Дети Святого Императора Том 7 Глава 131 Оракул (5)

~6 мин. чтения · 1,616 слов
Ранее в Дети Святого Императора...
Святой Император получил необычный подарок от принца Оуэна, который принял за проявление усталости сына. Тем временем, принц Сонджин готовится к светскому рауту, устроенному семьей Скарцапино. Масаин обеспокоен безопасностью принца, который отправляется на встречу без охраны. По прибытии в особняк, Масаина оставляют снаружи, а Сонджина проводят в уединенную ложу, где он встречает хозяина вечера, Рикардо Скарцапино, который называет его "юным пророком Делькроса".

— Юный пророк Делькроса.

Не успел ошеломлённый Сонджин вставить ни слова, как Рикардо шагнул к столу, уверенно занимая кресло напротив. Перекинув ногу на ногу, он лениво откинулся на спинку. Каждое его движение источало спесь и самодовольство, свойственные избалованным отпрыскам богачей.

— Ну и? Чего ты так уставился? Разве не за этим пришёл? Я-то думал, мы, как обычно, по душам поговорим, и ты поделишься новым пророчеством.

Мысли Сонджина переплелись.

«Паршивец Морес был пророком? Что за абсурд!?»

[Ли Сонджин], — прозвучал в голове предостерегающий шёпот Короля Демонов. — [Пульс и дыхание у Рикардо ровные. Он ведёт себя подозрительно спокойно и вызывающе, но он не лжёт. Вот только...]

«Только что?»

[Сколько ни пытаюсь, не могу узнать в нём Сигурда Сигурдссона. И тело, и душа принадлежат этому миру. Он человек до мозга костей, без малейшего следа чужеродности!]

«А точнее?»

[Я не до конца постиг природу аватаров… Но если это обычная марионетка, управляемая кукловодом снаружи, её душа не была бы в столь безупречном состоянии. А у этого парня всё предельно идеально.]

«Значит, догадка Сисли оказалась ошибочной?»

Сонджин нахмурился, бросив взгляд на Рикардо. Тот продолжал ухмыляться, с любопытством улавливая каждое изменение выражения лица Сонджина. Решив прервать затянувшуюся паузу, Сонджин начал распутывать клубок вопросов:

— Ты действительно говорил мне о пророчестве?

— Именно так. Хм… Похоже, слухи о твоей амнезии появились не на пустом месте.

Рикардо коснулся ухоженного подбородка, взглянув на Сонджина с притворной жалостью.

— Ты выглядишь совершенно потерянным, мой дорогой друг. Значит, сегодня я останусь без твоих историй?

— Можно сказать и так. Сегодня моя очередь слушать, поэтому тебе придётся помочь мне восстановить картину событий.

— Разумеется. Спрашивай обо всём. Ты ведь единственная яркая, сияющая жемчужина во всём унылом Делькросе. Разве я могу отказать тебе хоть в чём-то?

У Сонджина волосы на руках встали дыбом.

«Откуда эта слащавость? Что, он пытается применить какой-то гипноз?»

— Послушай… Тебе никто не говорил, что твоя манера общаться слишком приторна?

— Ох, даже столь невинные шутки ранят моё сердце, если слышать их постоянно.

— ...

«Значит, говорят часто».

— Ну да ладно. Как бы то ни было, сегодня я отложил все дела ради тебя. Считай это данью уважения тем дням, что мы провели вместе. На все вопросы отвечу.

— Тогда для начала расскажи, чем именно я здесь обычно занимался.

— С большим удовольствием.

Рикардо слегка коснулся пальцами подбородка, словно обдумывая.

— Как бы это выразиться… Мы с тобой в основном обсуждали людей.

— Людей?

— Именно. Мы смотрели сверху на банкетный зал и сочиняли истории о скрытом потенциале гостей, а также о множестве вариантов будущего, в которые эти судьбы могли бы сплестись. Это была невероятно увлекательная и глубокая работа.

— Ты хочешь сказать, я предсказывал тебе судьбу гостей на банкете?

— Грубо говоря, можно выразиться и так.

Рикардо на мгновение нахмурился и добавил:

— Однако у меня закрадываются сомнения, есть ли смысл в твоих расспросах. Что бы ни случилось с твоей памятью, если ты действительно захочешь что-то узнать, для тебя ведь нет ничего невозможного? Твои загадочные глаза всё ещё не потеряли своего блеска.

— Глаза?

