Гениальный Чернокнижник (Новелла) Том 1 Глава 573 Вена (2)

~11 мин. чтения · 2,672 слов
Ранее в Гениальный Чернокнижник (Новелла)...
Лисандро, контрабандист из Бин-Сити, спасался бегством от чудовищ с человеческими лицами. Его преследователи были почти настигли, когда его внезапно подобрала роскошная машина. Спасителем оказался не кто иной, как Юэн, который недавно обманул Лисандро. В машине они обсудили текущую ситуацию: нехватку продовольствия в Бин-Сити из-за морского чудовища, активность местной секты и собственные цели Оливера.

— Вон там Бин-Сити. Видите?

Сидевший сразу за Оливером Лисандро любезно, точно экскурсовод, указал пальцем вперёд.

— Да... И правда похоже на череп великана.

Оливер с искренним восхищением смотрел на гигантскую скалу в форме черепа, возвышавшуюся в порту Бин-Сити. Этот череп-скала был настолько огромен, что ни один великан, виденный Оливером прежде, с ним и близко не мог сравниться. Как и сказал Лисандро, его размеры были таковы, что назвать это останками не великана, а исполина было бы даже недостаточно.

Похоже, рассказы о том, что Бин-Сити построили, распродав тело мёртвого исполина, были не такой уж выдумкой.

— Этот камень и правда останки исполина?

— Кто знает? В городе есть те, кто в это верит, и те, кто не верит... Да и сами посудите: история о том, как кто-то взобрался по огромному бобовому стеблю в небесное царство и убил там великана, не очень-то похожа на правду, верно?

Оливер понял, о чём он. Подняться по бобовому стеблю в небесное царство, украсть там вещи у живущего великана, а потом срубить стебель, сбросив преследовавшего тебя великана вниз насмерть, и так основать Бин-Сити — в такое и правда было трудно поверить.

И всё же, независимо от этого, Оливер видел следы гигантского стебля. Рядом с горным хребтом за Бин-Сити тянулся увядший, закаменевший бобовый стебель, издали похожий на исполинскую скалу.

— Дай и мне посмотреть.

Это потребовал Юэн, сидевший на переднем пассажирском сиденье рядом с Оливером. «Ах, простите. Конечно», — ответил Оливер, подавшись назад, чтобы Юэну было лучше видно. Но и этого тому оказалось мало, и он потребовал ещё: — Если снимешь с меня эти цепи, видно будет ещё лучше.

Юэн, обмотанный цепями в пять слоёв, загремел железом. «Цепями его пришлось обмотать, потому что Юэн пытался сбежать», — подумал Оливер. — «Простите. Тогда я хотя бы помогу Вам смотреть удобнее».

Оливер держал руль только Ассистентом Птаха, а здоровой левой рукой ухватил Юэна и на время подтянул его к окну. — Так лучше видно?

— Ага, унизительно, но видно хорошо. Кстати, откуда в машине вообще взялись цепи?

— Я увидел, как люди из Мильё связывали цепями Юэна, и подумал, что мне тоже не помешает иметь при себе что-то подобное.

— Я даже не знаю, с чего начать. Хватит нести чепуху, сними их.

— Но Вы же попытаетесь сбежать?

— Конечно попытаюсь! Ты же хочешь продать меня, чтобы добраться до Джека!

— Вы неправильно поняли. Это не так.

— Да что тут понимать неправильно? И вообще, одних только вежливых слов недостаточно. Вежливость — это когда к человеку относятся как положено! Чёрт... Вот же я влип. Кто бы знал, что ты такой псих.

Оливер усадил Юэна обратно и извинился, а тот в ответ снова загремел цепями и продолжил возмущаться. Пока эта шумная перепалка продолжалась, вмешался Лисандро: — Думаю, дальше лучше идти пешком. Машина у Вас, конечно, отличная, но слишком уж бросается в глаза.

