Гениальный Чернокнижник (Новелла) Том 1 Глава 569 Просить о помощи (2)
Ранее в Гениальный Чернокнижник (Новелла)...
Мерлин, не колеблясь, спокойно взглянул на Оливера, когда тот обратился с просьбой о помощи в борьбе с морским чудовищем, не вдаваясь в предысторию.
Казалось, он уже всё знал.
Впрочем, это вполне могло быть правдой.
Ведь Мерлин был Архивом, накопившим знание за тысячелетие.
Оливер, словно предвидя такую реакцию от Мерлина, спокойно и кратко изложил произошедшее в Галлосе.
Он рассказал, как искал наследие Шеф-повара-людоеда, как получил приглашение и как затем, во время нападения Фана, Джейн была похищена у него на глазах.
Мерлин не произнес ни слова и никак не отреагировал, пока Оливер говорил. Он заговорил только после окончания рассказа.
— Ты собираешься отправиться и спасти девушку по имени Джейн?
— Да. Она мой друг… Поэтому я и хотел попросить у Вас помощи. До Неверленда я постараюсь добраться сам, но если придется сразиться с тем гигантским пресмыкающимся, которое призвал Фан… Боюсь, мне будет трудно справиться с морским чудовищем.
Оливер достал газету из-за пазухи и почтительно протянул ее Мерлину.
Это была газета из Галлоса, которую он читал еще до того, как отправился на вечернее мероприятие. В ней находилась статья о гигантском морском чудовище, появившемся в Атлантике и нападавшем на торговые суда.
В статье были представлены разнообразные догадки: от версии о возрождении давно исчезнувшего чудовища прошлого до предположения, что все это — тщательно спланированный спектакль для получения страховых выплат за торговые корабли.
Теперь Оливер уже знал, где правда, а где ложь.
— Я читал эту статью. В Ланде тоже появлялось нечто похожее. Прямо рядом со статьей о полезной чудо-крысе, которая уничтожила крыс в канализации Ланды… Ты уверен, что то пресмыкающееся, которое ты видел, и есть это морское чудовище?
— Да. Доказательств у меня нет, но я уверен, что это именно то морское чудовище.
Оливер, который из-за своей неуверенности в себе обычно заканчивал фразы вопросительной интонацией, на этот раз ответил твердо.
Настолько он был уверен в ощущении, которое испытал, увидев руку того пресмыкающегося.
Его размеры были настолько колоссальны, что рядом с ним даже великаны казались карликами, а земля погружалась в тень от его тела. Подобное нельзя было назвать иначе, чем морским чудовищем.
Впрочем, дело было не только в размерах.
Оливер понял, что это морское чудовище, в тот самый миг, как увидел его.
Проблема заключалась лишь в том, что всё это оставалось лишь его чувством.
К счастью, Мерлин ему поверил.
— Я так и думал, но всё же надеялся ошибиться… Значит, морское чудовище создал Фан. Ты случайно не знаешь, почему морское чудовище, молчавшее несколько десятилетий, снова пришло в движение?
Оливер вспомнил события, произошедшие на Новом континенте между Фаном и Сгоревшим.
Фана, который называл себя принцем.
Сгоревшего, который в лицо высмеивал его за это.
Даже тень Фана, которая, пытаясь защитить своего хозяина, в итоге пала от руки Сгоревшего.
— …Точно я не знаю. На Новом континенте кое-что случилось, но связано ли это с тем, о чем Вы спрашиваете, я сказать не могу.
— Хм, ладно… Но всё же это удивительно. Никогда бы не подумал, что ты попросишь о помощи.
В голосе Мерлина и впрямь звучало удивление.
И это было неудивительно.
Оливер мог попросить совета, но никогда прежде не просил кого-то сразиться за него.
Таков был его нрав.
Сила противника, победа или поражение, жизнь или смерть — ни по одной из этих причин Оливер не стал бы просить другого сражаться за него.
Если враг силен, он просто дерется изо всех сил.
А если даже этого недостаточно для победы, то он, с присущим ему бесстрастным лицом, спокойно примет смерть.
Конечно, перед лицом абсолютной угрозы смерти никто не знает наверняка, как поведет себя человек.
Но, по крайней мере, Мерлин был уверен: Оливер так не поступит.
А значит, если уж Оливер избегал схватки с морским чудовищем, причина могла быть только одна.
Есть нечто, что пугает его и тревожит больше самой смерти.
И именно это больше всего беспокоило Мерлина.
В этот момент Оливер ответил на его вопрос:
— Мне объяснили, что собой представляет морское чудовище. Похоже, мне с ним не справиться.
