Гениальный Чернокнижник (Новелла) Том 1 Глава 574 Вена (3)
Ранее в Гениальный Чернокнижник (Новелла)...
—…Потому что именно Вы создали бобовое дерево, которое сочетает в себе пространственную магию.
— Ваш напиток готов.
Не успел Оливер договорить, как мальчишка, похожий на трактирного слугу, тяжело дыша, притащил невероятно огромную кружку.
Когда гигантская кружка с глухим стуком опустилась на стол, Юэн, не используя рук, начал жадно хлебать прямо из неё.
— Уф… Вкус паршивый, но крепость мне нравится. Согласен?
— А мне кажется, вполне вкусный.
— Ну, когда голоден, любая еда кажется вкусной… Кстати, глаз у тебя и правда острый. Как ты понял, что это было бобовое дерево?
Юэн кивком указал на пень, видневшийся в окне таверны.
— Оно высохло и окаменело, так что выглядит как камень.
— Но ведь и Вы его узнали, Юэн.
— Я-то узнал, потому что это мое творение. Какой мастер не узнает собственное изделие?
— От него немного иначе ощущалась энергия.
Оливер смотрел на пень бобового дерева глазами черного мага. Очень слабо, но от него все еще исходила характерная для артефактов черной магии энергия.
— Ну и зрением ты обладаешь. Благословенное. И по нему ты определил, что здесь замешана пространственная магия?
— Нет, насчет пространственной магии я лишь сделал предположение.
— Предположение?
— Да. Вы ведь как-то говорили, что бывали в небесной стране, где обитают гиганты. И мне кажется, что гигант, ставший основой Бин-Сити, как раз оттуда.
— А вдруг я и правда попал в небесную страну?
— Я и это не исключал, но все же, полагаю, нет. Мы живем в эпоху, когда даже дирижабли рассекают небо, но я ни разу не видел в газетах ничего о гигантах, живущих над облаками.
— А может, это просто потому, что дирижабли не способны подняться так высоко?
—…О. А ведь и такое возможно.
Немного поразмыслив, Оливер невольно восхитился.
Люди любили хвастаться, будто уже покорили даже небо, но у высоты их полета все еще был предел, так что мысль Юэна не казалась совсем уж невозможной.
— Но все же мне кажется, что вероятность попасть в мир гигантов с помощью пространственной магии выше, чем попасть в небесную страну. И, что важнее, судя по Вашим эмоциям, я угадал именно насчет пространственной магии.
Сделав вывод, Оливер внимательно проанализировал эмоции Юэна.
— Ха. Ты и раньше был таким умным?
— Нет. Просто с этого момента я хочу стараться больше думать… Но как Вы это сделали? Бобовое дерево, ведущее в мир гигантов?
— Нужно просто применить наоборот призывную магию — одну из разновидностей пространственной.
Ответ был прост, но понятен. Оливер молча восхитился.
Звучало убедительно. Однако сомнение все еще оставалось.
—…И почему другие маги до этого не додумались?
— Потому что это невозможно.
— Что?
— Порой один-два человека все же пробуют. А потом быстро понимают, что это невозможно, и просто сдаются. Ну а теперь ты, наверное, спросишь, почему получилось у меня?
Оливер кивнул, и Юэн ответил:
— Все очень просто. Мне, черт возьми, просто чертовски повезло.
—…Разве такое вообще можно списать на удачу?
Оливер задумался и все же спросил. Что ни говори, это не выглядело областью, где все решает случай.
Но Юэн был непреклонен.
— Еще как можно. В этом мире и брошенный мяч может попасть в пролетающего голубя, и обезьяна, стуча по печатной машинке, может напечатать «Гамлета». Не будь таким ограниченным.
На это Оливер не нашёлся с ответом. В конце концов, нельзя было утверждать, что вероятность равна полному нулю.
«Я не знаю, что такое “Гамлет”, но…»
Погрузившись в размышления, Оливер посмотрел на Юэна. И ему захотелось спросить:
— Неужели и то, что Вы спасли Кента в решающий момент и всякий раз появлялись, когда нужна была помощь, тоже было случайностью?
— Не думай об этом слишком глубоко. Я всего лишь голубь, в которого случайно попал летящий мяч. Понимаешь, что это значит?
—…Не уверен.
— Это значит, что я человек с шансом один к девятнадцати миллиардам. То есть у меня чертовски удачный тайминг. Так что не принимай все слишком всерьез. Устанешь только ты. Я просто ошивался рядом, потому что хотел тебя обобрать, как лоха, вот и помогал… Хотя сейчас уже жалею. Думал, после Джека такого лоха мне не найти.
