Я злой лорд межгалактической империи! (Новелла) Том 7 Глава 110 Самый большой злодей
Площадь перед городскими воротами.
Лиама, стоявшего там, окружали солдаты.
Солдаты с луками дрожали перед приближавшимися зверолюдьми.
Канами и Энора, наблюдавшие за этим с небольшого расстояния, не понимали, что задумал Лиам.
— Он что, вдруг вышел и открыл городские ворота, что он задумал!
Канами не разбиралась в войне, но понимала, что городские ворота нужно защищать.
Энора знала это как само собой разумеющееся.
И она, похоже, не могла поверить, что городские ворота открылись по приказу Лиама.
— Я не отдавала приказа. Кто открыл городские ворота!
И окружающие рыцари были в замешательстве.
— М-мы отправили на проверку, но никто не вернулся.
Что вообще происходит?
Зверолюди, ворвавшиеся на площадь, в тот момент, когда приблизились к Лиаму, были отброшены.
Как будто лопнули воздушные шары, разлетелись кровь и плоть.
Канами с интересом посмотрела на меч, который держал Лиам.
— У него, оказывается, есть меч.
— Вы знаете, Канами-сама?
— Не то чтобы знаю… м-может, это старинное оружие из моей страны?
В этой стране она не видела мечей.
Но у Лиама он был.
Тут зверолюди, громко крича, бросились в атаку.
Энора, глядя на таких зверолюдей, сложила руки и помолилась.
— Боже, пожалуйста, защити нас.
Когда Канами взяла в руки оружие, чтобы помочь Лиаму, то зверолюди, прошедшие через городские ворота, были отброшены.
Как будто была невидимая стена, они один за другим были отброшены.
Остановившихся зверолюдей толкали их товарищи.
Они, бросившись в атаку, не могли остановиться.
Лиам, смеясь, смотрел, как городские ворота окрашиваются в красный цвет.
— Слабые. Слишком слабые. Они взрываются, прежде чем я их успеваю разрубить!
Хоть он и просто держал меч, но говорил так, как будто это он их рубил.
Канами внимательно следила за движениями Лиама, но не видела, чтобы он рубил.
Сколько же зверолюдей было отброшено?
Пока окружающие дрожали от такого необычного зрелища, то и зверолюди, заметив неладное, наконец-то остановились.
Когда зверолюди отошли от городских ворот, то Лиам вышел наружу.
Канами и Энора, поднявшись на городскую стену, решили посмотреть, что сделает Лиам.
◇
…Слишком слабые, и зверолюди взрываются от давления меча.
Сколько же сотен врагов взорвалось?
— Ну, кто же ведёт этих слабаков.
Момент, когда ты используешь большую силу, — это волнующе.
Потому что, когда ты подавляешь слабых подавляющей силой, это доказывает, что ты — сильный.
Я не тот, у кого отбирают, а тот, кто отбирает.
И я — злодей.
Выйдя наружу, я увидел, что многие зверолюди окружили город.
Зверолюдь, похожий на льва, с большим топором, вышел вперёд.
По поведению других зверолюдей я тут же понял, что он — босс.
— Ты что, король демонов?
На мой вопрос лев, приготовив топор, напал.
— Всего лишь человек!
От такой медлительности я чуть не зевнул.
Я, нарочито уклоняясь от его атак в последний момент, продолжал спрашивать:
— Я спрашиваю, ты ли король демонов. Отвечай нормально.
Когда он опустил топор, я ударил его по колену, и, когда он потерял равновесие, схватил за гриву и прижал к земле.
Лев, широко раскрыв глаза, был удивлён.
— Ч-что! П-почему такими тонкими руками ты можешь меня удержать?!
— Плотность костей и мышц разная. И кстати, ты ли король демонов?
— …Нет.
Он пытался как-то от меня убежать, но лев только и делал, что барахтался.
И всё же… он действительно похож на зверя.
Зверолюдь, который, как будто зверь, ходил на двух ногах.
Мой кохай в прошлой жизни говорил о кошачьих ушах, но меня это совершенно не интересует.
Пока я издевался над львом, зверолюди, приготовив луки, выстрелили в меня.
Когда я их отбил, то зверолюдям, наверное, показалось, что стрелы исчезли на полпути.
Они удивлённо закричали.
И зверолюди, которые меня атаковали, были затянуты в тень, появившуюся на земле.
…Кунай.
Очень трудолюбивая, и это хорошо.
Они не могли выжить, атаковав меня.
Когда я отпустил льва, то он, взяв в руки топор, снова напал.
Я, уклоняясь, разговаривал.
— Где король демонов? Я сам к нему пойду, так что проводи.
— Король демонов, в отличие от вас, людей, — очень благородный! То, что вы с ним встретитесь, — это неуважение!
— А, вот как. Тогда умри.
Если я использую Иссэн, то он взорвётся, так что я отрубил ему голову.
Я нарочно вытащил меч и медленно его разрубил.
Увидев это, зверолюди, разозлившись, двинулись на меня, и…
— Не шуметь.
…Когда я их припугнул, то движения врага остановились.
