Дети Святого Императора Том 1 Глава 150 В преддверии (5)

~7 мин. чтения · 1,854 слов

Первостепенная задача в поместье была успешно завершена: мерзавец Рикардо повержен и избит до полусмерти. Пользуясь моментом, Сонджин решил отправиться на ночную прогулку, пока имелась такая возможность. Цель была ясна – посвятить время исследованию библиотеки на первом этаже вплоть до наступления рассвета.

— Ох, как же я дошла до такой жизни... Никогда прежде за всю историю «Руки Оберона» ни один член нашей гильдии не проявлял такого безрассудства... — бормотала себе под нос Даша, стоявшая невдалеке.

Услышав её сетования, Сонджин немедленно отдал распоряжение:

— Он вполне мог припрятать важные документы в своей личной комнате. Даша, будь добра, проверь его спальню.

— Да-да, разумеется, как прикажете, — с покорным вздохом ответила она и покинула помещение библиотеки.

Ночь стояла глубокая. Даже робкие лучи лунного света скрылись за пеленой облаков, погрузив всё вокруг в непроглядную тьму. Однако Сонджин, усилив своё зрение потоком ауры, без труда продолжал изучать бумаги. Этой способности его тоже обучила Даша.

[Разве самые важные документы не должны храниться в главном поместье?]

«Об этом мы можем только догадываться».

Брат и сестра, Рикардо и Изабелла, избрали этот городской особняк своим основным местом жительства, в первую очередь, ради активной светской жизни. Как стало известно из собранных Орденом сведений, именно эти двое чаще всего появлялись на публике в рамках торговой гильдии Мило.

Учитывая, что о старшем сыне Доменико вообще не поступало никаких сведений, возможная сделка с гильдией Мило могла быть личной инициативой Сигурда Сигурдссона, а не общим делом всей семьи Скарцапино. Если это так, то вероятность обнаружения улик именно здесь, а не в главном родовом поместье, значительно возрастала.

«В таком случае, разве не логичнее предположить, что улики скрыты именно здесь? К тому же, тебе не кажется это странным, Король Демонов?»

[Что именно?]

Сонджин решился пойти на такой рискованный шаг лишь после тщательного изучения систем безопасности поместья Скарцапино. Им с Дашей вполне удалось скрытно проникнуть внутрь, однако именно в этом и заключалась странность. Охрана городского особняка ни в какое сравнение не шла с обороной родового имения.

Скарцапино — это фамилия, обладающая несметными богатствами в Делькросе, и их поместья обычно напоминали неприступные крепости. Для защиты своих наиболее ценных членов семьи они не стеснялись нанимать целые отряды убийц.

Однако здесь всё обстояло совершенно иначе.

Местные стражники демонстрировали неплохие навыки владения аурой, но против опытных профессиональных ассасинов эти заурядные рыцари были бы совершенно бесполезны. Если бы не жажда мести за Сисли, Сонджин предпочел бы затаиться и выяснить истинные причины такой беспечности со стороны хозяев.

«Быть может, Рикардо сам ослабил охрану, чтобы избавиться от лишних свидетелей, пока им управлял Кукловод-Рассказчик?»

Или же...

«Кто-то из членов семьи Скарцапино приложил к этому руку?..»

Погруженный в размышления, он уловил приближающиеся шаги. Сонджин уже готовился спрятать найденные документы, но, распознав источник звука — обычная аура и лёгкая, грациозная походка, — он замер.

— Изабелла?.. — Сонджин, охваченный тревогой, не сдвинулся с места.

Дверь со скрипом отворилась, и на пороге появилась Изабелла, облаченная в ночной халат. Увидев его, она не выказала удивления, а лишь холодно произнесла:

— Кто ты?

Он нахмурился. Изабелла, которая, по всем сведениям, панически боялась Ордена, сейчас вела себя на удивление спокойно перед лицом незнакомца.

— Кто ты такой и что ты здесь делаешь? — её реакция казалась совершенно нехарактерной для девушки из благородной семьи.

Что-то в ней неуловимо изменилось по сравнению с их предыдущей встречей.

— ...

— Хм-м-м…

Пока Сонджин молча и пристально изучал её, Изабелла, в свою очередь, не сводила с него глаз, медленно волоча за собой полы своего халата.

— Ты ещё совсем дитя. Юноша… нет, скорее мальчишка, — её голос начал приобретает странные, низкие нотки. — К какой фракции ты принадлежишь? «Рука Оберона» не отправляет таких юных воинов на передовую. Да и «Дыхание Каи» вряд ли сумело бы проникнуть в самую столицу империи…

Изменился не только тембр её голоса, но и сама манера речи. Возникло необъяснимое чувство, будто на неё наложился какой-то чужеродный слой.