Когда Сонджин переспросил, тот кивнул:

— Именно. Я говорю про Око Оракула, что видит истину насквозь.

— Оракул...

«А разве Оракул — это не пророк клана Корнсиим? К тому же, покойный… Какое отношение это имеет к местным тайнам?»

Лицо Сонджина омрачилось, и Рикардо с любопытством наклонил голову.

— Похоже, ты действительно чист, как белый лист. Что ж, начнём с Оракула. Согласен? О самом клане Корнсиим ты хоть что-то знаешь?

Об этом клане Сонджин уже слышал от капитана Бруно. И именно так представился глава Оранжа, который тогда вселился в тело капитана. После того как чужой дух стремительно покинул Бруно, тот восполнил для Сонджина все пробелы в этой запутанной истории.

Клан Корнсиим оказался обособленным и немногочисленным родом, издавна осевшим в Делькросе. По слухам, их отпрыски управляли душами людей и практиковали тайные искусства, недоступные пониманию обычных смертных. Оглядываясь назад, Сонджин понял, что каждый в этом клане рождался медиумом, способным к каналированию.

Ходили слухи, что они владели удивительными технологиями, словно пришедшими из иного мира. Из-за этого на клан навесили клеймо дьяволопоклонников. Несколько лет тому назад большая часть их погибла на кострах инквизиции во время массовой чистки. Выжили лишь немногие, которые впоследствии и стали тайными агентами Оранжа.

— Но мне говорили, что Оракула больше нет, — Сонджин засомневался. — И его обязанности временно исполняет кто-то другой.

— Всё верно. Клан лишился своего провидца ещё несколько десятилетий назад. Но, на самом деле, тот не погиб. Он просто решил уйти в тень и скрыться от своих сородичей.

Рикардо закинул голову, на мгновение устремив взгляд в пустоту, а затем многозначительно улыбнулся.

— С нынешним преемником история снова повторилась. Он жив, но запечатал свои пророчества и теперь хранит молчание.

В сознании Сонджина мелькнуло едва узнаваемое лицо.

«Да ладно, это бред. Не может быть...»

— Но знаешь ли ты одну вещь, мой преданный друг? — Рикардо вновь взглянул на него, его взгляд обрел пугающую ясность. — Безмолвный Оракул подобен птице, что утратила способность петь. Он бесполезен для этого мира. А законы мироздания суровы к тем, кто идет против своего предназначения. Предыдущий пророк закончил свои дни в одиночестве и нищете. Нынешнего ждет та же участь. Я не знаю, как ему удается так ловко скрываться, но это не продлится долго.

Скарцапино растянул губы в приторной, зловещей усмешке.

— Вот тебе загадка: какая судьба уготована тебе, преемнику этого поколения?

Сонджин смолчал, а тот продолжил:

— Если ты больше не способен изрекать пророчества, как, по-твоему, сложится твое будущее?

Внутри у Сонджина стало тошно. Он прекрасно осознал, что под «новым оракулом» подразумевается Мореса. Правдивость этих слов уже не имела значения, ведь мотивы говорящего были совершенно очевидны. Он лишь делал вид, что готов помочь, а на деле...

— Эй, мерзавец, — прервал его Сонджин. — На кого ты здесь разинул пасть со своими дешевыми угрозами?

Рикардо осекся, не успев закрыть рот от внезапной грубости, но Сонджин уже добивал его прямым вопросом:

— Я спрошу прямо. Ты есть Рассказчик?

Оцепенение Рикардо продлилось лишь мгновение. Его лицо снова покрыла маска искреннего веселья, и он заливисто рассмеялся:

— Аха-ха-ха! Угрозы? Как же обидно слышать подобное от старого друга!

«По крайней мере, он не притворяется дурачком, когда речь заходит о Рассказчике».

— Так это ты Сигурд Сигурдссон?

— Ха-ха-ха! Надо же. А сам как думаешь?

«Здесь и думать нечего. Ты и есть тот преступник!»

Никаких доказательств у него не было, лишь чистое, ничем не подкрепленное предчувствие. Он до сих пор не мог понять, как человек из Истинного мира, обладающий собственной душой, сумел стать чужим аватаром. И все же этот мерзавец умудрялся одновременно быть и Рикардо Скарцапино, и Сигурдом.

— Бабочка-монстр, которую видела Со Исо, тоже твоих рук дело? Зачем ты подговорил её разыграть фальшивую святую?

