Я злой лорд межгалактической империи! (Новелла) Том 5 Глава 70 Пролог пятой части
Столица Империи Альгранд.
Здешний гарем был целым городом.
В месте, где жила семья императора, было всё, чтобы можно было жить, не выходя наружу.
Чтобы поддерживать семью императора, служили миллионы людей.
В одном из небоскрёбов этого гарема жил принц, занимавший третье место в очереди на престол.
Его звали Клео Ноа Альбарейт.
Его рыжие волосы были коротко острижены, но правая сторона была длиннее и спадала на плечо.
У него были андрогинные черты лица, и он выглядел очень красивым… мужчиной.
Клео, обнажённый по пояс и в брюках, смотрел в окно.
Он только что достиг совершеннолетия и выглядел лет на тринадцать.
На такого брата сзади смотрела его сестра, Лиситея Ноа Альбарейт, с немного вьющимися волосами, собранными в хвост.
Хоть она и была женщиной, но была высокой и с натренированным телом.
Она выглядела не как член императорской семьи, а как рыцарь.
И действительно, Лиситея была рыцарем Клео.
— Клео, может, оденешься?
Клео, обернувшись на упрёк сестры, посмотрел на свою худую, но натренированную верхнюю часть тела.
Хоть и андрогинный, но у него не было груди, и было видно, что он мужчина.
— Мне нечего стыдиться. Я ведь мужчина.
Лиситея, хоть и согласилась, но всё равно попросила брата одеться.
— Не думаю, что хорошо вечно ходить с голым торсом. И кстати, пришёл ответ от графа Банфилда. …Он согласен встретиться.
Услышав это, Клео снова посмотрел в окно.
— Вот как.
Хоть он и сам его позвал, но вёл себя так, будто ему неинтересно.
На такого Клео Лиситея сказала, чтобы он изменил своё отношение.
— Я понимаю твои чувства, но мало кто соглашается с тобой встретиться. Не показывай своё отношение.
Клео усмехнулся.
— Может, они просто хотят посмеяться над таким, как я. И действительно, таких было много.
В небоскрёбе, где жил Клео, было мало людей по сравнению с его размерами.
В местах, где жили принцы с более высоким правом на престол, всегда было много людей, и каждый день выстраивались очереди из тех, кто хотел встретиться.
Но, несмотря на то, что Клео занимал третье место в очереди на престол, к нему приходило мало людей.
Это было связано с особым положением Клео.
— Совершенно… и мать тоже troublesome. Она так и не смогла принять реальность и навязывает детям результаты своих уродливых попыток.
Лиситея ничего не могла возразить.
Учитывая их нынешнее положение, она хотела бы пожаловаться не только матери, но и императору.
Но в тот же момент, как они это скажут, их головы полетят.
И даже если они ничего не будут делать, их жизнь завтрашняя была под угрозой.
— Клео, нужно во что бы то ни стало заручиться поддержкой влиятельного аристократа.
Лиситея убеждала брата.
— Я знаю.
— Тогда будь серьёзнее! И к тому же, говорят, что граф Банфилд, хоть и молод, но не только силён, но и благороден. Если он узнает о твоём положении, то наверняка тебе поможет.
Клео, опустив голову, рассмеялся и обнял себя.
— Думаешь, найдётся аристократ, который поможет такому шуту? Даже семья моей матери меня бросила. Надеяться бессмысленно.
Третье место в очереди на престол… это, можно сказать, просто игра императора.
Аристократы, которые это знали, не вступали в фракцию Клео.
Наоборот, они смеялись.
То, что такие, как Клео, сблизились с Лиамом, который только что прославился… проще говоря, было связано с обострением борьбы за престол.
Дом Баркли пал, и это отразилось повсюду.
Это эхо дошло и до гарема, и началась перестройка фракций.
И тогда появились те, кто хотел воспользоваться этим шансом и повысить своё право на престол.