Юэн снова загремел цепями, выражая свое недовольство.
После этих слов Оливер спросил:
—…Можно узнать, что за человек Джек?
— Зачем?
— Я подумал, что лучше заранее понять, какой он, до нашей встречи.
Похоже, Юэн признал, что в этих словах есть смысл, и, сидя в цепях, задумчиво промычал:
— М-м… Ну, как бы сказать? Тупица, который меняет корову на три боба? Его и в округе так и звали — Тупицей.
— То есть Вы обменяли с таким человеком корову на три боба, а потом представлялись гениальным переговорщиком?
— Когда ты так это говоришь, я выхожу совсем уж редкой сволочью. А вообще тот Джек…
— М-м?
Юэн уже собирался что-то сказать, но Оливер вдруг повернул голову к выходу.
— Похоже, господин Лисандро сдержал свое обещание.
Словно подтверждая его слова, снаружи таверны донесся недобрый шум.
Топ. Топ. Топ. Топ.
Таверну быстро окружало множество людей.
Вскоре этот шум услышали и остальные посетители в зале, тревожно озираясь по сторонам.
А спустя мгновение, прежде чем кто-либо смог осознать происходящее, внутрь вошёл старик, которому на вид было около семидесяти лет. Его сопровождали с обеих сторон облаченные в чёрное маги, пользователи маны и люди с огнестрельным оружием. На его груди красовался массивный золотой значок с надписью: [мэр]. — Приветствую... граждане. *** — Мэр? — Мэр? Это что, мэр Джек? — Похоже, он. — Надо же, я впервые его вижу. Некоторые из посетителей таверны, застывшие от удивления, начали перешёптываться. Судя по их тону, даже местные жители толком не знали, как выглядит Джек. Для Оливера, который жил в Ланде, это показалось несколько странным. Даже члены городского совета — высший эшелон власти, управляющий городом Ланда, — хоть и занимали свои посты долгое время, всё же избирались путем голосования, поэтому большинство жителей знали их в лицо. «Может быть, в Бин-Сити понятие мэра отличается от того, что в Ланде?» Пока Оливер размышлял над этим, к мэру Джеку подошел хозяин таверны. — Г-господин мэр? Ч-что привело Вас сюда? Даже хозяин, похоже, не был полностью уверен в личности мэра и смотрел не на него самого, а на вооружённых людей рядом с ним и на золотой значок на его груди. По тому, как хозяин потирал руки и заискивающим тоном обращался к мэру, становилось ясно, что власть мэра здесь весьма значительна. И Джек прекрасно осознавал это: несмотря на вежливый тон хозяина, он даже не удостоил его взглядом, лишь обвёл зал взором. — Среди здешних гостей... Джек осекся на полуслове, заметив Оливера, поднявшего руку. — Здравствуйте, чужестранцы. Добро пожаловать в Бин-Сити. Я — Тупица Джек, мэр этого города. Он даже сам добавил к своему имени это несколько нелепое прозвище. Для правителя города это была поразительно скромная манера держаться. Чтобы ответить должным образом, Оливер снял подаренный серый плащ и поклонился. — Здравствуйте, господин мэр Джек. Рад знакомству. Меня зовут Дейв. При слове «Дейв» глаза мэра Джека быстро пробежали по Оливеру. — Чёрные волосы с лёгкой проседью, правая рука перевязана, лицо и тело худощавые, а главное — посох... Вы ведь тот самый ландайский решала Лесоруб Дейв? Пробормотав это, Джек мгновенно определил личность Оливера. — Да, это я. Оливер не стал отрицать, и тогда часть людей в зале зашепталась: — Ландайский решала Дейв? — Тот самый, который истребил сотни друидов и снял с них кожу в качестве трофеев? — Тот самый тёмный стратег с коварными замыслами? — Тот, кто каждый день ошивается в квартале красных фонарей? — Кх-кх-кх-кх-кх-кх-кх-кх... На эти нелепые, раздутые слухи Юэн тихо засмеялся. Впрочем, среди них были и такие, которые нельзя было полностью игнорировать. — Говорят, он сразился один на один с Паппетом и стал Новым Пальцем... — И ещё сражался с кандидатом в принцы из Лебединого культа... Кто бы мог подумать, что слухи об Оливере доберутся даже сюда, так далеко от Ланды. Но ему это не было неприятно. По крайней мере, в текущей ситуации такие слухи скорее могли быть полезны. Оливер выждал реакцию мэра, а мэр молча стоял, пока шум не утих. К счастью, ждать пришлось недолго. Вскоре все в таверне