Я злой лорд межгалактической империи! (Новелла) Том 6 Глава 97 Убийство

~9 мин. чтения · 2,318 слов

— …Они что, дураки?

Прошлой ночью рядом с банкетным залом произошёл инцидент.

Какие-то головорезы бегали с оружием, и мой рыцарский орден, заметив их, попытался их задержать.

Так как у них было оружие, то, говорят, использовали пистолеты, и тогда головорезы взорвали себя бомбами.

Говорят, или бомба взорвалась случайно… в общем, расследование ещё идёт.

Судя по маршруту, они целились в нас.

Но способ был слишком грубым.

Нападать, когда есть охрана… они что, дураки?

Тут из моей тени появился Кукури.

— Господин Лиам, есть доклад.

— Что?

— О нападавших, о которых сообщалось.

— Что-то выяснилось?

— Похоже, злодеи собирались проникнуть в банкетный зал. Мы заранее перенесли их в другое место, но проблема в том, что кроме злодеев было сделано и много другого. Злодеи, наверное, были отвлекающим манёвром.

Похоже, в банкетном зале было установлено много различных устройств.

— Изначально я должен был порекомендовать отменить, но Уоллес-доно убрал все устройства.

— …У меня плохое предчувствие. То, что Уоллес так полезен, — это не к добру.

То, что благодаря его действиям я смог спокойно провести вечеринку, вызывает и благодарность, и в то же время отвращение.

Я не думал, что Уоллес будет так полезен.

Способный Уоллес — это не Уоллес.

— Ну, ладно. И что?

— Двое моих подчинённых были убиты. На нас охотятся мастера.

Хоть и были убиты его товарищи, но в голосе Кукури не было гнева.

Он сообщал о смерти товарищей так, как будто разговаривал о пустяках.

— Вот как. Как они умерли?

— Я заставил их расследовать следы злодеев. Действует тайная полиция врага.

Способные Кукури и его люди понесли потери.

Ну, их и так было мало.

Хоть и хочется спросить, что они делали, но… это были немногие способные подчинённые.

Их жалко было использовать как расходный материал.

— …Вы справитесь? Если что, я помогу.

— Тогда у нас не будет работы. Но… если можно, то хотелось бы, чтобы вы передали нам тела убитых из тайной полиции. Их тела сами по себе — это секретная информация.

— Какой ты трудолюбивый. Понял.

— Господин Лиам, похоже, было отправлено много мастеров. Некоторое время лучше быть осторожным.

— Не проблема. Меня любит удача. …И к тому же. Я убью всех, кто мне противостоит. Я как раз хотел сразиться с тайной полицией. Если будут интересные, то отправь их ко мне.

— Наша работа — не допускать врагов к господину Лиаму, так что это невозможно.

Какой же он трудолюбивый.

Вот оно. Вот!

Я бы хотел, чтобы и Тиа, и Мэри брали пример с Кукури.

— Жаль. …Я доверяю тебе закулисье. Сегодня будет грандиозная вечеринка, так что и враги соберутся.

— Да.

Кукури погрузился в мою тень и исчез.

Сиэль была измотана ежедневными вечеринками.

Она тяжело шла по коридору отеля.

— Мне кажется, я побывала на вечеринках на всю жизнь.

И не только по количеству.

Их было и много разных.

Хоть и не было вечеринки с вёдрами, но из-за разнообразных вечеринок ей казалось, что каждый день пролетает как один миг.

— Н-не сдамся. Нужно поскорее сорвать с Лиама маску и открыть глаза брату.

Но ей едва хватало сил, чтобы просто жить каждый день.

— И всё же, этот Лиам, он заставил отца и других сражаться, а сам развлекается в столице, я этого не прощу. И отец принял это, сказав: „Ничего не поделаешь“!

Сиэль не знала, что Лиам хорошо поддерживал тыл и защищал семьи экспедиционной армии.

Она ведь ещё даже не ходила в детскую школу.

Её знания в этой области были скудными.

Интуитивно ей казалось, что Лиам не выходит на передовую, а сбегает.

— …Когда-нибудь я обязательно сорву с Лиама маску.

Уставшая и шатающаяся Сиэль, даже в таком состоянии, была враждебна к Лиаму.

