утомительно, мне хотелось оставить все как есть. Однако названия населенных пунктов следовало официально сообщить Королевству Хельмут, поэтому требовалось поскорее придумать название для острова бывшей семьи Соу, который прежде никак не назывался.
Остальные названия мест я собирался оставить без изменений.
Поскольку в Королевстве Хельмут также используются кандзи, такие названия, как Ооцу, не создавали никаких проблем. Более того, добавлять ко всему подряд «бург» было бы лишь лишней морокой. Если какой-нибудь дворянин начнет придираться по этому поводу, я просто отвечу:
«Если изменить названия на принятые в Королевстве Хельмут, это может вызвать недовольство и даже мятежи. Поскольку местные жители добровольно приняли нашу власть, разумнее оставить все как есть».
В любом случае, гораздо важнее названий было как можно скорее заняться развитием региона.
Я собирался создать сеть магических дирижаблей, которая соединит материковые земли Баумейстеров, южный архипелаг, недавно обнаруженные пригодные для жизни острова и остров Акицусима.
После этого мне снова придется заниматься привлечением переселенцев.
На острове Акицусима все еще оставалось достаточно пространства для дальнейшего освоения. Что касается острова, где раньше жила Лулу, то жителям Акицусимы уже разрешили селиться там в качестве авантюристов.
Однако на данный момент, вероятно, не стоит разрешать им переселяться на материковые земли Баумейстеров. Интересно, не хотят ли некоторые из них перебраться в Мидзухо?
Поэтому я решил спросить их напрямую.
— Нет, мне бы этого совсем не хотелось.
— Даже если они одной расы, мы уже десять тысяч лет назад находились в противостоянии. С тех пор жители Мидзухо, как я читал, были неприятными хвастунами, которые только и делают, что кичатся своей технологией и богатством.
От того, что до сих пор существуют книги с подобной клеветой…
Поскольку на острове Акицусима в настоящее время экономическая и технологическая мощь уступает, они, вероятно, опасаются, что в Мидзухо к ним будут относиться свысока, если они туда переселятся.
『Зависимые Акицусимы? Лучше бы они оставили идею переселения в Мидзухо』
『Говорят то же самое』
『Они что, считают нас высокомерным кланом? Эти негодяи с Акицусимы злоупотребляли авторитетом религии через своих жрецов. У нас нет ни малейшего желания с ними сближаться. Наши древние хроники гласят, что наши предки испытали облегчение, когда они ушли…』
Хотя они происходят из одной этнической группы, между ними, похоже, накопилось множество проблем. Поскольку ни одна сторона не желала переселяться к другой, остров Акицусима и его жители были полностью включены в состав графства Баумейстер.
*
— Венд, этот магический инструмент выглядит немного старым, но пользоваться им невероятно удобно.
Инна проводила испытание, вспахивая поле гораздо быстрее любого человека. Она использовала один из сельскохозяйственных инструментов, которые Лайра-сан собрала в стране демонов как подержанные товары.
Как и ожидалось, сельскохозяйственные тракторы страны демонов, даже будучи подержанными и старыми, обладали куда более высокой производительностью.
Поскольку посторонние могли заметить их на земле Баумейстеров, использование демонических магических инструментов стало невозможным. Взамен были пущены в ход магические приспособления, долгое время покоившиеся в подземных развалинах Леса Демонов.
Управляя сельскохозяйственными тракторами, машинами для посадки риса, жатками и оросительными установками, а также обеспечивая их простое техническое обслуживание, через своих подчиненных, мы постепенно наладили их аренду для местных крестьян.
Грузовики и автомобили были обезопашены от краж благодаря контролю со стороны дома Баумейстеров через их транспортную компанию. Созданные Лайрой-сан метки защиты от кражи пользовались огромным спросом, и мы очень быстро поймали начинающего мага, предпринявшего попытку хищения магического инструмента.
Родерих предположил, что его, вероятно, подослал какой-то дворянин. Однако, даже если бы преступник назвал имя заказчика, наказать его за подобное деяние всё равно было бы невозможно.
Вместо этого, пойманный в округе Баумейстер маг предстал перед судом по нашим законам. Несмотря на то, что его нанял некий дворянин, тот не мог подать жалобу, поскольку преступление свершилось на территории Баумейстеров.