Даже номинальное право на престол Клео, если бы его получил кто-то другой, приобрело бы другой смысл.
И Клео, и Лиситея, хватаясь за соломинку, просили о встрече с Лиамом.
Но они почти не надеялись, что он им поможет.
— И ещё, сестра… братья готовятся переманить дом Банфилдов.
Услышав это, Лиситея широко раскрыла глаза.
— Те, кто занимают первое и второе место в очереди на престол? Хоть они и сильны, но я не думаю, что они станут с ним связываться.
Наследный принц, занимавший первое место в очереди на престол, был Кальвин Ноа Альбарейт.
У Кальвина было много аристократов в его фракции, и говорили, что он ближе всех к тому, чтобы стать императором.
Но, глядя на историю императорской семьи, на такие прогнозы нельзя было полагаться.
Лайнус Ноа Альбарейт, занимавший второе место, открыто стремился к трону.
Если появлялся кто-то, кто мог бы ему помешать, он его много раз устранял.
Но даже такому Лайнусу, похоже, было трудно устранить Кальвина.
Из-за размера фракций и разных других обстоятельств, между теми, кто занимал первое, второе и третье место в очереди на престол, было затишье.
Но дом Баркли пал, и двор был в смятении.
Лайнус не упустил бы такого шанса, и Кальвин, наверное, отчаянно защищался бы.
В итоге… оба они искали влиятельного аристократа.
Им был Лиам.
Клео ненавидел свою беспомощность.
— Мы опоздали.
◇
— Господин Лиам благополучно поступил в Имперский университет, и я, Брайан, от радости не могу сдержать слёз-з-з-з-з!
На парящем в воздухе изображении плакал дворецкий, Брайан.
Он разговаривал со мной, живущим в столице, по связи.
Я сидел в гражданской одежде на диване и смотрел на плачущее лицо Брайана.
— Какой же ты шумный с утра. Сколько раз ты это уже говорил? Церемония поступления уже прошла, и я уже хожу в университет, хватит плакать.
Неужели мой дворецкий, который постоянно плачет, в порядке?
Но Брайан, похоже, хорошо справлялся со своей работой.
Он хорошо управлял моим особняком.
— Что вы говорите! Если вы благополучно окончили военную академию, то осталось только отучиться в Имперском университете и поработать чиновником! После этого вы вернётесь во владения и будете трудиться над их развитием.
До лекций было ещё время, и я с утра отдыхал.
Я пил чай, который приготовила Амаги, и разговаривал с Брайаном.
— Да, точно. И кстати, владения ведь развиваются?
Брайан много раз кивнул и обрадовался.
— Конечно! И пока господин Лиам на обучении, владения развиваются. Подробные цифры посмотрите в документах.
Я ухмыльнулся.
— Жду с нетерпением.
— Все жители ждут возвращения господина Лиама!
Ничего не зная, жители, похоже, были в восторге.
Они, не зная, что их господин — злодейский правитель, глупо ждут моего возвращения.
Я, Лиам Сэра Банфилд, — реинкарнатор.
Я переродился в этом фэнтезийном мире и стремлюсь стать злодейским правителем.
В прошлой жизни я понял, насколько бесполезны добрые дела, и теперь я живу, думая только о том, как бы мне самому повеселиться.
Для этого… пока меня не было во владениях, я усердно занимался их развитием.
Чтобы, когда я вернусь, выжать всё из разжиревших жителей.
Я уже жду этого с нетерпением.
Пока я, многозначительно улыбаясь, пил чай, Брайан вмешался.
— Кстати, господин Лиам, когда госпожа Юрисия официально станет вашей наложницей?
— Пфф! …О-о чём ты?!
Юрисия… раньше она была кем-то вроде продавщицы на Третьем оружейном заводе, а потом вернулась в армию и вступила в спецназ, странная.
Причина была в том, что она хотела бросить меня после того, как я ей признаюсь.