Сонджин, заинтригованный этой переменой, остался на месте, внимательно наблюдая за её дальнейшими действиями. Изабелла же, полностью утратив прежнюю робость, приблизилась к нему вплотную, почти всем телом прижимаясь к нему.

— Любопытно. Невероятно любопытно. Странно, но ты пробуждаешь во мне какой-то необъяснимый интерес.

Её тонкие пальцы легко скользнули по его перчатке, переплетаясь с его собственными. Губы Изабеллы приблизились к его лицу так близко, что казалось, она готова была поцеловать его в следующую секунду.

А затем…

[Ну же, говори.]

Голос, наполненный странной, почти трепетной вибрацией, прозвучал у самого уха Сонджина, словно пытаясь соблазнить его.

[Кто подослал столь выдающегося юношу? Кто скрывается за твоей спиной?]

«Охохо? Да вы только посмотрите на неё».

Сонджин предпочёл промолчать. Он перехватил запястье Изабеллы и резко сжал пальцы. В её бирюзовых глазах мелькнуло удивление.

[…Очарование не подействовало? Кто же ты такой…]

Он широко улыбнулся и притянул девушку к себе.

— Сигурд Сигурдссон!

[...!]

«Попался, ублюдок!»

╾──╼ ⟡ ╾──╼

— …Итак, то, что они требовали от кардинала Жисти… Ваше Величество? Вы меня слушаете?

Двадцать Первый, который до этого момента с увлечением докладывал о текущей ситуации в Бретани, обратился к Святому Императору, чьё внимание было полностью поглощено происходящим за окном.

— Что-то не так?

— ...

Святой Император находился где-то там, в облаках, совершенно не обращая внимания на доклад. Время от времени вспыхивавший в его глазах серебристый отблеск выдавал его. Казалось, он созерцал нечто, скрытое от обычных глаз.

— ...

Ожидание затягивалось. Наконец правитель медленно поднёс руку ко лбу и шумно выдохнул.

— Когда этот ребёнок против всего мира шёл в одиночку, ему пришлось истязать себя. По крайней мере, я так думаю.

— ...Простите?

— Я не могу обвинять его в жестокости.

Император и раньше говорил загадками, но сейчас его слова совершенно не соответствовали ситуации. Двадцать Первый уже собирался спросить, что происходит, как правитель перебил сам себя:

— Можешь идти, Энрике. Мне нужно…

Оборвав на полуслове, он обмяк и упал набок.

Подчинённый на мгновение замер, но затем быстро понял, что сознание императора снова где-то витает. Он встал во весь рост, глядя вниз на затихшего правителя. Оболочка, лишенная духа, теперь больше походила на труп, чем на спящего человека.

Энрике тупо уставился на беззащитное тело. Пальцы в кармане до боли сжимали рукоять кинжала. Сердце бешено колотилось.

«Ударить прямо сейчас?»

Шанс был идеальный. Назойливый глава слуг и опасная капитанша ордена как раз отсутствовали.

«Получится ли?»

Вполне. Они ушли в такой спешке, что на обратный путь уйдет много времени. Однако…

— …Даже если у меня всё получится, ты ведь всё равно не умрёшь, — раздался в тишине пугающе хриплый голос.

Скованные чувства в конце концов вырвались на свободу и слились воедино. Не в силах разобрать, что им движет — покорность судьбе или минутная слабость, — Энрике бросил оружие, до крови закусив губу.

╾──╼ ⚔︎ ╾──╼

— Сигурд Сигурдссон!

Стоило радостно выкрикнуть это имя и схватить чужую руку, как Изабелла вздрогнула и резко подняла глаза.

[…Кто ты?]

Видимо, из-за действия лекарства она не узнавала его голос.

Медленно стянув маску, Сонджин лучезарно улыбнулся девушке.

— Для того, кто давал дёру, ты не так уж далеко убежал. А?

Орденские рассказы и частые визиты Изабеллы в гильдию Мило заставили Сонджина присмотреться к ней заранее. Но чтобы этот кукловод посмел создать ещё одну марионетку прямо под боком?

— Поразительно. Неужели первый сын этого дома тоже твоя марионетка?

[!..]

Сигурд Сигурдссон в теле Изабеллы яростно дёрнулся, пытаясь высвободить руку, но Сонджин держал её крепко. Поняв, что вырваться не удастся, пленник смирился и шумно выдохнул.

[Да. Вряд ли в этом мире есть много тех, кто способен игнорировать очарование. Значит, это ты избил до полусмерти беднягу Рикардо?]

В последнее время Рикардо страдал от припадков и помутнения рассудка. На рассвете Сигурд, как обычно, решил проверить его состояние, но обнаружил лишь окровавленную массу на полу. Обеспокоенный кукловод тут же спустился в библиотеку, где хранились бумаги сообщника, чтобы подтвердить свои худшие опасения, но попал в засаду.

— Верно. Думаю, ты прекрасно понимаешь, что тебя ждёт?