Его лишили всего его имущества и принудили к ежедневным каторжным работам в шахте. Он должен был «отработать» свой долг, добывая драгоценные камни установленной стоимости. Но, учитывая, что он был лишь начинающим магом, вероятно, на это у него уйдет около десяти лет.
В этом мире кража неожиданно оказалась преступлением весьма суровым.
*
— Инна, у тебя это отлично получается.
— Ты так считаешь? Разве Вильма не демонстрирует большего мастерства, чем я?
— Бам, бам, бам… Такая работа одной-единственной машиной — это просто поразительно.
Вильма орудовала машиной для посадки риса. Она управляла ею с такой ловкостью, что казалось, будто она занимается этим не впервые за сегодняшний день.
— Братик, тебе тоже такую следует приобрести?
— Хм-м, у нас там местность довольно холмистая, поэтому магические инструменты могут оказаться неприменимы.
После инцидента в туннелях семья Эйленберг перебралась в Великие горы Лиег, расположенные на территории графства Баумейстер. Там они начали широкомасштабное выращивание мароимо на обширных горных склонах.
Похоже, Катя справедливо полагала, что тракторы могут быть бесполезны на таких крутых склонах — существует реальный риск опрокидывания машины.
— Я думаю, их можно использовать на полях, где мароимо не культивируются. Тебе стоит попросить Родериха одолжить часть магических инструментов из подземных развалин.
— Дорогой, ты такой добрый… именно поэтому я тебя и люблю.
Когда Катя произнесла эти слова прямо мне в лицо, я ощутил одновременно и радость, и некоторую неловкость.
— Ваше Величество Королева Демонов.
— Что случилось, граф Баумейстер?
— Мне бы хотелось приобрести еще несколько таких.
— Если закупать их слишком много одновременно, рыночная цена резко возрастет. Об этом Лайра тоже упоминала.
На данный момент между Королевством Хельмут и страной демонов так и не был установлен официальный торговый договор. Однако, даже если бы мы инициировали торговлю самостоятельно, с юридической точки зрения это не вызвало бы никаких затруднений.
В стране демонов давным-давно исчезло само понятие внешней торговли с иными государствами. Следовательно, законов, запрещающих свободную торговлю с иностранцами, там просто не существует.
В Королевстве действуют разнообразные нормативные акты, регулирующие торговлю с Империей. Их нарушение карается наказанием даже для дворян. Но что касается торговли с демонами, подобных регуляций не наблюдалось.
Обе стороны приступили к переговорам с целью урегулировать данный вопрос, однако существенного прогресса достичь не удавалось. К обсуждениям подключилась и Империя, но, к сожалению, это лишь еще сильнее замедлило весь процесс.
Скорее наоборот — все стало продвигаться даже медленнее, чем раньше.
С точки зрения Петра, который недавно взошел на трон, его власть еще не была достаточно укоренена, чтобы позволить парламенту и родовой знати критиковать его за невыгодное торговое соглашение с Империей.
Если позволить демонам свободно проникать на рынок, проявляя чрезмерную осторожность, Империя потерпит колоссальный урон.
Из-за всего этого три стороны продолжали вести бесплодные дискуссии. Переговоры затягивались без видимого результата…
— Тем не менее, наша страна сейчас сталкивается с проблемой: у нас осталось слишком много малых и средних магических сельскохозяйственных инструментов.
Вследствие сокращения числа мелких и средних фермерских хозяйств, множество инструментов осталось без владельцев — их прежние пользователи обанкротились.
На острове Акицусима крупномасштабное сельское хозяйство затруднено, поэтому данный избыток техники идеально подходит для здешних условий.
— Однако, в графстве Баумейстер мы пока не можем их использовать.
Причина для Королевства и Империи была одна — гильдии, занимающиеся магическими инструментами. Если бы начался импорт магических устройств из страны демонов, население перестало бы приобретать продукцию гильдий.
И даже помимо этого, такие аспекты, как транспорт и сельскохозяйственная техника, всё ещё находились на стадии разработки.
— Опасность возникновения безработицы, да… Я понимаю их чувства…
— Возможно, стоит ввести ограничение на объем импорта?
— Или установить высокие пошлины для защиты отечественной промышленности?..
Так как Малл и его соратники долгое время оставались без работы, они, казалось, испытывали искреннее сочувствие к гильдиям, занимавшимся магическими инструментами.