Тут ей показалось, что она увидела какое-то животное краем глаза.

— А?

И послышались шаги.

— К-кто это. Животное на этом этаже! Наверняка это Лиам!

Этаж, на котором жил Лиам, был строго охраняем, и животное не могло туда проникнуть.

Привести его мог только Лиам.

Когда Сиэль погналась за ним, то дошла до тупика.

— Я его упустила. Нужно доложить госпоже Розетте.

Когда она подумала, что у неё прибавилось troublesome работы, то что-то нашла на месте.

Это была электронная бумага.

— Почему здесь валяется дешёвая электронная бумага? …А, это ведь.

Сиэль поспешила доставить электронную бумагу Розетте.

— Милый, беда!

Шумная Розетта вбежала в мою комнату.

Я как раз учил Эллен, которая с завязанными глазами стояла на фитболе.

Её дыхание сбилось, и она вот-вот потеряет равновесие.

Она была в поту, и её усталость достигла пика, но я не собирался заканчивать.

— Что случилось?

В руках у Розетты была одноразовая электронная бумага.

Так как я был богат и не пользовался такими, то я подумал, что у неё какая-то редкая вещь.

Розетта, отдышавшись, показала мне видео, которое было на электронной бумаге.

— П-посмотри!

— Что это… что это?!

Я выхватил у Розетты электронную бумагу и, посмотрев на её содержание, задрожал от гнева.

Там было написано о мечнике, который напал на главный центр фехтования Аррен.

Я был удивлён не нападением на главный центр.

Я был удивлён нападавшим.

— Кто-то притворяется стилем Иссэн.

Гнев нарастал.

Нападавший, назвавшись стилем Иссэн, похоже, победил главу, который был Святым Мечом.

Мне было всё равно на Святого Меча, но проблема была в том, что он назвался стилем Иссэн.

Если начнётся вражда между школами, то мир фехтования придёт в упадок… мне было всё равно на такие мелочи.

Проблема была в том, что он назвался стилем Иссэн.

— Наконец-то появились и подделки.

Похоже, он победил Святого Меча, так что он, наверное, силён.

Я посмотрел на свой любимый меч.

Среди всех моих мечей он до сих пор был лучшим.

Это был трофей после битвы с пиратами Гоаза, и хоть я и использовал много разных мечей, но лучше этого я не встречал.

— Я не прощу подделок, которые притворяются стилем Иссэн. Я их убью.

Тут я вспомнил лицо учителя.

И учитель искал учеников, так что не было бы странно, если бы был и другой стиль Иссэн, кроме меня.

Была вероятность, что действительно есть и другой стиль Иссэн, кроме меня.

— …Нужно разобраться?

В общем, свой любимый меч я возьму.

Так как Эллен вот-вот упадёт, то я подошёл сзади и поймал её.

— П-простите, учитель.

— Эллен, ты всё ещё полагаешься на пять чувств? У тебя хорошее зрение, так что ты слишком на него полагаешься. Развивай и другие чувства.

— Да!

Розетта, которая смотрела, как Эллен кивает, сделала неопределённое лицо.

— Я всегда думаю, что стиль Иссэн — это строгая школа. Я восхищаюсь тем, что она дошла до наших дней.

То, что я встретил стиль Иссэн, — это чудо.

И всё же, что сейчас делает учитель?

Тем временем.

За Ясуси гналась одна женщина.

— Этот брачный аферист!

За ним гналась красивая женщина с чёрными волосами и в очках.

Если бы она не злилась, то, наверное, выглядела бы как умная женщина.

Сейчас от этого не было и следа.

Красивая женщина, с яростью на лице, гналась за Ясуси.

Ясуси отчаянно убегал.

Ведь в руках у женщины был кухонный нож.

— Я-я не собирался тебя обманывать!

— Стой, гад!

Эта женщина была чем-то похожа на Ниас.

Ясуси, приехав на какую-то планету, начал ухаживать за ней.

Так как она была в его вкусе, то когда он смог её соблазнить, он был рад, но она оказалась слишком ревнивой.

Он потратил все деньги и жил на её содержании, и это было плохо.

Она начала требовать от Ясуси: «Найди работу», «Женись».

И к тому же… на спине у женщины был младенец.