— …Кто тебе об этом рассказал?
— Его Высочество Арман.
— Его Высочество Арман — кардинал-священник Церкви Патер и канцлер Галлоса?
— Да.
— Хо… Пока мы не виделись, круг твоих знакомств стал еще шире. Это человек, с которым не так-то просто ни встретиться, ни даже просто поговорить. Но уж ему-то верить можно.
Из-за плотной стены магической силы Оливер не мог прочитать эмоции Мерлина, но по его реакции понял, что тот, похоже, говорит искренне.
Оливер почувствовал облегчение.
Значит, он не ошибся в своем выборе.
— …По его словам, морское чудовище — это монстр, который несколько десятилетий назад появлялся в Атлантике и наносил настолько большой ущерб, что влиял на мировую торговлю. Настолько, что у некоторых моряков даже появилась привычка молиться.
Отвечая, Оливер вспомнил пассажирский корабль, на котором плыл к Новому континенту.
Некоторые моряки зажигали свечи и молились Небесному Отцу, прося уберечь их от морского чудовища.
Среди бушующего моря, столкнувшись с невообразимых размеров существом, даже Оливер мог понять чувства этих моряков.
Когда человек оказывается в абсолютно бессильном положении, когда нет никакой возможности что-либо предпринять, остается лишь молиться богам.
И к тому же—
— Мне также говорили, что оно свободно управляет водой. Что оно может вызывать водовороты, поднимать водяные столбы, плавать под водой — и даже перемещаться сквозь пространство. Говорят, это просто слухи, но я считаю, что всё это правда.
Оливер был в этом уверен.
Иначе совершенно невозможно было объяснить, как то гигантское чудовище, которое находилось в западном море, вдруг каким-то образом вырвалось из озера.
Оставалось лишь одно объяснение: пространственное перемещение через воду.
А раз оно способно использовать столь сложную технику пространственного перемещения, значит, через воду оно может делать практически всё, что угодно.
Даже Оливеру это казалось почти нечестным.
Мало того, что у него было это невозможное тело — так оно ещё и воду контролировало как ему вздумается.
— …Это прозвище мне тоже известно.
— Оно сильное, огромное, да еще и крайне затруднительное в бою. Мне и самому страшно. Поэтому я и обращаюсь к Вам с этой просьбой. Если по пути в Неверленд, когда я отправлюсь спасать Джейн, мне повстречается морское чудовище, я прошу Вас помочь мне.
Заслушав просьбу Оливера, Мерлин молча наблюдал за ним, словно пытаясь проникнуть в его намерения, искренен ли тот или нет.
Спустя лишь немного времени Мерлин понимающе кивнул.
— Если цель не в том, чтобы его победить, а в том, чтобы провести спасение, тогда такой подход действительно будет гораздо разумнее.
— Да… Среди тех, кого я знаю, только Вы способны справиться с таким чудовищем.
— Ха! Ты что, ударился головой в Галлосе? Как красиво начал говорить.
— Я прочитал книгу «Как выжить на работе».
Оливер сказал это в шутку, и Мерлин снова рассмеялся.
— Кхахах! После такого мне и вправду трудно тебе отказать. Я помогу.
— Благодарю, что согласились… Поскольку Вы пошли мне навстречу, можно ли попросить еще об одной услуге?
— Да ты еще и наглеть научился. Какая услуга?
— Я хотел бы получить обратно то, что Вы мне обещали.
***
К удивлению Оливера — и, конечно же, к его благодарности, — Мерлин не только выполнил внезапную просьбу о помощи, но и выполнил обещание вернуть ту вещь.
Впрочем, он и так обещал отдать ее Оливеру обратно.
С помощью пространственной магии Мерлин передал ему эту вещь, а Оливер скормил ее своему обжорному мешку и убрал, после чего получил еще один предмет.
Это был сигнальный фальшфейер для подачи сигнала бедствия. На первый взгляд в нем не было ничего особенного, но Оливер сумел разглядеть внутри тончайшим образом накопленные огромные объемы магической силы и сложные формулы.
Даже если не брать в расчет объем магической силы, одна только формула, задающая пространственные координаты, была доведена до такой точности, что у Оливера просто не находилось слов.
Что и говорить — это была вещь, полученная непосредственно из Архива.
— Когда я тебе понадоблюсь, сломай это. Тогда я приду тебе на помощь. Из-за здешних дел мне сложновато надолго отлучаться.
Мерлин сказал это так, будто явится на помощь одним шагом даже посреди моря для него — сущий пустяк.
Это заявление настолько выходило за пределы здравого смысла, что, казалось, уже и сравнивать было не с чем, но Оливер принял его совершенно естественно.