— Они хоть и нашли себе дело сейчас, но безработица в целом — вещь по-настоящему тяжёлая.
В самом демоническом царстве безработица смягчалась государственной системой поддержки, однако на континенте Лингайя отсутствие работы на деле означало реальный риск смертоносного голода…
Впрочем, у меня не было ни малейшего права вмешиваться в подобные дела, так что ничего нельзя было поделать.
— Если получится заполучить эти инструменты, мы готовы привезти их для вас.
После успешного объединения острова Акицусима процесс налаживания системы управления и дальнейшего развития этого региона продвигался гладко. Я решил использовать этот подходящий момент, чтобы доложить Его Величеству.
* * *
— Ах, граф Баумейстер! Наслышан, вы были чрезвычайно заняты.
— Да, так и есть.
Как только я телепортировался в королевский дворец, предварительно собрав местные товары с острова Акицусима, мне незамедлительно разрешили пройти на аудиенцию к Его Величеству.
В зале для аудиенций также присутствовал министр Рюкнер. Заметив меня, он немедленно обратился:
— Граф Баумейстер, если вы продолжите развивать свои земли, объём торговли будет неуклонно расти. А вместе с этим, конечно же, увеличатся и налоговые поступления. Как министр финансов, я весьма этому рад.
— Основная проблема заключается в управлении разнородными этническими группами.
— Эту часть я вверяю вам.
Похоже, именно по этой причине Королевство и «свалило» на нас этот остров с его коренным населением, даже не пытаясь управлять им напрямую. Королевство будет просто извлекать выгоду от торговых отношений и, возможно, вскоре начнёт разведывать территории, лежащие к югу от острова Акицусима.
— Пусть это и всего лишь остров, но вы действительно превосходно справились с его завоеванием.
Затем Его Величество удостоил меня заслуженной похвалой.
С точки зрения Его Величества и всего правительства Королевства, я успешно подавил отдалённый регион, населённый представителями другой расы, тем самым расширив границы страны.
Я также передал Его Величеству местные товары острова Акицусима, но это было лишь приятным дополнением. Бытовые изделия и чайная утварь в стиле Мидзухо — хотя, думаю, сами жители Акицусимы были бы сильно обижены таким названием, поэтому я решил назвать это «в стиле Акицусимы» — получили самую высокую оценку.
Эти предметы могли бы стать отличным приобретением для знатных коллекционеров, испытывающих страсть к редким вещам. Хотя качество несколько уступало изделиям Мидзухо, при разумной цене, а также учитывая десятитысячелетнюю изоляцию, изделия Акицусимы заметно отличались от продукции Мидзухо.
На них мог бы существовать определённый спрос среди представителей мелкой и средней знати, а также среди торговцев и состоятельных простолюдинов. Мацунага Хисахидэ помог мне подобрать эти дары благодаря своему глубокому пониманию искусства.
Похоже, он действительно обладает талантом в этой области, раз эти предметы так сильно понравились Его Величеству и местной знати.
— Я надеюсь, что вы, маркграф Баумейстер, продолжите своё развитие ещё более активно, дабы наше королевство в будущем смогло расширить свои исследования на юг.
— А? Маркграф?..
Я же должен быть графом…
— Мы приняли решение повысить ваш титул в связи с вашими недавними выдающимися достижениями. Ваша власть уже значительно превосходит уровень обычного графства.
Население пока отстаёт, но масштаб и потенциал моих владений определённо превосходят маркграфство Брейтхильд. Похоже, было бы весьма странно оставлять меня в статусе графа при таких обстоятельствах…
— Кроме того, мы повышаем вас до четвертого ранга.
Церемония повышения моего дворянского титула была проведена прямо на месте, и мне вручили новый плащ, а также богато украшенный меч.
Мантия была украшена изумительной вышивкой золотыми и серебряными нитями. Предполагаю, это скорее предмет для официальных мероприятий, потому что в обычной жизни я бы предпочёл не появляться в ней на публике…
В конце концов, меня могли бы принять за выскочку-нувориша.
— У маркграфских домов Брейтхильда, Бровига и Хольмерии также имеются подобные. Поскольку она выглядит чрезвычайно роскошно, используйте её исключительно для официальных случаев.
После завершения доклада и церемонии аудиенция закончилась гораздо быстрее, чем я ожидал. Как и следовало ожидать, главный приоритет Королевства сейчас — это демоническая страна.
