Я стану хозяйкой этой жизни Том 1 Глава 5 Глава 5.
Ранее в Я стану хозяйкой этой жизни...
«Доктор О'Мэлли здесь?»
Как и следовало ожидать, отец привел меня в клинику, расположенную в особняке.
Врачи этого мира напоминали восточных лекарей, поскольку применяли травы как лекарства — сжигали и растирали их, а по мистической силе целителей, именуемой иногда исцеляющей энергией, походили на теологию из романа, что я читала.
Даже те, кто не ведал аромата жгучих трав, стоило им переступить порог небольшого строения, сразу понимали, что это врачебный дом.
«Доктор О'Мэлли!»
Судя по запаху лекарственных растений, доктор Ромбарди — доктор О'Мэлли — был типичным представителем электронной ветви медицины.
«Что привело вас сюда, мистер Галлагер?»
Из двери лаборатории вышел мужчина с непритязательной внешностью.
Это был высокий человек лет сорока на вид.
«Флорентия ранена. Не могли бы вы осмотреть?»
При словах отца доктор О'Мэлли взглянул на меня.
Он недоумевал, стоит ли тащить ребенка, который обычно плачет, в клинику из-за такой раны.
«Ох, как это случилось?»
Но когда я уселась на стул и показала рану, доктор О'Мэлли нахмурился.
Ибо повреждение оказалось серьезнее, чем казалось.
— Я упала.
Я удивилась, почему такая простая фраза действует как панацея.
«На колене может остаться шрам».
По случайному совпадению, это было то самое место, где я поранилась в день рождения.
Я надеялась, что шрам не останется, но в итоге все повторилось.
В отличие от меня, которая оставалась спокойной и просто кивала, лицо отца помрачнело.
«Эй!»
Я была уверена: его расстроил шрам на теле дочери.
Большая ладонь отца тяжело опустилась на мою голову.
Доктор О'Мэлли на миг взглянул на отца, затем достал необычное зелье и нанес его на мою рану.
«А где еще болит, миледи?»
Честно говоря, непривычно было слышать такое почтительное обращение, которого я давно не удостаивалась.
Да, именно так меня называли перед смертью отца.
Я протянула доктору О'Мэлли левую руку, хотя он больше волновался о колене.
— Вот здесь.
«Уф».
Врач, разглядев опухшее запястье, невольно цокнул языком.
— Кто это сделал, Тиа? — прорычал отец низким голосом.
Наверное, он имел в виду Велисака или Асталлиу, повредивших мое запястье.
Я подумала, что он сейчас пойдет разбираться с родителями виновника.
Но ответила, как и прежде.
— Я упала.
«Тия...»
Отец, расстроенный, позвал меня снова, но я притворилась, будто не слышу.
«Хм. Не думаю, что сломано, судя по опухоли, но нужно быть осторожной некоторое время».
В итоге мое запястье забинтовали толстым слоем.
Снимать можно только для ванны, потом снова надевать, и доктор О'Мэлли обещал заходить каждые пару дней.
Еще велели пить горькое лекарство ежедневно целый месяц.
Это было сущим кошмаром для меня, ненавидевшей горечь в еде и чае даже во взрослой жизни.
Отец, наблюдая за мной с тревогой, принял аптечку и обратился к доктору О'Мэлли, поскольку я уже ощутила горечь во рту.
«Доктор, позвольте поговорить с дочерью наедине, не могли бы вы нас оставить?»
«Конечно, я в лаборатории. Зовите, если что-то понадобится».
Врач ушел в лабораторию, и мы остались вдвоем с отцом.
Это дом доктора О'Мэлли, так что для разговора лучше уйти.
Но отец так естественно попросил его удалиться, словно врач был его подчиненным.
«Тия».
Отец опустился на одно колено, чтобы наши глаза оказались на одном уровне.
Глядя в его зеленые глаза, подобные моим, что я видела лишь в зеркале, я почувствовала укол в сердце — и радость.
«Почему не рассказала раньше?»
Речь, вероятно, о Велисаке и Асталлиу.
Отец знал об их приставаниях, но сегодняшние оскорбления стали для него шоком.
Раньше угрозы Велисака — что я пожалею, если проболтаюсь, — пугали меня, и я не обращалась к взрослым.
В итоге отец узнал об этом лишь перед смертью.
Тогда я сочла это облегчением.
Теперь понимаю: это было глупостью.
— Он сказал, что ударит сильнее, если расскажу.
«... Эти мерзавцы!»