Хоть и было шумно, но он спал.

…Они продолжали свои отношения, и у них родился ребёнок.

Он упускал один за другим моменты для побега, и только сегодня он смог подготовиться к побегу.

И тут его заметили.

— Я тебя ни за что не отпущу!

— Пощади!

Ясуси пытался сбежать от семьи и ответственности, и женщина гналась за ним.

И Ясуси упал.

— А!

Он неловко упал, и красивая женщина его догнала…

— Враг женщин!

— Не-е-е-е!

…Кухонный нож женщины опустился на Ясуси.

Комната отдыха в банкетном зале.

И сегодня весёлая вечеринка.

Не надоело?

Совсем не надоело.

Даже если бы и надоело, то устраивать вечеринки — это и есть злодейский правитель.

Когда я думаю, что роскошествую на кровавые налоги жителей, то настроение у меня прекрасное!

…И ещё, сегодня я немного нервничаю.

— И сегодня ты прекрасна, Амаги.

Амаги в платье, сегодня она участвует в вечеринке.

Перед Амаги не в одежде горничной моё сердце забилось быстрее.

— Господин. Вы ведь обещали не выводить меня на вечеринки?

— Не волнуйся. Сегодня в зале темно, так что никто тебя и не заметит. Да, нужно было посоветоваться с Уоллесом. То, что если затемнить зал, то никто не заметит, — это было слепое пятно. Теперь я смогу участвовать в вечеринке с тобой.

— А что насчёт обещания?

— Н-ну, хоть раз, ты ведь можешь выйти на вечеринку.

— Совершенно. …Только в этот раз.

— Отлично!

Я был доволен, что смог вывести на вечеринку Амаги, которая всегда держалась в тени.

Вчера я так волновался, что плохо спал.

— Почему вы хотите, чтобы я участвовала в вечеринке?

— Я хочу повеселиться с тобой.

Я могу говорить Амаги и смущающие слова.

Почему? …Потому что это от чистого сердца.

Я ненавижу людей, потому что они предают.

И Розетта тоже.

Я думал, она — женщина из стали, но как только я её заполучил, она стала такой милой… это ведь предательство.

Честно говоря, сейчас мне веселее дразнить Сиэль.

В комнату отдыха пришёл Уоллес.

— Лиам, скоро время.

— Понял. Ну, Амаги.

Когда я протянул руку, Амаги нерешительно взяла мою.

Мы так и вошли в банкетный зал, но… мне тут же стало плохо.

Именно сегодня.

Какие же они не умеющие читать атмосферу.

— …Кальвин? Он действительно не вовремя.

Амаги выглядела удивлённой.

— Господин, что-то?

И Уоллес не заметил.

— Лиам, что случилось?

Я отпустил руку Амаги и вызвал Кукури.

— Кукури.

Кукури появился с моим мечом, и я его взял.

— Господин Лиам, похоже, собрались враги. Связь тоже глушится, и помощь не вызвать.

— Понял. Ты убери тех, что снаружи.

Когда Кукури погрузился в тень и исчез, Уоллес запаниковал.

— Лиам, подожди. Охрана строгая! И к тому же, проверка личности безупречна. Даже в маскировке в этот зал не проникнуть.

— Нет, снаружи.

Когда Кукури вышел наружу, то вышли и его подчинённые.

Их было меньше ста.

А вокруг банкетного зала было около тысячи тех, кто был похож на тайную полицию.

Кукури тихо рассмеялся.

Он не показывал страха перед врагом.

— Вы собрали довольно много. Много незнакомых кланов и организаций, но, похоже, они дожили до наших дней. С кланом огня у нас есть связи.

Когда ниндзя, которых Кукури назвал «кланом огня», один за другим появились, то взгляд Кукури был направлен только на одного из них.

— Ой, и в это время есть такие. Я думал, что по сравнению с нами в расцвете сил все организации ослабли, но… вы, похоже, очень сильны.

Главарь ниндзя приготовил меч.

— …Это не твоё время. Прими смерть.

Кукури и его люди приготовили оружие.

Только Кукури стоял с распростёртыми руками.

— Как жаль! Но я отказываюсь!

Тайная полиция одновременно напала.