— Да, я понял. Еще раз огромное спасибо.
Оливер вежливо поклонился, развернулся и уже собрался уходить, когда Мерлин окликнул его:
— Оливер.
— …Да, господин.
— Ты правду попросил меня о помощи только потому, что тебе трудно сражаться с этим морским чудовищем?
Вопрос, который больше не требовал ответа.
Оливер на мгновение замолчал, затем повернул голову.
Лицо у него оставалось таким же бесстрастным, как и всегда, но Мерлину показалось, что сегодня в нем появилось что-то иное.
— …Да. Это очень сложно. И страшно.
— Вот как.
Когда Мерлин ответил так, Оливер снова продолжил свой путь.
Как только Оливер скрылся из виду, Мерлин, чувствуя некоторое утомление, сел в кресло и вспомнил морское чудовище, которое видел в прошлом.
Точнее, морское чудовище из воспоминаний его учителя — предыдущего Архива, стоявшего перед ним.
Несколько десятилетий назад морское чудовище, появившееся в Атлантике, стало настоящим бедствием для всех избранных государств, пользовавшихся теми морями, и в конце концов короли, не выдержав, попросили предыдущего Архива разобраться с ним.
И тот выполнил их просьбу.
Унаследовав память своего предшественника, Мерлин не знал, кто именно создал морское чудовище, но достаточно хорошо представлял его облик и силу.
Поэтому просьба Оливера о помощи была действительно мудрым решением.
Ведь морское чудовище было бедствием, рожденным либо по прихоти, либо по замыслу демона.
И всё же вопрос оставался.
Неужели Оливеру и правда было бы так трудно справиться с этим чудовищем?
Этот вопрос сам собой вытянул из памяти сцены из прошлого.
Оливера, раскурившего фильгарет во время первой тренировки.
Оливера, испускавшего белое пламя из правой руки во время второй.
И то, и другое было силой, выходящей за рамки самого порядка вещей, силой, которой не должно существовать в этом мире.
Как и морское чудовище Левиафан, рожденное силой демона.
И, вспомнив об этом, Мерлин искренне задумался.
Действительно ли Оливер обратился к нему за помощью, потому что испытывал страх перед боем и опасался за свою жизнь?
Или же существовала иная причина?
Когда эти мысли всё глубже захватывали его, одно пророчество из эсхатона мелькнуло в сознании Мерлина:
Удивительно, но пророчество продвигалось вперед — с мучительной медлительностью и в то же время беспощадно, шаг за шагом.
Осознав это, Мерлин наконец понял.
Оливер уже отчасти осознал, кто он такой.
И всё же он отворачивается от этого, пытаясь отвергнуть собственную судьбу.
Только полностью приняв этот факт, Мерлин смог с трудом произнести слова:
— Боже, обрати на нас свой взор.
***
Пип. Пип. Пип.
Самовольно оборудованная подземная мастерская.
Оливер, который сидел с закрытыми глазами на стуле в углу этой мастерской, отдыхая, поднялся по сигналу будильника и тут же принялся за работу.
Эта работа заключалась в ремонте поврежденных в битве с Фаном трупных кукол и одновременном создании новых.
Перед отправкой в Неверленд ему нужно было восстановить свою численность.
На первый взгляд это могло показаться слишком медленным для столь срочной ситуации, но, по мнению Оливера, теперь, когда количество используемых трупных кукол больше не было ограничено, такая работа была необходима.
«И кое-что ещё требуется».
С такими мыслями Оливер взглянул на две массивные стеклянные колбы, заполненные доверху раствором крови.
В этих гигантских сосудах цилиндрической формы, где легко мог бы поместиться целый человек, находились, соответственно, трупная кукла Дюранс, которой не хватало половины туловища, и тело Повар-людоед, полученное от Мерлина.
Опираясь на книгу, добытую у Паппета, и умело сочетая знания магии крови, медицины Теодора и школы жизни, Оливер применял свой особый метод обработки для починки одной трупной куклы и создания другой.
Это был не просто метод консервации и физической обработки, а уже химическая обработка более высокого уровня. К счастью, работа продвигалась гладко.
Впрочем, кое-что он всё же обрабатывал по старому методу.
— Первый. Как идет работа?
— Всё идёт гладко.
С другого конца просторной мастерской отозвался Первый, которому Оливер поручил часть работы.
Сейчас Первый находился внутри трупной куклы Батори и, управляя тремя рабочими трупными куклами-помощниками — Помощник-1, Помощник-2 и Помощник-3, собранными из тел врача, черного мага и плотника, — вместо Оливера массово производил трупные куклы.
