Гениальный Чернокнижник (Новелла) Том 1 Глава 575 Вена (4)
Ранее в Гениальный Чернокнижник (Новелла)...
Стоя на крыше, взирая на трактир внизу, он пребывал в мучительных раздумьях.
Его терзал вопрос: стоит ли бросить держащийся в руке лист бумаги.
Для свитка он выглядел чересчур грубым.
Однако Лисандро инстинктивно ощущал, что если этот лист будет брошен, произойдёт нечто необратимое.
И это неудивительно, ведь вручил ему бумагу не кто иной, как Дровосек Дейв.
Мясник, безумец, хитрый интриган, развратник и многое другое. Он был крупным игроком в Ланде, чья слава достигла самого Бин-Сити.
Лисандро вспомнил их последнюю беседу.
— Это очень рискованно?
— …Не настолько.
— Хорошо. Но этим я окончательно погашаю свой долг, верно?
— Скорее уж я остаюсь у Вас в долгу.
Из этого диалога Лисандро сделал два вывода.
Во-первых, бумага всё-таки несла в себе определённый риск.
Во-вторых, она должна была сыграть на руку Дейву.
Если взглянуть с другой стороны, это означало, что она может быть использована против Джека, нынешнего мэра Бин-Сити, который только что вошёл в трактир.
Именно это обстоятельство и заставляло Лисандро медлить.
Передать информацию — это всего лишь выполнение задания, что сопряжено с минимальными рисками. Но бросить эту бумагу — прямое вмешательство, и это совсем другое дело.
В случае неудачи он мог навредить себе, вызвав ненависть мэра, а следовательно, и всего города.
Любой из этих исходов был равносилен смертному приговору.
Нажить врага в лице мэра Джека, правившего Бин-Сити почти шесть десятилетий, было всё равно что подписать себе смертный приговор. Однако и изгнание из города мало чем отличалось.
Пусть Бин-Сити и был местом вне закона, на этой земле, где царили бездарные тираны и ложные культы, этот город оставался, пожалуй, единственным островком, где можно было жить по-человечески.
«Впрочем, и у этого города есть свои явные ограничения…»
Вот почему он не мог понять.
Даже если Дейв спас ему жизнь, почему он стремится помочь ему настолько сильно? Лисандро сам не мог дать ответ.
Если быть честным, он уже немало сделал, а Дейв, в свою очередь, не требовал ничего сверх того. Но почему он взялся ещё и за это дело? Это было странно.
Поначалу он подумал, что доброта Дейва смягчила его, но Лисандро покачал головой, отбросив эту мысль.
Лисандро происходил из трущоб, но сумел выбиться в люди и стать независимым торговцем. Неужели он зашел так далеко лишь из-за чужой благосклонности?
Это было не в его характере.
Нет, это следует рассматривать как форму рискованной ставки. Ставки, которая могла стоить ему жизни.
Когда ему надоело выживать, попрошайничая в трущобах, он сам влез в банду контрабандистов, хотя и осознавал возможные последствия.
Затем он первым предал товарищей, которые сами собирались его обмануть, нажил стартовый капитал и даже попытался завладеть черномагическим артефактом Юэна. Та же самая ставка.
Пусть последняя ставка и провалилась, важно было другое: он рискнул и, так или иначе, сумел обрести независимость.
По сравнению с его жалким прошлым, он жил куда лучше.
И в целом, процент удачных ставок у него был довольно высок.
Разобравшись в своих мыслях, Лисандро почувствовал заметное облегчение.
То, что этот лист оказался у него в руках, ничем не отличалось от предыдущих ситуаций. Это тоже была ставка — на сильного человека, который, как казалось, мог принести ему пользу, а значит, и лучшую жизнь.
Больше дохода, лучший дом, изысканная еда, дорогой алкоголь, привлекательные женщины.
Всё — ради собственного блага.
И, окончательно приняв решение, Лисандро зажмурился и изо всех сил швырнул бумагу в сторону трактира, где находились Дейв и Джек.
Бумага выскользнула из его руки.
Лисандро уже готовился немедленно спуститься вниз, но странная траектория полёта бумаги на мгновение приковала его взгляд, и он замер на месте.
«Что это такое? Это уж точно не был свиток!»
Лисандро тихо охватил ужас.
В этом он, опытный контрабандист, разбирался: бумага, которую он только что бросил, свитком не являлась.
Материал и обработка были настолько грубыми, что не соответствовали даже базовым требованиям. Это был просто мусор, лишенный всякой товарной ценности.
Тем не менее, эта бумага сама полетела так, как не мог бы лететь даже обычный свиток, взмыла над трактиром, словно живая птица, и начала кружить на месте.
Словно птица, выжидающая подходящий момент.
Для торговца, имевшего дело с черномагическими предметами, это было зрелище, которое невозможно было осмыслить.
А спустя немного времени произошло нечто ещё более необъяснимое.
Бумага, парившая над трактиром в ожидании, внезапно вспыхнула ярким магическим светом, открыв фиолетовый портал, из которого вышел мужчина с оленьими рогами на голове.
Высокий, с длинными, зелёными волосами. В руке он держал ветку. Когда из его ладони вырвался зелёный свет, ветка превратилась в огромное дерево.