В чужом городе лучше слушать местных. Оливер, как и сказал Лисандро, вышел из машины, после чего уменьшил её магией уменьшения. Лисандро молча наблюдал за этим. —... — Что-то не так?

— А, ничего. Просто набросьте это на себя, оба.

Лисандро поспешно сунул руку в свою котомку и вытащил оттуда старый выцветший серый плащ. Как только плащ появился наружу, котомка Лисандро — прожорливый мешок — издала звук, будто её выворачивало, а Оливер принял плащ и накинул его на себя. — Спасибо. — За спасённую жизнь такая цена невелика.

— Ага, только плащ слишком дешёвый, чтобы я его надел.

Похоже, обмотанному цепями Юэну серый плащ пришёлся не по вкусу. — Вообще-то у меня кожа чувствительная, дешёвку организм не принимает. И потом, плащ поверх плаща — это уже совсем дебильный вид, так что я ни за что не...

— По-моему, Вам очень идёт.

Не дав Юэну договорить, Оливер самовольно накинул на него плащ и закрыл ему лицо. — Всё, ты мне больше не нравишься.

С трудом шевеля единственным открытым подбородком, сказал Юэн. Оливер снова извинился и спросил у Лисандро, что делать дальше. — Теперь просто идите за мной. Об остальном я сам позабочусь.

Уверенно заявив это, Лисандро двинулся вперёд, а Оливер пошёл за ним следом, ведя рядом закованного Юэна, который гремел цепями на каждом шагу. — До чего же унизительно.

К счастью, этот унизительный момент длился недолго. Совсем скоро они добрались до ворот Бин-Сити, и вблизи ощущения были совсем не те, что издалека. «Какой странный вид. Это потому, что я впервые вижу настоящую городскую стену?»

Оливер смотрел на Бин-Сити, окружённый крепостной стеной. Ни в Ланде, ни в Галлосе он не видел ничего подобного. Казалось, будто он попал в средневековье, а когда перед стеной показались бесчисленные лачуги, это впечатление стало ещё сильнее. «Но всё равно по-своему необычно. Похоже на трущобы, и всё же на Ланду совсем не похоже».

Оливер оглядывал дощатый посёлок за пределами стены, и, уловив его взгляд, Лисандро быстро пояснил: — Это лагерь беженцев. — Что?

— Вот это. Официально его так не называют, но все говорят именно так. Как видно из названия, здесь живут одни беженцы. Кто-то из ближайших деревень, кто-то из Ибериньи.