— Если Королевство претерпит ущерб из-за неосторожного заключения договора на невыгодных условиях, это неизбежно приведёт к падению авторитета государства. Естественно, необходимо действовать предельно осторожно.
Завершив аудиенцию, я впервые за долгое время направился в особняк маркграфа Брейтхильда, расположенный в столице. Первым делом я сообщил маркграфу Брейтхильду о своем новом дворянском титуле, но, к моему удивлению, он уже был в курсе.
Впрочем, это и неудивительно.
Поскольку теперь на юге появятся два маркграфа, маркграф Брейтхильд, несомненно, был бы крайне недоволен, если бы его не поставили в известность заранее.
— Ситуация снова усложнилась… точнее, всё усложняет тот факт, что к переговорам присоединилась и Империя. У меня есть связи среди членов переговорной группы, благодаря которым я смог узнать некоторые детали, но на данный момент переговоры полностью зашли в тупик.
— А что насчёт политиков из демонической страны?
— Одни громко заявляют, что договор вообще никогда не будет заключён, другие же явно думают лишь о том, как открыть новый рынок сбыта для товаров демонов. Профессиональных политиков там мало, поэтому даже согласовать условия невозможно. Похоже, у демонов действительно серьёзные проблемы с этим.
Что ж, если в стране демонов не сменится политическая прослойка, ситуация, наверное, так и останется нерешаемой…
— Это уже сфера ответственности правительства Королевства. Я тоже не вмешиваюсь, так что лучше оставить всё как есть. Граф Баумейстер… а нет… ваше повышение до маркграфа — это для меня определённое ограничение.
— Речь о балансе политических сил, да?..
— Хорошо, что вы быстро понимаете суть. Именно так.
Юг сейчас развивается с поразительной скоростью. И вместе с этим растёт и влияние маркграфа Брейтхильда, который фактически объединяет юг. Его территория не увеличилась, но появились права на развитие в графстве Баумейстер, а также быстро растущая прибыль от торговли. Кроме того, бедняки из трущоб, которые были проблемой маркграфства Брейтхильд, переселились, и тем самым исчезли трудности, постоянно сопровождавшие планы расширения Брайтбурга.
Благодаря этому у него образовался финансовый резерв, и маркграфство Брейтхильд начало активно строить дороги, ремонтировать воздушные порты для магических дирижаблей, освобождать небольшие домены монстров для расширения земель — в общем, стремительно усиливалось.
— С точки зрения Королевства, если мы станем слишком крупными, нас могут заподозрить в восстании или стремлении к независимости. Гражданская война в Империи всё ещё свежа в памяти всех.
Поэтому правительство Королевства присвоило мне тот же титул, используя меня как противовес дому маркграфов Брейтхильда.
— Королевство не будет указывать вам, как управлять южной знатью. Если это поручат мне, это станет для меня лишь дополнительной нагрузкой.
— Значит, регион, состоящий из множества мелких лордов…
— Быть покровителем — это сплошные проблемы. И одни расходы.
Похоже, в землях, соседствующих с маркграфством Брейтхильда, есть несколько домов, которые постоянно ссорятся из-за передачи преступников, водоснабжения или территорий. Однако, будучи вассалами маркграфа Брейтхильда, они не могут просто решить всё силой до полного подчинения одной стороны. Он даже с горькой улыбкой говорил, что некоторые дворяне уже несут раздражающие речи вроде: «Дом Брейтхильдов холоден к своим вассалам. Может, сменить покровителя?»
— В итоге даже вассалы постоянно из-за чего-то ссорятся, как и в конфликте с маркграфом Бровигом. Поскольку я их покровитель, мне приходится вмешиваться, чтобы всё уладить, но чаще всего они снова и снова спорят об одном и том же. Некоторые даже критикуют мои решения за то, что они якобы слишком выгодны одной стороне. А затем заявляют, что перейдут в вассалы к другому дворянину.
— Разве это вообще возможно?
— Это возможно, но в итоге они оказываются в изоляции на юге и получают от этого лишь одни убытки. Поэтому никто по-настоящему на это не решается.
Полагаю, они пытаются выбить уступки у маркграфа Брейтхильда, угрожая сменой покровителя. Или, вернее сказать, какая же это назойливая публика.
