Я злой лорд межгалактической империи! (Новелла) Том 5 Глава 70 Пролог пятой части

~7 мин. чтения · 1,637 слов

Столица Империи Альгранд.

Здешний гарем был целым городом.

В месте, где жила семья императора, было всё, чтобы можно было жить, не выходя наружу.

Чтобы поддерживать семью императора, служили миллионы людей.

В одном из небоскрёбов этого гарема жил принц, занимавший третье место в очереди на престол.

Его звали Клео Ноа Альбарейт.

Его рыжие волосы были коротко острижены, но правая сторона была длиннее и спадала на плечо.

У него были андрогинные черты лица, и он выглядел очень красивым… мужчиной.

Клео, обнажённый по пояс и в брюках, смотрел в окно.

Он только что достиг совершеннолетия и выглядел лет на тринадцать.

На такого брата сзади смотрела его сестра, Лиситея Ноа Альбарейт, с немного вьющимися волосами, собранными в хвост.

Хоть она и была женщиной, но была высокой и с натренированным телом.

Она выглядела не как член императорской семьи, а как рыцарь.

И действительно, Лиситея была рыцарем Клео.

— Клео, может, оденешься?

Клео, обернувшись на упрёк сестры, посмотрел на свою худую, но натренированную верхнюю часть тела.

Хоть и андрогинный, но у него не было груди, и было видно, что он мужчина.

— Мне нечего стыдиться. Я ведь мужчина.

Лиситея, хоть и согласилась, но всё равно попросила брата одеться.

— Не думаю, что хорошо вечно ходить с голым торсом. И кстати, пришёл ответ от графа Банфилда. …Он согласен встретиться.

Услышав это, Клео снова посмотрел в окно.

— Вот как.

Хоть он и сам его позвал, но вёл себя так, будто ему неинтересно.

На такого Клео Лиситея сказала, чтобы он изменил своё отношение.

— Я понимаю твои чувства, но мало кто соглашается с тобой встретиться. Не показывай своё отношение.

Клео усмехнулся.

— Может, они просто хотят посмеяться над таким, как я. И действительно, таких было много.

В небоскрёбе, где жил Клео, было мало людей по сравнению с его размерами.

В местах, где жили принцы с более высоким правом на престол, всегда было много людей, и каждый день выстраивались очереди из тех, кто хотел встретиться.

Но, несмотря на то, что Клео занимал третье место в очереди на престол, к нему приходило мало людей.

Это было связано с особым положением Клео.

— Совершенно… и мать тоже troublesome. Она так и не смогла принять реальность и навязывает детям результаты своих уродливых попыток.

Лиситея ничего не могла возразить.

Учитывая их нынешнее положение, она хотела бы пожаловаться не только матери, но и императору.

Но в тот же момент, как они это скажут, их головы полетят.

И даже если они ничего не будут делать, их жизнь завтрашняя была под угрозой.

— Клео, нужно во что бы то ни стало заручиться поддержкой влиятельного аристократа.

Лиситея убеждала брата.

— Я знаю.

— Тогда будь серьёзнее! И к тому же, говорят, что граф Банфилд, хоть и молод, но не только силён, но и благороден. Если он узнает о твоём положении, то наверняка тебе поможет.

Клео, опустив голову, рассмеялся и обнял себя.

— Думаешь, найдётся аристократ, который поможет такому шуту? Даже семья моей матери меня бросила. Надеяться бессмысленно.

Третье место в очереди на престол… это, можно сказать, просто игра императора.

Аристократы, которые это знали, не вступали в фракцию Клео.

Наоборот, они смеялись.

То, что такие, как Клео, сблизились с Лиамом, который только что прославился… проще говоря, было связано с обострением борьбы за престол.

Дом Баркли пал, и это отразилось повсюду.

Это эхо дошло и до гарема, и началась перестройка фракций.

И тогда появились те, кто хотел воспользоваться этим шансом и повысить своё право на престол.