Очень неудачница, но сейчас она, похоже, передумала и решила, что лучше быть любовницей, и живёт у меня.
Поэтому я не собираюсь её официально принимать.
Не собираюсь, но из-за того, что я её пригласил, всё стало сложнее.
— Разве нет?
Обернувшись и посмотрев на Амаги, я увидел, что она начала убирать пролитый мной чай.
— А, Амаги?! И ты объясни. Что это недоразумение.
Амаги посмотрела на меня и улыбнулась.
Эта улыбка была какой-то страшной.
Как будто я оправдываюсь перед женой: «Отношения с той женщиной — это недоразумение!».
— Разве это не хорошо? И вообще, господин Лиам, хоть и говорит, что создаст гарем, но на самом деле ни с кем не был.
— А ты?!
— Не считается.
— Не может быть?!
— Нет, это правда. Господин Лиам всё ещё чист.
— …Я всё ещё чист.
Получив такой ответ от улыбающейся Амаги, я вдруг понял шокирующую правду.
То есть я… в этой жизни девственник?
Пока я был в ступоре, Брайан начал меня торопить.
— Я понимаю, что вы помолвлены с госпожой Розеттой, но в доме Банфилдов нет наследника. Здесь, хоть это и немного неприлично, но долг аристократа — это сначала завести наследника.
— Заткнись! Я не могу завести ребёнка по такой причине!
— Что значит, по такой причине?! Если с господином Лиамом что-то случится, то дом Банфилдов рухнет! И вы говорите, по такой причине?! Мы всерьёз беспокоимся! А вы, почему вы не обращаете внимания на живых женщин?!
На искренне разозлившегося Брайана я не мог ничего возразить.
Я хочу жить, как хочу.
Не хочу никому подчиняться.
Но перед искренне беспокоящимся Брайаном я не мог сказать, что мне всё равно.
— Я-я подумаю, так что этот разговор отложим.
— Вы всегда так убегаете! Господин Лиам, я, Брайан, от беспокойства не могу спать по ночам. И к тому же, в Имперском университете будут и те, кто захочет сорвать куш…
Мне надоели упрёки Брайана, и я прервал связь.
Я вытер пот.
— …Мой гарем должен быть отборным. Я не могу принять в него Юрисию по такой причине.
Да. В моём гареме должны быть только отборные.
Я не приму в гарем такую неудачницу, как Юрисия, только потому, что она немного симпатичная.
Амаги приготовила новый чай.
— Это оправдание, наверное, стоило сказать, пока связь была включена?
Не выдержав взгляда Амаги, я залпом выпил чай и встал.
— Я уже иду в университет.
Амаги поклонилась.
— Поняла. Я велю приготовить машину.
Почему я должен с утра слушать упрёки своего дворецкого по поводу своего гарема?
И к тому же, не то чтобы он был против, а наоборот, чтобы я его быстрее увеличивал.
Не понимаю.
Серьёзный дворецкий должен был бы упрекать своего господина за разгульную жизнь и призывать к благопристойности!
— В таком случае, может, в университете подцепить пару красавиц?
Чтобы заставить замолчать Амаги и Брайана, я подумал, не заняться ли мне разгульной жизнью… и тут понял.
Почему я думаю о разгульной жизни ради оправдания?
Во второй жизни я решил не сдерживаться.
Нужно гулять более открыто.
Мне противно от своей трусости.
— Амаги, позови Уоллеса.
— Уоллеса-доно? Но, наверное, он ещё не проснулся.
Говорят, он вчера вернулся под утро и ещё спит.
Он гуляет, не сказав мне, это так раздражает.
— Разбуди его!
Я использую Уоллеса, чтобы устроить свидания.
Буду каждый день развлекаться с женщинами и доводить Розетту.
Я заставлю её пожалеть, что она вышла замуж за такого мужчину!
Брайан (´;ω;`) «Мне так грустно. Господин Лиам, который не развлекается с женщинами, слишком серьёзен, мне так грустно».