— Я могу понять, что они в отчаянии, поскольку это влияет на их средства к существованию, но быть маркграфом чертовски утомительно. В твоём случае у тебя мало вассалов, так что в конечном счёте это просто способ держать меня под контролем.
Впредь на юге будет два маркграфа, и в будущем нас также свяжут с королевской семьёй. Королевский дом либо попытается облегчить контроль над югом, заставляя наши семьи соперничать, либо стремится предотвратить наш разрыв с королевством Хельмут через наше сотрудничество.
— Думаю, это вполне естественные меры. Если бы их не принимали, мир не продлился бы более двухсот лет.
После этого мы обсудили остров Акитсушима и острова южной части архипелага. Маркграф Брейтхильд проявил интерес к торговле сахаром, орехами пальм, морепродуктами и морскими змеями, которых мы теперь будем истреблять.
— И всё же наконец-то сняли запрет на многие из этих магических инструментов. Я бы тоже хотел их заполучить…
Маркграф Брейтхильд выглядел разочарованным: с такими инструментами он мог бы ускорить развитие своих земель. Я же оказался в положении, когда не могу продать найденные в подземных руинах магические инструменты просто потому, что их у нас недостаточно.
— Я слышал, гильдия магических инструментов закупила огромные партии для исследований.
— Это правда.
Поскольку это будет на пользу королевству, если они научатся производить такие же инструменты, они и дальше скупали различные магические устройства. Платить деньги не так уж плохо, поэтому они не жаловались, но в данный момент их тревожило то, что результаты этих исследований почти не появлялись.
— Поражает, что они могут так долго работать без каких-либо результатов. Чем они вообще всё это время занимались?
Изучение магических артефактов — задача не из легких, и достичь результатов за год или два невозможно. Развитие требует колоссальных вложений времени и финансов. Я осознавал это, поэтому не испытывал такого недоверия к Гильдии Магических Инструментов, как маркграф Брайтхильд. По крайней мере, в этом вопросе.
— Они известны своим беспринципным вмешательством в торговые переговоры.
— Похоже, они просто опасаются скорой потери своей актуальности.
Если королевство начнет беспошлинно импортировать магические артефакты из демонической страны… я бы и сам приобретал товары демонической страны.
Предотвращение будущего экономического и производственного ущерба для собственной страны само по себе не является ошибкой. В Гильдии Магических Инструментов трудятся многие, включая ремесленников и магов. Полагаю, вполне логично, что они стремятся препятствовать торговле с демонами, которая может поставить под угрозу их нынешние источники дохода.
— Значит, ситуация пока не изменится.
Это важные межгосударственные переговоры. Маловероятно, что решение будет найдено столь же быстро, как в сказках.
— Я тоже завтра возвращаюсь в свое феодальное поместье. Мне гораздо разумнее заняться развитием собственных земель, чем наблюдать за переговорами и участвовать в изнурительных балах в столице.
— Благоразумно.
В разгар нашей беседы в комнату внезапно ворвался вассал маркграфа Брайтхильда с сообщением о срочном донесении.
— Мой господин, поступило сообщение о внезапной кончине председателя Исрабеля.
— Председатель Исрабель?
Я не припомнил, чтобы когда-либо слышал это имя. Однако слово «председатель» указывает на то, что он возглавлял некую организацию.
— Эрл Баумейстер, мне сложно понять, как вы можете не знать председателя Исрабеля, но… он являлся главой Гильдии Магических Инструментов.
— Теперь, когда вы упомянули, мне кажется, я где-то слышал это имя…
Я состою в Гильдии Магов, находящейся в натянутых отношениях с Гильдией Магических Инструментов, поэтому, возможно, я просто не запомнил его имя, так как редко его слышал.
— Это снова вызовет переполох…
Глава Гильдии Магических Инструментов, игравшей значительную роль в переговорах с демонами, скончался. Какое влияние это окажет на сами переговоры?
— Это ведь не имеет к нам отношения, не так ли?
— Теперь вы не можете позволить себе говорить так, учитывая, что вы стали маркграфом. Гильдия Магических Инструментов обладает гораздо большим влиянием, чем принято считать в обществе.
Но, как бы то ни было, это всего лишь известие о смерти какого-то незнакомого человека.
Тогда я еще не до конца осознавал, к каким последствиям это приведет.