Даже номинальное право на престол Клео, если бы его получил кто-то другой, приобрело бы другой смысл.

И Клео, и Лиситея, хватаясь за соломинку, просили о встрече с Лиамом.

Но они почти не надеялись, что он им поможет.

— И ещё, сестра… братья готовятся переманить дом Банфилдов.

Услышав это, Лиситея широко раскрыла глаза.

— Те, кто занимают первое и второе место в очереди на престол? Хоть они и сильны, но я не думаю, что они станут с ним связываться.

Наследный принц, занимавший первое место в очереди на престол, был Кальвин Ноа Альбарейт.

У Кальвина было много аристократов в его фракции, и говорили, что он ближе всех к тому, чтобы стать императором.

Но, глядя на историю императорской семьи, на такие прогнозы нельзя было полагаться.

Лайнус Ноа Альбарейт, занимавший второе место, открыто стремился к трону.

Если появлялся кто-то, кто мог бы ему помешать, он его много раз устранял.

Но даже такому Лайнусу, похоже, было трудно устранить Кальвина.

Из-за размера фракций и разных других обстоятельств, между теми, кто занимал первое, второе и третье место в очереди на престол, было затишье.

Но дом Баркли пал, и двор был в смятении.

Лайнус не упустил бы такого шанса, и Кальвин, наверное, отчаянно защищался бы.

В итоге… оба они искали влиятельного аристократа.

Им был Лиам.

Клео ненавидел свою беспомощность.

— Мы опоздали.

— Господин Лиам благополучно поступил в Имперский университет, и я, Брайан, от радости не могу сдержать слёз-з-з-з-з!

На парящем в воздухе изображении плакал дворецкий, Брайан.

Он разговаривал со мной, живущим в столице, по связи.

Я сидел в гражданской одежде на диване и смотрел на плачущее лицо Брайана.

— Какой же ты шумный с утра. Сколько раз ты это уже говорил? Церемония поступления уже прошла, и я уже хожу в университет, хватит плакать.

Неужели мой дворецкий, который постоянно плачет, в порядке?

Но Брайан, похоже, хорошо справлялся со своей работой.

Он хорошо управлял моим особняком.

— Что вы говорите! Если вы благополучно окончили военную академию, то осталось только отучиться в Имперском университете и поработать чиновником! После этого вы вернётесь во владения и будете трудиться над их развитием.

До лекций было ещё время, и я с утра отдыхал.

Я пил чай, который приготовила Амаги, и разговаривал с Брайаном.

— Да, точно. И кстати, владения ведь развиваются?

Брайан много раз кивнул и обрадовался.

— Конечно! И пока господин Лиам на обучении, владения развиваются. Подробные цифры посмотрите в документах.

Я ухмыльнулся.

— Жду с нетерпением.

— Все жители ждут возвращения господина Лиама!

Ничего не зная, жители, похоже, были в восторге.

Они, не зная, что их господин — злодейский правитель, глупо ждут моего возвращения.

Я, Лиам Сэра Банфилд, — реинкарнатор.

Я переродился в этом фэнтезийном мире и стремлюсь стать злодейским правителем.

В прошлой жизни я понял, насколько бесполезны добрые дела, и теперь я живу, думая только о том, как бы мне самому повеселиться.

Для этого… пока меня не было во владениях, я усердно занимался их развитием.

Чтобы, когда я вернусь, выжать всё из разжиревших жителей.

Я уже жду этого с нетерпением.

Пока я, многозначительно улыбаясь, пил чай, Брайан вмешался.

— Кстати, господин Лиам, когда госпожа Юрисия официально станет вашей наложницей?

— Пфф! …О-о чём ты?!

Юрисия… раньше она была кем-то вроде продавщицы на Третьем оружейном заводе, а потом вернулась в армию и вступила в спецназ, странная.

Причина была в том, что она хотела бросить меня после того, как я ей признаюсь.