Разъяренный отец вскочил, будто намереваясь тотчас отчитать Велисака и Асталлиу.
Но я ухватила его за рукав.
— Ничего страшного. Сегодня они меня напугали, так что больше не посмеют.
Если попробуют снова, я отвечу тем же.
Отец, озадаченный моим холодным тоном, вскоре сел с кривой улыбкой.
«Тия, можно задать вопрос?»
— Какой?
«Почему ты сегодня повела себя иначе?»
Он явно хотел понять, что изменилось в моем сознании.
Родителям любопытно, о чем думает их чадо.
«Я поняла: если терпеть дальше, ничего не изменится».
В прошлой жизни я молчала, надеясь перетерпеть.
Как и думала, гонения Велисака и Асталлиу утихли с возрастом, но не прекратились.
Они просто сменились иными формами насилия и унижений.
«Так что теперь я не буду сдерживаться. Будем драться, а если не поможет — пойдем к взрослым и наплачемся.
Не волнуйтесь так сильно, отец».
Я обняла отца, смотревшего грустно, и произнесла эти слова.
Он, ошеломленный на миг, вскоре погладил меня по спине.
«Но, Тия. Почему вдруг 'отец'? Называй меня папочкой, как раньше...»
Ой.
Я звала его 'отцом'.
Это создало дистанцию, и глаза отца потухли.
Я уже встретила отца, умершего десять лет назад, — не могу терять время!
— Папочка! — воскликнула я, крепче обнимая его. — Давай жить долго и счастливо!
«Ха-ха! Сделаем это, Тия».
Папа не понимает моих слов.
Он никогда не узнает.
На этот раз я не уйду напрасно.
Я защищу тебя.
Папу и семью Ромбарди!
* * *
[Дом патриарха.]
Рулак потирал седые брови, глядя на книгу перед собой.
«Люди Юга».
Он принес ее из библиотеки.
«Думал, не перепутал ли содержание».
Это исследование загадочного племени, найденного лет десять назад на южной границе Империи.
Автор описывал их жизнь в лесах, замкнутую культуру и таинственную силу «магии».
Объяснялось, что это родовая способность, секретная мощь, недоступная чужакам.
Рулак пролистал книгу и закрыл ее.
Содержание не имело значения.
Его тревожило, почему семилетняя внучка читает сложные трактаты для взрослых, а не детские сказки о культурах.
Тук-тук.
Вошел блондин в очках с аккуратно собранными длинными волосами.
Это был Клериван, ученый на стипендии Рулака.
Сейчас он ведал финансами особняка и образованием детей Ромбарди.
«Вы звали, господин?»
«Присядь на минуту».
Клериван сел напротив, и Рулак подвинул «Народ Юга».
«Что это?»
«Книгу, которую сегодня читала моя внучка».
«Если внучка — Ларане?»
Ларане — старшая дочь Виедзы, сестра Велисака.
«Потрясающе. Мне было одиннадцать, когда я взялся за такую...»
«Не Ларане».
«Тогда кто?»
— Флорентия.
Клериван нахмурился. Неужели господин шутит?
— Я серьезно.
«Но она же...»
— Семь лет.
Клериван уставился на книгу, словно проверяя.
«Может, обложка привлекла?»
Темно-зеленая, как лес южан, могла заворожить детские глаза.
«В семь лет пора читать сказки».
«Обычно — да».
«Значит, она необычная?»
«Я позвал, чтобы узнать твое мнение».
«Хм...»
«Отныне Флорентия пусть учится с другими детьми».
Клериван собирал ромбардийских детей еженедельно на уроки.
Уроки для всех возрастов, сейчас посещали: дети Виедзы, близнецы одиннадцати лет и Шананнет, дочь Рулака.
«Флорентия слишком мала. Семилетнему трудно усидеть, не то что понять».
— Обычно так.
Клериван прищурился, уловив подтекст.
«Что вы хотите проверить, господин?»
— Ну...
Пальцы Рулака забарабанили по столу.
«Мать Флорентии — бродяжка, забредшая в город. Красивая, но ничем не примечательная».
Лицо ее поблекло, запомнились лишь яркие зеленые глаза. Рулак продолжил.
«Поэтому я не уделял Флорентии внимания. Но сегодня, глядя на нее...»
Он вспомнил внучку: растрепанную, в боли, но твердую, без слез, с книгой в руках на спине Велисака.
«Может, в ней течет кровь Ромбарди».
На морщинистом лице Рулака мелькнула редкая улыбка.