Материалом служили трупы, которые Оливер собрал до этого, а также тела, срочно приобретенные на Черном рынке. Качество и количество у них были весьма внушительными.
Если судить по качеству тел и характеристикам готовых трупных кукол, их тоже следовало бы обрабатывать не «традиционным способом», а «способом Оливера», однако, учитывая время и ресурсы, Оливер выбрал традиционный метод. И это было верное решение.
Лучшим доказательством тому были Помощник-1, Помощник-2 и Помощник-3 — рабочие трупные куклы, собранные из тела Батори и тел врача, черного мага, плотника и других. Они штамповали трупных кукол почти как на фабрике и за короткий срок изготовили несколько десятков.
Это была действительно хорошая новость.
Возможность быстро производить новых трупных кукол означала, что даже при столь же больших потерях, как в этот раз, боевая сила могла быть немедленно восстановлена.
А это было колоссальным преимуществом — как для одиночки, так и для организации.
— Фух…
Наблюдая за работой Батори, Оливер тем временем с помощью Помощника Птаха кое-как завершил срочные мелочи, затем потянул рычаг механизма, соединенного с цилиндрическими колбами, и слил раствор крови, наполненный большим количеством жизненной силы.
Бульк. Бульк. Бульк.
Уровень раствора крови, смешанного с зельями, жизненной силой и кровью, начал опускаться вместе с пузырьками воздуха.
Затем Оливер осторожно перенёс трупных кукол на рабочий стол с помощью созданной магией механической руки — Помощника Птаха — и посмотрел на часы.
— Хм… Первый.
— М?
— Не могли бы Вы закончить это за меня?
Оливер указал на трупную куклу Дюранс и Повара-людоеда, ремонт и создание которых он уже завершил.
Под «закончить» подразумевалось лишь вытереть с них раствор крови, проверить их состояние и, поместив внутрь Чайлд-Второй и Четвёртый, посмотреть, работают ли они должным образом.
Для Первого, который и без того едва укладывался в законную норму рабочего времени, просьба была не слишком приятной. Но, увидев состояние Оливера, Первый охотно согласился.
— Хорошо. Но тогда — доплата за сверхурочные.
Первый, которого обучали работники Дома Ангела, теперь говорил уже не так, будто просто сшивал отдельные слова в одно предложение, а гораздо естественнее и связнее, чётко выражая свои желания.
Потрясенный таким огромным прогрессом, Оливер с готовностью кивнул, после чего уложил в мешок для трупов трупную куклу Дункан, от которой остались лишь голова, плечи и левая рука, и вышел из временной подземной мастерской.
Снаружи его встретили тёплое солнце и X-зона, преобразившаяся до такой степени, что это можно было назвать перерождением.
Заброшенные дороги и тротуары, недостроенные здания, разбрасывающие вокруг бетонную пыль, темные переулки с граффити и загадочными тотемами — всё это словно растворилось без следа. Остался лишь опрятный, достойный района среднего класса, пейзаж.
К тому же, улицы наполнились жизнью.
— Добрый день, мистер Дейв.
Пока Оливер направлялся к Лесу Дровосека, расположенному в самом сердце X-зоны, с ним поздоровался какой-то мужчина.
Это был один из подчиненных Смита, ученика Юэна, который по договору с Форестом отвечал за управление крупной мастерской черной магии.
Кроме него, Оливеру кланялись и служащие Бойцовской команды, обеспечивавшие порядок, и те, кто на вид казался обычными горожанами.
Так, принимая приветствия, Оливер прошёл через мгновенно преобразившуюся X-зону и ступил на территорию Леса Дровосека.
Его встретили настолько свежим воздухом и чистой землёй, что было трудно поверить, будто это место находится в мегаполисе Ланда. Оливер нашёл подходящий участок и принялся копать, орудуя лопатой.
Тук. Тук. Тук.
Когда яма достигла нужной глубины, Оливер аккуратно поместил в неё Дункана, от которого остались лишь голова, плечи и одна рука, а затем вновь засыпал землёй.
Он неплохо послужил ему, а в дальнейшем был уже бесполезен, поэтому Оливер счёл, что это — минимальная дань, которую он мог ему отдать.
— Мог бы и раньше нас позвать. Мы бы помогли.
Как только он полностью скрыл Дункана под землёй, раздался голос Фореста.
Повернувшись, Оливер увидел не только Фореста, но и Мари из «Выбирающих», одного из ключевых участников Коалиции редевелопмента, а также Джо из Бойцовской команды.
Взглянув на них, Оливер произнёс:
— Я сам хотел это сделать. И благодарю, что пришли, несмотря на мою внезапную просьбу.