Были не только клан огня, но и тайная полиция, созданная по образу клана Кукури.

Кукури подумал:

'Вы учуяли наше существование и решили нас уничтожить. Очень хорошо!'

Он разрезал длинными руками приблизившегося к нему из тайной полиции и побежал, чтобы приблизиться к главарю.

Вокруг его подчинённые начали жестокую битву с тайной полицией этого времени, и и враги, и союзники один за другим падали.

Когда Кукури приблизился к главарю и опустил обе руки, то его остановили мечом.

— Вы кончены. Аристократы больше не будут церемониться. Вы слишком упрямились.

На слова главаря Кукури отошёл и увидел, что в небе над столицей парит один боевой корабль.

Сюда вход должен был быть запрещён, и боевой корабль не должен был сюда проникать.

Враги… похоже, собирались взорвать Лиама и его людей с помощью боевого корабля.

Кукури сузил глаза.

— troublesome.

Кукури и его люди могли бы сбежать, но внутри здания было много тех, кого нужно было защищать.

Наконец, аристократы, забыв о приличиях, нарушили правила и пришли убить Лиама силой.

Когда Кукури попытался пойти к Лиаму, то главарь напал.

Меч главаря был окутан пламенем, и он обжёг руку Кукури, который защитился.

Главарь, похоже, не собирался пускать Кукури к Лиаму.

— Вы исчезнете здесь вместе с нами!

— Вы что, готовы к самоубийству.

Кроме случая с нападением головорезов, Кукури и его люди предотвратили много различных убийств.

Поэтому враги пришли убить их, рискуя собой.

Но… Кукури смеялся.

— Какие же вы глупые.

— Что?!

Из тела Кукури выскочили механические ноги, похожие на ноги насекомого, и отрубили руку главаря.

Эта рука в воздухе превратилась в пламя и исчезла, и на руке главаря появилось пламя, и она восстановилась.

Кукури, глядя на это, позавидовал.

— Отказаться от плоти… какое же у вас удобное тело. К сожалению, мы не сможем его использовать.

Главарь приготовил меч.

Главарь, сузив глаза, с отвращением посмотрел на Кукури и его людей.

— Вы слишком опасны. Вы были слишком сильны. Поэтому тогдашний император, испугавшись вас, превратил вас в камень.

Кукури наклонил голову.

Угол был больше девяноста градусов, и казалось, что его шея сломана.

— Испугался? Когда ничего не знаешь, то можно говорить что угодно. Если бы он испугался, то убил бы. Это существо с дурным вкусом, превратив нас в камень, смеялось.

— Что ты говоришь о его величестве императоре!

Наверное, и в тайной полиции была высокая верность.

Но Кукури жил в то время.

Он общался с тогдашним императором.

— Нет, он был просто мусором. Хоть и император, но всё же человек. Никакого величия, никакой харизмы. Он был низким существом, которое радовалось, видя страдания людей.

— Потому что вы такие, вас и превратили в камень и похоронили.

Кукури сказал:

— Может быть. Но я за одно благодарен. Благодаря этому мусору… мы, тени, встретили свет, которому мы достойны служить.

Сразу после этих слов из здания вышел один человек.

Это был Лиам с одним мечом в руке.

Главарь подал знак, и его подчинённые двинулись.

— Глупец. Ты что, собираешься сбежать один? Разве человек может сбежать от боевого корабля.

Ниндзя, которые собирались напасть на Лиама, были остановлены подчинёнными Кукури.

Подчинённый Кукури взорвал себя… вместе с ниндзя.

Кукури даже не посмотрел на это.

Лиам, наверное, смог бы выбраться, но тогда бы возникли сомнения в их существовании.

Это была работа Кукури и его людей.

И умирать — это тоже их работа.

Поэтому он не грустил, когда умирали его товарищи.

— Ну? А как насчёт этого.

Снова началась битва между Кукури и главарём.

Брайан (´;ω;`) «Когда господин Лиам в беде, то его учитель в беде из-за женщин… мне так грустно. И ещё, поздравляю с рождением ребёнка».

Фука ( ゜∀゜) «Ого! Ребёнок учителя! Нужно поздравить!»

Рихо ( ゜∀゜) «Наш новый брат или сестра!»