Когда я показал меч зверолюдям, то у нескольких десятков воинов-зверолюдей полетели головы.
— У вас есть два пути. Подчиниться мне или пойти против и умереть. …Выбирайте.
Зверолюди, наконец-то поняв разницу в силе, переглядывались.
Перед подавляющей силой сильные воины преклоняли колени… какое же это было весёлое зрелище.
Вините королеву, которая призвала такого злодея, как я, в качестве героя.
Пока многие показывали свою покорность, один зверолюдь выскочил.
Он был похож на человека с собачьими ушами и хвостом.
У него было мало звериных черт, и на первый взгляд он был похож на девочку в косплее.
— Я-я! Нёгамихокуно…
Она выскочила передо мной и пыталась что-то сказать, но, похоже, её рот не слушался.
И к тому же, её треугольные уши, которые должны были стоять торчком, теперь опустились.
Она дрожала и поджала свой пушистый хвост.
Её колени дрожали.
Кстати, я — собачник.
Раньше у меня была собака, и я её ругал, и… она так же дрожала и поджимала хвост.
Увидев это, я почувствовал ностальгию.
— Ты что, собака? Если собака, то я тебя прощу.
Тут девочка, сузив глаза…
— Я не хобака!
…Чёрт! Я не понимаю, что она говорит.
Она меня боится, и её язык не слушается.
И это так мило.
Когда я подумал, что это — зверолюдь-собака, то она мне вдруг показалась милой.
Перед маленькой девочкой-зверолюдем я решил её успокоить.
— Успокойся. Эй, дыши глубже.
— С-х-х-х…
То, что она, когда я, её враг, сказал ей дышать глубже, действительно это сделала, — это глупо и мило.
Мне давно не хотелось завести собаку.
Но я сомневался.
Они быстро умирают, и мне было бы очень грустно.
Но как насчёт этой?
Девочка-зверолюдь передо мной, когда её рот наконец-то начал слушаться, представилась.
— Я Чино! Дочь сильнейшего воина нашего клана, Граса!
— Хм-м. И, ты собака?
— Н-не смейся! Мы — волк…
Похоже, что-то другое, и я расстроился, и тут послышался громкий голос.
— Собака!
Когда я посмотрел туда, то увидел зверолюдя с таким же соотношением звериных черт, как и у Чино передо мной.
Так как они были похожи, то, наверное, они были товарищами.
Но Чино была удивлена.
— Отец-э-э-э!! Мы — гордые волк…
— Собака. Чино, мы — собаки.
— А-а?!
Чино, похоже, не была согласна, но мужчина, который вышел вперёд, назвался псовым кланом.
— А ты?
— Я — отец Чино, Грас. Пожалуйста, назовите своё имя.
Когда Грас встал на колено, то я, в хорошем настроении, убрал меч в ножны.
— Лиам. Лиам Сэра Банфилд… с сегодняшнего дня я ваш хозяин. Почитайте меня. Восхваляйте меня. Вы подчиняйтесь мне! Если вы собираетесь пойти против, то выходите вперёд. Я убью вас всех до единого.
Зверолюди преклонили колени.
Как же это было приятно.
Только Чино делала недовольное лицо.
— Э-э, я — волк.
Когда я посмотрел на Граса, то он пожал плечами.
— Эта девочка очень восхищается волками. Ну, собаки ведь что-то вроде родственников.
Услышав это, я захотел её ещё больше.
— Какая же она милая.
Щенок, который считает себя волком, — это ведь воплощение милоты.
Грас предложил мне свою дочь.
— Тогда, в знак покорности, я отдам вам свою дочь.
— Ты уверен? Эй, ты уверен? Это ведь твоя дочь?
Так просто решить?! Я в душе был удивлён, но Грас был спокоен.
…Хм-м, всё-таки, если уровень цивилизации низкий, то и к детям относятся небрежно.
Нет, и в межзвёздной державе не сильно отличается. И вообще, человеческая жизнь ценится дёшево.
— Она уже в том возрасте, когда может жить самостоятельно.
Похоже, её можно было забрать, но Чино была удивлена.
— Отец! Подождите, я не хочу!
Но Грас проигнорировал мнение Чино.
— Молчи и подчиняйся. На кону судьба клана.
Чино, на которую посмотрел Грас, расстроилась, и это было похоже на собаку, и мне это понравилось.
Собака, которую я держал в прошлом, тоже расстраивалась, когда я её ругал.
Даже из-за этого одного случая я был рад, что меня призвали.
Сбежать от Брайана и его людей и ещё и заполучить милого питомца — это ведь прекрасно.
— Хорошо, я позабочусь о твоей дочери. И кстати, с сегодняшнего дня ваш босс — я. …Если пойдёте против, то я вас уничтожу, так что готовьтесь.
Так как зверолюди поклонились, то я, в хорошем настроении, вернулся в город.
◇
Королевский замок.
В тронном зале Лиам, сидевший на троне, разговаривал с руководителями зверолюдей.
— Подчинённые короля демонов?
— Да. Включая короля-льва Ного, их четверо. Четыре генерала.