Очень неудачница, но сейчас она, похоже, передумала и решила, что лучше быть любовницей, и живёт у меня.

Поэтому я не собираюсь её официально принимать.

Не собираюсь, но из-за того, что я её пригласил, всё стало сложнее.

— Разве нет?

Обернувшись и посмотрев на Амаги, я увидел, что она начала убирать пролитый мной чай.

— А, Амаги?! И ты объясни. Что это недоразумение.

Амаги посмотрела на меня и улыбнулась.

Эта улыбка была какой-то страшной.

Как будто я оправдываюсь перед женой: «Отношения с той женщиной — это недоразумение!».

— Разве это не хорошо? И вообще, господин Лиам, хоть и говорит, что создаст гарем, но на самом деле ни с кем не был.

— А ты?!

— Не считается.

— Не может быть?!

— Нет, это правда. Господин Лиам всё ещё чист.

— …Я всё ещё чист.

Получив такой ответ от улыбающейся Амаги, я вдруг понял шокирующую правду.

То есть я… в этой жизни девственник?

Пока я был в ступоре, Брайан начал меня торопить.

— Я понимаю, что вы помолвлены с госпожой Розеттой, но в доме Банфилдов нет наследника. Здесь, хоть это и немного неприлично, но долг аристократа — это сначала завести наследника.

— Заткнись! Я не могу завести ребёнка по такой причине!

— Что значит, по такой причине?! Если с господином Лиамом что-то случится, то дом Банфилдов рухнет! И вы говорите, по такой причине?! Мы всерьёз беспокоимся! А вы, почему вы не обращаете внимания на живых женщин?!

На искренне разозлившегося Брайана я не мог ничего возразить.

Я хочу жить, как хочу.

Не хочу никому подчиняться.

Но перед искренне беспокоящимся Брайаном я не мог сказать, что мне всё равно.

— Я-я подумаю, так что этот разговор отложим.

— Вы всегда так убегаете! Господин Лиам, я, Брайан, от беспокойства не могу спать по ночам. И к тому же, в Имперском университете будут и те, кто захочет сорвать куш…

Мне надоели упрёки Брайана, и я прервал связь.

Я вытер пот.

— …Мой гарем должен быть отборным. Я не могу принять в него Юрисию по такой причине.

Да. В моём гареме должны быть только отборные.

Я не приму в гарем такую неудачницу, как Юрисия, только потому, что она немного симпатичная.

Амаги приготовила новый чай.

— Это оправдание, наверное, стоило сказать, пока связь была включена?

Не выдержав взгляда Амаги, я залпом выпил чай и встал.

— Я уже иду в университет.

Амаги поклонилась.

— Поняла. Я велю приготовить машину.

Почему я должен с утра слушать упрёки своего дворецкого по поводу своего гарема?

И к тому же, не то чтобы он был против, а наоборот, чтобы я его быстрее увеличивал.

Не понимаю.

Серьёзный дворецкий должен был бы упрекать своего господина за разгульную жизнь и призывать к благопристойности!

— В таком случае, может, в университете подцепить пару красавиц?

Чтобы заставить замолчать Амаги и Брайана, я подумал, не заняться ли мне разгульной жизнью… и тут понял.

Почему я думаю о разгульной жизни ради оправдания?

Во второй жизни я решил не сдерживаться.

Нужно гулять более открыто.

Мне противно от своей трусости.

— Амаги, позови Уоллеса.

— Уоллеса-доно? Но, наверное, он ещё не проснулся.

Говорят, он вчера вернулся под утро и ещё спит.

Он гуляет, не сказав мне, это так раздражает.

— Разбуди его!

Я использую Уоллеса, чтобы устроить свидания.

Буду каждый день развлекаться с женщинами и доводить Розетту.

Я заставлю её пожалеть, что она вышла замуж за такого мужчину!

Брайан (´;ω;`) «Мне так грустно. Господин Лиам, который не развлекается с женщинами, слишком серьёзен, мне так грустно».