— А... Понятно. Но для лагеря беженцев здесь, похоже, довольно спокойно? — Да. Живут они бедно, но по крайней мере не умирают с голоду и не надрываются на каторжной работе. Какой-никакой порядок и еда им обеспечены. — Почему? — Потому что они — одна из опор этого города. С грохотом цепей вмешался Юэн, будто ему и без объяснений всё было очевидно. — Бин-Сити. Город тёмных магов. Наверняка у беженцев закупают эмоции, трупы и прочее сырьё для тёмной магии. А взамен дают еду и безопасность. —...Верно. Лисандро это признал. Услышав это, Оливер вспомнил, как в Уайнхэме помогал Джозефу добывать сырьё. Вспомнил, как извлекал у матерей-одиночек материнство и превращал его в фильгарет. —... — Конечно, безопасность и еда не даются даром. Но здесь ещё ничего. В городах Ибериньи эксплуатация такая, что там можно умереть на работе, а в деревнях... — Лисандро. Тогда местным порядком управляет какая-нибудь семья тёмных магов? Погружённый в свои мысли, Оливер вдруг задал вопрос. — Что? А... Нет. В этом городе семьи не правят. — Тогда кто? — Гильдии. Гильдии тёмных магов. — О... Не могли бы Вы рассказать подробнее? Оливер явно заинтересовался: такого он ещё не слышал. Все известные ему организации тёмных магов имели форму преступных семей. Если что-то и отличалось, то разве что сектантские культы, но и они по сути мало чем отличались от семей. А тут — гильдии. Это не могло не заинтриговать. Особенно в его нынешнем положении. К счастью, Лисандро, который зарабатывал в этом городе контрабандой, знал довольно много. — Ну, всех деталей я не знаю... Но если говорить о том, что мне известно, то тёмные маги со схожими способностями собираются вместе и защищают свои интересы. Есть, например, гильдии, делающие зомби, есть гильдии, варящие зелья. Манипулятивная ветвь, ветвь болезней, ветвь огнестрела, ветвь созидания. — Значит, в Бин-Сити всего четыре гильдии? — Нет, не так. Их около десяти. Даже внутри одной ветви гильдии делятся в зависимости от того, на чём специализируются. К примеру, среди тех, кто делает зомби, есть разные: для внутреннего рынка, на экспорт, для строительства, для боя. Оливер понял. Тёмная магия в целом делилась на четыре большие ветви, но внутри них существовало множество подветвей, а при желании их можно было дробить ещё и по способу применения. — К тому же тут есть мастера, которые делают зелья усиления тёмной магии, фильгарет, эликсиры жизни и артефакты тёмной магии, так что гильдий довольно много. — И они не воюют? Оливеру действительно было любопытно. Даже в Уайнхэме при малейших переменах дело едва не доходило до драки — а иногда и доходило. В Ланде было так же. Стоило тёмному магу достичь определённого уровня, и он уже в одиночку мог сравниться по разрушительной силе с тяжёлым вооружением, а при достаточном мастерстве — и превзойти его. Если в одном городе таких организаций было около десяти, то Бин-Сити вполне можно было считать пороховой бочкой. Лисандро и не стал с этим спорить. — Не сказать, что драк совсем нет. Но обычно до серьёзного они не доходят. В этом городе живут не только тёмные маги — здесь ещё и пираты, и крупные контрабандисты. Так что по большей части все стараются улаживать дела по-хорошему. Это касается и пиратов, и контрабандистов. Оливер кивнул. Иными словами, раз в городе есть не только тёмные маги, они не могут бесконечно скалиться друг на друга. — К тому же большинству нравится этот город, и мало кто станет вредить всему Бин-Сити ради собственной выгоды. Другого такого места, удобного одновременно для пиратов, тёмных магов и контрабандистов, просто нет. Объяснил Лисандро. Здесь тёмные маги могли открыто работать не в подворотнях, а на улицах; пираты — преспокойно отдыхать в порту и получать припасы; а контрабандисты — покупать качественный краденый товар и артефакты тёмной магии. — И, пожалуй, только здесь всё это вообще возможно. Пока ещё не нашлось такого идиота, который бы решил разнести это место в клочья только ради того, чтобы урвать себе лишний кусок. Хотя город, конечно, сраный. С явной любовью к своему городу сказал Лисандро. — А, да. И ещё: за порядком в лагере беженцев следят городские силы обороны. А гильдии тёмных магов торгуют с беженцами через мэрию Бин-Сити. — Городские силы обороны? — Да вон они. Лисандро указал на гигантскую безупречно сложенную красную стену и ворота. Там люди, вооружённые тяжёлым оружием, по одному останавливали проходящих через ворота, о чём-то с ними говорили и взимали плату товаром. По форме и вооружению они стояли где-то между полицией Ланды и её армией — скорее хорошо обученная банда или ополчение. — Подождите здесь немного. Попросив у Оливера разрешения, Лисандро подошёл к воротам и с улыбкой поздоровался со стражей. Для контрабандиста картина вполне естественная. После пары фраз Лисандро раскрыл пасть своей котомки и достал двадцать ящиков спиртного, двадцать мешков сахара и несколько коробок кофе.