уставились на них и замолчали. Таверну наполнила тишина. Джек слегка сдвинул капюшон с Юэна, сидевшего напротив Оливера, и внимательно всмотрелся в его лицо. — А? Это лицо... Хозяин таверны взглянул на листок розыска, приколотый ножом к стене его заведения. На нём был изображён портрет Юэна. Посетители отреагировали почти так же, как и хозяин. Ещё бы — не каждый день увидишь вживую человека, за голову которого предлагают два или четыре миллиарда. — Давно не виделись, дядюшка-бобовщик. — Почти шестьдесят лет прошло, Джек. Как ты жил всё это время? Джек, выглядевший лет на семьдесят, обращался к Юэну, который на вид казался сорокалетним, вежливо и при этом называл его дядюшкой. Это выглядело странно, но прежде чем кто-либо успел это осознать, Джек достал из-за пазухи мешочек и подозвал хозяина таверны. — Хозяин. — Да, господин мэр. — Я сегодня арендую это заведение. Держи. Положив мешочек на стол, мэр слегка развязал тесёмку. И тут из него с шорохом высыпались золотые монеты, сверкающие в свете. Золото. Вид был действительно впечатляющим. — Этого хватит и за аренду таверны на сегодня, и за угощение для всех присутствующих гостей. Есть возражения? Хозяин, разумеется, покачал головой, что возражений нет, после чего попросил посетителей покинуть помещение. Те тоже не стали спорить и, забрав свою еду и напитки, покинули таверну. В то же время Юэн, ничуть не обеспокоенный, поднялся, собираясь уйти, но Джек схватил его за плечо и усадил обратно. — Эх, жаль. Сила золота мгновенно опустошила таверну. После этого Джек обратился к Оливеру: — Разрешите присоединиться? — Разумеется, господин мэр Джек. И зовите меня просто Дейв. Я не тот человек, к которому стоит обращаться столь официально. — Тогда и ты зови меня просто Джек. Наслушавшись слухов о тебе, Дейв, мне и самому как-то неловко слышать от тебя «господин». Приспособившись к манере разговора Оливера, Джек предложил компромисс, и в итоге оба сделали шаг навстречу друг другу. —...Похоже, Джек, Вы прекрасно осведомлены о том, что происходит в Ланде. — Добропорядочные граждане сообщают мне новости оттуда... К тому же слухи о Вас, Дейв, уже распространились далеко за пределы Ланды.Оливер примерно понял, что тот имел в виду.—...В этих слухах есть сильные преувеличения.
— То есть подробностей туда и правда нарастили, но сама история — не ложь?
Сообразительность и проницательность Джека были такими, что становилось непонятно, как к нему вообще прилипло прозвище Тупица. В этом он не уступал многим деловым людям Ланды.
«Хотя разве это не естественно? Если человек руководит таким городом, как Бин-Сити, тупицей он быть не может».
Оливер как раз вновь осознал эту простую истину, когда Джек заговорил:
— Как бы то ни было, ситуация для меня неудобная.
— Что Вы имеете в виду?
— Лисандро сказал, что здесь будет тот, кто схватил Юэна, и я пришёл. И вот он действительно сидит прямо передо мной.
— Я его не ловил, но разве это не хорошо?
— Хорошо. Ещё как хорошо. Я каждый год поднимал награду, чтобы поймать этого типа. Но я рассчитывал просто выплатить награду и забрать его. А теперь вижу, что так не выйдет, — вот что неудобно.
Точно в цель. Удивительно, но Джек уже понял всю расстановку сил.
—...И почему Вы так решили?
— Для обычного человека два или четыре миллиарда — огромные деньги. Но для человека, нашедшего наследие Повара-людоеда, это сумма не такая уж большая. По крайней мере, не настолько, чтобы из-за неё лично тащиться в такую глушь на краю света. Вот потому мне и неловко. Чего Вы хотите, раз уж явились сюда лично?
Оливер мысленно восхитился и поблагодарил Джека за его точность. Благодаря этому разговор можно было вести куда быстрее.
Не упуская шанс, Оливер поднял два пальца.
— Мне нужно две вещи.
— Судя по тому, что я слышал, разговор у нас идёт куда быстрее, чем ожидалось. Хорошо.
— Во-первых, я хотел бы, чтобы Вы позвали капитана Хука.
— Уже с самого начала Вы превосходите ожидания. И зачем Вам господин Хук?
— Я хочу попросить его указать дорогу. Дорогу в Неверленд.
— В Неверленд, где живёт Фан, Вечный ребёнок?