Сонджин неспешно начал разминать плечи. Сигурд невольно попятился и заговорил, словно пытаясь оправдаться.

[Погоди, друг мой! Давай поговорим! Кажется, между нами возникло небольшое недопонимание.]

— Недопонимание? Какое ещё недопонимание?

[Для начала успокойся! Твоя агрессия ничего не решит!]

Сигурд отчаянно пытался умилостивить противника. Прошлая попытка открыть лабиринт и избавиться от принца закончилась жестокой карой от Святого Императора. Если он потеряет ещё и эту оболочку, отступать будет некуда. К тому же яростный, словно горящий во тьме взгляд юноши уже давно внушал ему подсознательный страх.

[Наша Белла — чистая и невинная душа! Она ни в чём не виновата! Неужели ты действительно собираешься навредить этой несчастной деве, почти потерявшей собственное сознание?]

«Что за лицемерное отродье.»

Сонджин даже слушать его не стал и сделал шаг вперёд. Сигурд поспешно добавил:

[В том, что Белла стала такой, есть и твоя вина! Не ты ли заставил её страдать, превратив в итоге в безжизненную куклу?]

Юноша замялся и замер на месте.

«Что?»

— ...Я?

[Именно. Это ведь ты постоянно унижал её достоинство и не считал за человека! Благодаря твоей помощи мне даже не пришлось прилагать особых усилий, чтобы подчинить Беллу своей воле.]

— Я не считаю Изабеллу за человека? С чего бы?

[Всё потому, что Белла уже давно стала моей куклой. И ты, скорее всего, об этом знал].

Сонджин почувствовал, как внутри него закипает бешеная ярость.

«Ах ты, ублюдок! Значит, всё это с самого начала происходило по твоей вине! С какого перепугу ты так нагло перекладываешь на меня ответственность?»

[Теперь понимаешь? Белла и Рикардо всего лишь марионетки, они абсолютно невиновны.]

Тот самый человек, который управлял ими обоими, бесстыдно нёс эту чушь.

[Поэтому перестань мучить бедного юношу Рикардо. Он и так сейчас переживает глубокую боль утраты. Хоть это и вышло случайно, но, к сожалению, моя связь с ним полностью оборвалась].

Сонджин внимательно изучал наглеца, чье лицо повторяло черты Изабеллы. Ему не показалось. Поведение и манера говорить этого отродья отличались от его предыдущей оболочки, Рикардо. — Если тебе так жаль ту девушку, почему ты просто не стер ей память? Ты ведь знал, что я приду за ответами. Зачем оставил ей воспоминания о себе? [Всё предельно просто. Если полностью лишить её мыслей обо мне, её чужой разум мгновенно распадётся. Воспоминания о Сигурде Сигурдссоне занимают слишком много места в её сознании. Существовала реальная опасность, что она превратится в безумного овоща.] Пока противник без умолку болтал, Сонджин молча упорядочивал свои мысли. Независимо от этих лживых восклицаний, марионетки, действующие против своей воли, часто становились невинными жертвами. К тому же, если он убьет эту плоть прямо сейчас, Сигурд просто перенесется в другое тело. И все же… [Все это — воля нашей Беллы,] — продолжал кукловод. — [Она очень добрая девочка. Благодаря ей я сейчас пребываю в весьма милосердном расположении духа.] Жизнь в роли безвольной куклы — это не жизнь. Чем позволять врагу управлять людьми, вредить империи и снова мучить Сисли… Лучше он сам оборвет это. Прямо сейчас. Сонджин принял решение. В его глазах вспыхнула свирепая жажда убийства. Почувствовав перемену, Сигурд тяжело вздохнул. [Как я и думал. Взывать к совести такого черствого юнца было пустой затеей. Значит, эту куклу тоже придется списать со счетов. Какая досада.] В воздухе, лениво взмахивая крыльями, пролетела синяя бабочка. Сонджин мгновенно все понял. Прямо сейчас враг просачивался сквозь пространственный разлом, чтобы сбежать в другое тело. В воздухе отчетливо проступил длинный след его уходящей души. *«Сейчас!»* Это возможно. Одним ударом уничтожить не только марионетку, но и самого кукловода. Аура яростным потоком устремилась к его ладони. Сонджин вошел в боевой транс, подчиняясь инстинкту, и рванул на себя рукоять Щелкунчика. Но когда он уже готовился обнажить клинок... [Успокойся, мой сын]. Кто-то мягко надавил на руку Сонджина, останавливая его. Он повернул голову и увидел рядом девушку-экзорциста, которую он отлично знал. Та появилась словно из ниоткуда. — …Сэр Шарон? Однако взгляд, устремленный прямо на Сонджина, не принадлежал черноглазой сэр Шарон. На него смотрели до боли знакомые серебристо-серые зрачки.