Стражники тотчас принялись составлять опись. Один из них, достав длинный штырь с глазом на конце, грубо сунул его в разинутую пасть котомки, чтобы проверить содержимое.В конце концов, это город тёмных магов. Они должны были убедиться, что внутри ничего не спрятано с помощью артефактов тёмной магии.Убедившись, что ничего тайного нет, стражник забрал несколько вещей в качестве пошлины и приказал убрать остальное обратно в котомку.В этот момент Лисандро что-то сказал стражнику, указывая на Оливера и Юэна.— О чем он говорит?При обычных обстоятельствах он бы не смог расслышать на таком расстоянии, но Юэн спросил это совершенно естественно, и Оливер столь же естественно ответил:— Он сказал, что мы ему нужны для одного дела, и просит пропустить нас. Взамен он предлагает взять ещё немного товара.К счастью, это сработало. Стражник мельком взглянул на них, забрал ещё несколько бутылок, кофе и сахар, после чего махнул рукой: проходите.Так, благодаря Лисандро, Оливер почти беспрепятственно прошёл внутрь...— Стой.Стражник строгим голосом окликнул Оливера и Юэна, проходивших мимо.Топ. Топ.Стражник, положив руку на револьвер, висевший у пояса, подошёл к ним и слегка раздвинул плащ Юэна, заметив цепи, которыми тот был крепко обмотан.— А это ещё что такое?Цепи были нужны, чтобы удержать Юэна от побега. Лисандро на мгновение растерялся, не зная, что ответить, как тут вступил Оливер:— У него такие предпочтения.—...Неловкое молчание повисло между стражником, Лисандро, Юэном и даже небом над ними.— В городе с этим поаккуратнее.Стражник ушёл, выглядя так, будто увидел то, чего видеть не хотел, а Оливер кивнул Юэну: мол, всё обошлось.Юэн посмотрел на него и произнёс:— Всё, ты мне больше не нравишься.***Пройдя через ворота и свернув в один из переулков, Оливер и Лисандро разговорились.— Будьте в этом трактире через пять часов. К тому времени я сообщу в мэрию Бин-Сити.— Хорошо, спасибо. Я как раз хотел осмотреть город.— Мне следует вас благодарить. Вы спасли мне жизнь, да ещё и всю награду отдаёте.— А я, между прочим, не соглашался. Раз награда за мою голову, мне тоже должна полагаться доля.— Раз уж Юэн так говорит, думаю, вы можете забрать всё, господин Лисандро.— Эй, ты.Оливер, не меняя выражения лица, проигнорировал его так естественно, что Юэн мог лишь возмутиться.Лисандро, не обращая внимания, посмотрел на часы и ещё раз уточнил свою часть плана:— Тогда я сообщу около пяти часов вечера. Если всё пойдёт быстро, к пяти двадцати городские силы обороны уже будут оцеплять район.— Да. На всякий случай мы зайдём в трактир в четыре пятьдесят.После этого спокойного ответа Лисандро спросил:— Вы уверены, что всё в порядке?— Если честно, есть поводы для беспокойства.По бесстрастному лицу Оливера и его ровному голосу Лисандро не мог понять, говорит он всерьёз или нет. И тут вдруг:— Ах, Лисандро. Могу я попросить вас ещё об одном?— Говорите. Но если из-за этого у меня потом возникнут проблемы с жизнью в городе, помочь не смогу.— Разумеется. Если городские силы обороны оцепят трактир, не могли бы вы подбросить эту бумагу над крышей?С этими словами Оливер протянул ему лист с формулой пространственной магии.Лисандро машинально присмотрелся к бумаге.— Пространственная магия... Это свиток?В конце его голоса прозвучал явный вопрос. И это было неудивительно.Предмет был сделан слишком грубо — просто формула, начертанная на обычном листке бумаги, и даже свитком его назвать было бы натяжкой.— Что-то вроде того.—...И что произойдёт, если я его брошу?— Мне и самому трудно объяснить это подробнее. Это нужно лишь для того, чтобы спокойно поговорить с мэром Джеком.— Если вы не объясните подробнее, мне будет трудно согласиться.— Что ж, ничего не поделаешь.Оливер без колебаний потянулся, чтобы забрать бумагу обратно. Но Лисандро удержал её.—...?!— Это очень опасно?—...Не настолько.— Хорошо. Но тогда этим я полностью расплачиваюсь со своим долгом, договорились?— Напротив, это я перед вами в долгу.Услышав это, Лисандро сразу перестал колебаться, убрал лист и ушёл.По его эмоциям было ясно: обещание, данное Оливеру, он сдержит.Проводив Лисандро взглядом, Оливер повернулся к Юэну.— Тогда, Юэн, прогуляемся и мы по городу?— А я вот подумал. Получается, я вам уже не нужен, нет? В конце концов, Джек придёт.— Нет. Я ведь должен выполнить и обещание, данное вам.— Какое ещё обещание?— Помирить вас с Бин-Сити.***Следующие примерно пять часов Оливер провёл, гуляя по городу вместе с Юэном, который всё это время оставался в цепях.Карты у него не было, но Лисандро успел рассказать ему о планировке города, так что дорогу они не потеряли.Порт Черепа великана — район пиратов,Чёрная мастерская — район тёмных магов,Улица кредита — район контрабандистов,рыбный рынок,рынок на центральной площади,и, наконец, ничем не примечательный квартал, где жили обычные люди.Оливер прошёлся по главной улице, бегло осмотрел все шесть районов, из которых состоял Бин-Сити, зашёл только в Чёрную мастерскую, а затем направился в условленный трактир.— А ты, оказывается, куда спокойнее, чем я думал.