— Да, Вы поняли совершенно верно. Туда похитили моего друга.
—...И?
—? Я собираюсь пойти и вернуть его.
—...?? Вы серьёзно? Хотите отправиться в Неверленд, где обосновался один из людей Чёрной Руки, всего лишь из-за одного друга?
— Да. Потому что он мой друг.
Люди, пришедшие с Джеком, отреагировали так, будто услышали полную нелепицу: кто-то нахмурился, кто-то прищурил один глаз.
И это было неудивительно. С точки зрения здравого смысла сказанное и правда звучало абсурдно.
Но, похоже, один только Джек понял вес этих слов.
—...Честно говоря, причина не та, которую я себе представлял. А что второе?
— Я хотел бы, чтобы Вы помирились с Юэном.
Оливер произнёс это без малейшей задержки, и Джек повернул голову к Юэну.
—...Похоже, Вы не знаете, что именно сделал мне Юэн.
— Знаю. Я слышал, что он обманом обменял три бракованных боба на корову, которая была для Вас почти всем Вашим состоянием.
— Разве не так? И всё равно Вы говорите мне такое?
— Да. Потому что Вы ведь пытаетесь схватить Юэна не ради мести.
Оливер ответил так, словно прочитал мысли Джека. Даже для чёрного мага, способного читать эмоции, это было бы непросто.
Но ещё удивительнее было то, что Джек не стал отрицать сказанное. Вместо этого он заговорил о другом.
—...Не только у меня есть к Юэну счёты. Хотя бы ученики тех двоих из гильдии мастеров. Юэн ведь сдал их, получив жалованье за десять лет вперёд.
— С ними я тоже попробую поговорить. Я лишь прошу Вас устроить эту встречу.
В голосе Оливера звучала уверенность... нет, даже больше, чем уверенность. Спокойная воля довести это до конца.
Именно потому, что он говорил не горячо, а ровно, в его словах было ещё больше силы убеждения. Поэтому Джек спросил:
— Каким образом?
— Для начала я возмещу им всё деньгами. А если этого не хватит, окажу ещё немного помощи. Например, я слышал, что этот город страдает от нехватки продовольствия. Думаю, я мог бы помочь и с этим.
Предлагая это, Оливер вспомнил всё, что увидел, обойдя шесть районов Бин-Сити.
В трущобах люди говорили, что голодают. На рыбном рынке торговцы и покупатели ругались из-за того, что рыба подорожала до безобразия. Та же картина была и у хлебников на центральной площади, и у торговцев овощами, и у мясников.
До настоящего голода по всему городу дело ещё не дошло, но следующая стадия была уже совсем близко.
И всё же, увидев такую картину, Оливер сказал, что способен помочь.
Джек ответил так, будто это выходило за все рамки сразу.
— Вы и правда совсем не такой, как в слухах.
— Слухи разошлись в каком-то странном виде.
— Не скажете, каким именно способом? Вы так легко говорите, что возместите всё и решите проблему, что в это трудно поверить.
— Деньги у меня сейчас кое-какие есть. А насчёт продовольствия... если Вы согласитесь, я расскажу. Объяснение выйдет довольно длинным.
Это прозвучало почти как бравада. И в этот момент люди Джека естественным образом сомкнулись вокруг стола.
— Хм... А что, если я просто заберу Юэна, а с Вами, Дейв, потом отдельно поговорю и попробую Вас переубедить?
Неожиданный поворот. Оливер посмотрел на Джека.— Я знаю, что Ланда славится своей суровостью, но, полагаю, здесь недалеко ушли. Твои слова о том, будто ты мог сражаться с Паппетом на равных, вызывают у меня некоторое недоверие... Однако, если задуматься, ведь и в другие эпохи находились герои, способные одолеть Паппета. Эмоции Джека не выдавали ни пренебрежения, ни легкомыслия, ни высокомерия. Лишь трезвый расчет, скептицизм и желание проверить Оливера. И Оливер ответил ему взаимностью. — Тогда и я попробую убедить тебя, Джек, примерно тем же способом. — М? В тот же миг высоко в небе раздался глухой, но внушительный звук, и едва уловимая дрожь пошла по таверне. Поначалу она была настолько незначительной, что никто бы и не обратил внимания, но затем пиво в кружках заплясало, а посуда на столах издала тихий звон. Слабая вибрация нарастала, и в конечном итоге ситуация достигла того, что даже люди не могли её игнорировать. Тут-то один из стражников городской стражи, оцепившей таверну снаружи, указал на небо и вскрикнул: — Ч-что это?! Дерево? Дерево?! Дерево падает!!