— А-ха-ха-ха-ха!

Рикардо разразился таким заливистым смехом, что его грохот, казалось, должен был разнестись по всему просторному банкетному залу внизу. Но никто даже не повернул головы.

Почувствовав неладное, Сонджин бросил быстрый взгляд за перила, на нижний этаж. В этот момент Рикардо, вытирая выступившие от смеха слезы, наконец выдавил:

— Уже уходишь? Как жаль, мы ведь ещё толком не пообщались. Навестишь ли ты своего друга на следующей встрече?

— Хм, вряд ли.

— Почему же?

«Этот ублюдок спрашивает на полном серьёзе?»

Сонджин развернулся к выходу и бросил через плечо:

— Терпеть не могу скользких типов. Считай, что мы теперь в ссоре.

— ...

— И лучше прекращай свои игры. Скоро сюда нагрянет императорское следствие. Жди здесь и веди себя тихо, иначе я первым делом обо всем доложу отцу.

— Посмотрим, получится ли, — вальяжно улыбнулся Рикардо. — Неужели ты веришь, что Святой Император не трогает меня по какой-то причине? Знаешь, существуют негласные законы, которые нельзя нарушать, и даже ему приходится с ними мириться.

Против этого аргумента возразить было нечего.

В сознании Сонджина эхом отозвались слова, которые когда-то обронил Святой Император:

К тому же, Катрина твердила о том же:

«...Кажется, я нащупал зацепку».

— Тогда как тебе такое?

На этот раз настала очередь Сонджина улыбнуться Рикардо.

— Что, если я этого захочу? Что, если я попрошу отца разобраться с тобой как следует?

— ...

— Думаешь, отец и тогда оставит тебя в покое, как сейчас?

Выражение лица Рикардо мгновенно изменилось, словно отхлынувшая волна. От его прежней непринужденности не осталось и следа. В глазах, устремленных на Сонджина, начала постепенно разгораться ярость.

«Я угадал!»

С этой мыслью он уже собирался развернуться, как вдруг во что-то с глухим стуком врезался.

«...Что?»

Впереди отчетливо виднелся коридор, но Сонджин никак не мог продвинуться вперёд, наткнувшись на невидимую преграду.

«Какого черта?»

Пока Сонджин в недоумении ощупывал руками пустоту, в его голове раздался испуганный крик Короля Демонов:

[Ли Сонджин, это барьер!]

— Барьер?

[Да! Это закон не нашего мира, поэтому я заметил слишком поздно! Не знаю, когда именно все началось, но это пространство уже подчиняется законам Кремниевого мира!]

Законы Кремниевого мира. Сонджин обернулся и посмотрел на того, кто, судя по всему, и был виновником происходящего.

— Мне искренне жаль, что все закончилось именно так, — произнес Рикардо.

Он уже поднялся с кресла и теперь приближался к Сонджину. Его голос звучал как-то странно и гулко.

[В этом застывшем мире только ты мог стать моим единственным, неповторимым другом, способным меня понять.]

В этот момент откуда-то прилетела синяя бабочка и закружилась вокруг Сонджина, едва слышно порхая крыльями.

«Бабочка Дилерии?»

[Даже не думай о побеге. Думаю, ты и сам это прекрасно понимаешь, верно?]

Тем временем синие бабочки продолжали прибывать, их число неуклонно росло. [Я — Владыка Снов.] Словно буря, рой насекомых устремился прямо к Сонджину. ╾──╼ ⟡ ╾──╼ В то же время, в полуразрушенном складе на улице Бертран Ромейн, неуклюже скрепляя нитками невзрачную жёлтую куклу, внезапно вздрогнул и поднял голову. — Опять укололся? И зачем ты возишься с этими глупыми игрушками? — проворчал Леонард, отпивая из бутылки. — Месье Лео… — голос Ромейна дрожал от волнения. — Кукловод открыл проход в лабиринт! — Что?.. — Леонард недоуменно моргнул, но тут же его лицо исказилось от страха. — Неужели правда? — Да, — Ромейн отложил рукоделие и вскочил. — Ха-ха-ха! Столько лет он скрывался, чтобы в итоге осуществить такое безумство! — Где он? Поспешим, пока он снова не ускользнул! — Не беспокойтесь, месье Лео, даже если он скроется, это не будет проблемой. Глаза за полумаской хищно сверкнули, устремлённые в пустоту. — Хранитель Делькроса его точно не упустит.