— Мне такое troublesome, так что я пропущу. Я убью короля демонов, и на этом всё.
Лиам, скрестив ноги и выглядя незаинтересованным, сказал, что тут же отправится, чтобы убить короля демонов.
Канами, которая это слышала, упрекнула Лиама.
— Э-эй, что ты такое говоришь! Там страдают люди! Ты что, не хочешь им помочь?!
Люди страдали от четырёх генералов.
Лиама это совершенно не интересовало.
— И что с того? Убить главного — это основа битвы. Ты, дилетант, не лезь.
— Д-дилетант?!
— Не лезь, пока ты не можешь убить врага в бою. Ты ведь колебалась, да? Такие, как ты, бесполезны, так что оставайся в этом замке. Не волнуйся. Короля демонов я убью ради развлечения.
Ради развлечения… для Лиама и битва со зверолюдьми была всего лишь игрой.
Хоть и была такая ужасная битва, но Лиам назвал это развлечением.
Канами сжала кулаки.
— Многие погибли.
На Канами, которая вспоминала павших солдат, Лиам посмотрел холодным взглядом.
— И что с того? Это их война. Не моя ответственность. Наоборот, благодарите. Благодаря мне вы не были полностью уничтожены.
— Ты ведь тоже герой!
— Поэтому я и помог, да? Ой, я ещё не получил благодарности. Королева Энора, быстро устрой мне банкет.
На Лиама, который вёл себя крайне высокомерно, вышла вперёд Энора.
— …Господин герой, в этой битве мы, несомненно, победили благодаря вам. Но я не слышала, чтобы вы приглашали зверолюдей в замок и подчиняли их.
— Естественно, я ведь не говорил. И к тому же, мне не нужно твоё разрешение.
— Мы много лет страдали от зверолюдей. Так мы, и народ, не согласимся.
Королевство Аар очень страдало от зверолюдей.
Услышав это, Канами, перед ненавистью и горем Эноры, ничего не могла сказать.
Но…
— Кто сказал, что вы должны согласиться? Вы согласитесь. С кем ты разговариваешь?
…Лиам и этого не слушал.
Один молодой рыцарь, из праведного гнева, вытащил меч на Лиама.
— Если мы будем молчать, то что за слова вы говорите её величеству! Вы не только пригласили зверей в замок, но и такое… мы больше на вас не полагаемся! И зверолюдей снаружи мы всех убьём!
На эти слова и окружающие рыцари и министры согласились и начали высказывать своё недовольство Лиаму.
Канами знала, что их гнев был настоящим.
'Так я их не смогу остановить'.
Хоть она и не хотела признавать бойню, но она не могла сказать им, которые потеряли свои семьи, лицемерные слова: «Убивать — это плохо».
Она понимала, что даже если она и скажет, то окружающие не остановятся.
Когда Лиам медленно встал… то он мгновенно приблизился к шумевшему рыцарю и отрубил ему голову.
Шумный тронный зал от этого одного действия затих.
Все испугались Лиама.
'Не может быть?! К-когда он двинулся?'
Движений Лиама совершенно не было видно.
— Не заблуждайтесь, мусор. Вы не победители, а просто проигравшие. Победил я. Вы просто выжили. И зверолюди мне подчинились. То есть, они — моя собственность. …Мусор, который трогает чужую собственность, умрёт.
На Лиама, который сказал, что это была его личная победа, окружающие онемели.
Несогласная Энора возразила.
— Н-нет! Вы что, думаете, сколько крови мы пролили! Говорить, что вы победили в одиночку, — это слишком высокомерно!
Канами, которая больше не могла терпеть поведение Лиама, тоже начала возражать.
— У тебя слишком плохой характер! Эти люди, сколько они отчаянно… ч-что такое?
Лиам, глядя на отчаянно говоривших Канами и Энору, хихикал.
И, схватившись за живот, его смех становился всё громче.
— Пролили кровь? Отчаянно? То, что вы называете努力 то, что является само собой разумеющимся, — это так смешно.
Канами не могла поверить в такого человека, как Лиам.
И Лиам… начал читать нотации королеве Эноре.
— Правитель старался? Пролил кровь? Вы что, дураки? …Это само собой разумеется. Это даже не заслуживает оценки.
Энора, от атмосферы Лиама, отступила на шаг.
Лиам, приблизившись к Эноре, припугнул её.
— Когда я смотрю на таких, как ты, то меня это раздражает. Если у тебя есть время заискивать перед народом, то делай свою работу. У тебя что, есть время беспокоиться о народе?
— Заискивать… говорите? Ч-что вы можете знать! Этим людям, которые столько вытерпели, я делаю всё, что могу…
— Ты ведь только это и можешь, да? Ну, страшно, так что ничего не поделаешь. Ты ведь хочешь избежать того, чтобы народ взбунтовался и всё рухнуло изнутри.
Лиам, начав смеяться, проигнорировал Энору и её людей и начал обсуждать с зверолюдьми будущее.
Брайан (´;ω;`) «Мне так грустно. Хоть и во владениях хаос, но один господин Лиам веселится, мне так грустно».