Внезапно произнес Юэн, которого пять часов подряд вели по городу в цепях.

— Простите?

— Я имею в виду, ты пришел сюда спасать друга, но ведешь себя чересчур спокойно. Ты даже спокойно разгуливаешь по городу.

—... Возможно, Вы правы.

Ответил Оливер, сделав глоток заказанного им самогона.

— Ха... Похоже, ты уже научился уклоняться от прямых ответов.

—... Что Вы имеете в виду?

— Ты не ответил прямо, а deftly уклонился. Ты ведь все это время изучал город, не так ли?

Несмотря на руки, закованные в цепи, и явный дискомфорт, Юэн видел Оливера насквозь.

Он осознал, что под видом обычной прогулки тот изучал планировку Бин-Сити и лично проверял функциональность каждого района.

—... Моя прогулка тоже была искренней.

— Ну, там действительно было на что посмотреть. Кто бы мог подумать, что они действуют как настоящие гильдии.

Юэн упомянул Черную мастерскую, и Оливер кивнул.

Как и утверждал Лисандро, Черная мастерская по своей сути значительно отличалась от тех мрачных кузниц темной магии, с которыми Оливер сталкивался ранее.

Эмоции, трупы людей и зверей, болезни — все эти обычные составляющие темных искусств присутствовали и здесь. Однако Черная мастерская производила впечатление куда более... открытого заведения.

В сравнении с темными кланами Ланды, все здесь казалось гораздо более прозрачным, упорядоченным и соответствующим определенным правилам. Оливер словно увидел новую форму существования для практикующих темную магию.

И он искренне поделился своими впечатлениями:

— Это действительно было очень познавательно.

— Потому-то ты и терпел, видя меня в таком состоянии, когда меня таскают повсюду.

— Большое Вам спасибо.

— Раз ты понимаешь, значит, платишь за еду и напитки. Хозяин, еще выпивки!

Юэн, со связанными руками, ел и пил, тут же делая новый заказ.

— Непременно. Тем более, Вы могли бы снять эти цепи, но не сделали этого из уважения ко мне.

Юэн замер.

—... Что?

— Я говорю именно то, что сказал. Цепи. Вы ведь могли их снять, но не стали, верно?

— Я польщен твоей высокой оценкой, но почему ты так считаешь?

Оливер взглянул в окно трактира — на горный хребет, который стеной прикрывал Бин-Сити с тыла, а точнее, на остатки бобового стебля у его подножия — и произнес:

—... Потому что именно Вы создали тот самый бобовый стебель, в который была интегрирована пространственная магия.