И в этот момент кто-то вскрикнул:
— Ч-что это?! Дерево? Дерево?! Оно падает на нас!!
***
— Кра-а-а-а-а-а!!
Через портал, заключённый в бумаге, над Бин-Сити появился Третий и издал оглушительный рёв.
От могущественной друидической силы и громогласного крика, все внизу — маги, некроманты и вооружённые бойцы — синхронно подняли головы, встретившись взглядом с Шеймусом, внезапно возникшим в небе.
— …!!
Некоторые, обладающие быстрой реакцией, попытались действовать, несмотря на внезапность, но было уже слишком поздно.
Третий, применив силу куклы-жокея Шеймуса, успел вырастить зажатую в руке ветку в огромное дерево.
Другой рукой кукла-жокей Шеймуса ухватилась за стебель бобов, обернула им дерево, создав подобие рукояти, затем, вложив в него силу природы и даже гравитацию, обрушила на землю.
Раздался оглушительный грохот.
Дерево, пропитанное силой природы, всей своей чудовищной массой, вытесняя воздух, обрушилось вниз.
Воздух побелел, трещал и сминался.
Некоторые из некромантов поспешно направили в него магию, чтобы остановить падение, но превосходящая масса и грубая физическая сила с лёгкостью всё это смели, и колоссальное дерево рухнуло прямо на трактир в центре Бин-Сити.
Удар прогремел так, что всё вокруг затряслось.
Как только дерево, напитанное силой природы, упало, трактир мгновенно рассыпался. Земля пошла волнами, вздымая клубы пыли, отбрасывая людей по сторонам и буквально переворачивая пласты почвы.
Доказательством тому служили обломки дорожной брусчатки: они взмыли высоко в воздух, а затем дождём посыпались вниз.
Мирный центр Бин-Сити за доли секунды наполнился грохотом и криками, словно среди ясного неба взорвалась бомба.
— У-у-у…
— Все… поднимайтесь… нужно ответить…
— Э-это… засада?..
— У-ух… срочно… подкрепление…
Пыль, трещины, просевшая земля, вопли и стоны — всеобщий хаос.
Но, справедливости ради, им ещё повезло.
Поскольку Джек заранее взял под контроль не только сам трактир, но и всю прилегающую территорию, в эту внезапную катастрофу с упавшим с неба деревом попали только он и его люди.
Такую ситуацию ещё можно было как-то уладить.
— Поэтому я Вам благодарен.
Оливер произнёс это, управляя пылью при помощи магии, запасённой в его теле.
Благодаря колоссальному объёму магии и невероятно тонкому контролю он манипулировал каждой пылинкой отдельно. Со стороны казалось, что пыль просто не оседает, но внутри она уже была рассеяна, так что обзор был чист, и дышать можно было свободно.
Поэтому всё вокруг просматривалось прекрасно.
Огромное дерево, обрушившееся с неба и вросшее в землю. Кукла-жокей Шеймуса на его вершине.
Разрушенное место, где ещё недавно стоял трактир. Разбросанные по земле Юэн, предметы обихода и люди Джека.
К слову, никто не погиб. Все лишь потеряли сознание.
— Вы специально сделали так, чтобы все только потеряли сознание?
У Джека ударом оторвало одну руку.
Вернее, спросила трупная кукла Джека.
Сам Джек сюда не явился, а прислал вместо себя куклу-жокея — вполне в духе мэра Бин-Сити, города некромантов.
— Да. Я хочу вести переговоры, а не сражаться.
После удара, по силе не уступавшего бомбардировке, эти слова прозвучали из уст Оливера почти нагло.
Самым поразительным было то, что он говорил совершенно искренне.
Джек немедленно указал на это.
— Вам не кажется, что для переговоров Вы зашли слишком далеко? Вы устроили такое в самом центре города.
— За это я прошу прощения. Но, чтобы поговорить с Вами, господин Джек, мне показалось, что иначе не получится.
Джек не нашёлся, что ответить.
Если уж быть точным, именно он первым дал понять, что собирается решать всё силой.
Раз уж он сам, будь то всерьёз или в качестве блефа, обозначил такое намерение, то подобная демонстрация силы уже не выглядела чем-то недопустимым.
Тут Оливер добавил ещё кое-что.
— И это я Вам ещё не нанёс настоящего ущерба.
— Что?
В ответ на этот вопрос Оливер не стал объяснять — он просто действовал.
— Третий.
На зов Оливера Третий, находившийся внутри куклы-жокея Шеймуса, снова поднял силу природы и направил её в дерево.
Сила природы была настолько плотной, что её можно было увидеть невооружённым глазом.
Как только она влилась в дерево, корни с ужасающей скоростью начали расти, расползаясь во все стороны.
Корни затрещали и устремились наружу.
Они извивались, словно кровеносные сосуды, и мгновенно распространились вокруг.
Их напор был таким, что в один миг они охватили не только здания, но и городские силы обороны.
— Что это такое? Корни?!
— Мэр в опасности! Всем приготовиться к прорыву!!
— Корни мешают пройти!
Джек уже понял, что ситуация принимает опасный оборот.
Оливер лишь подтвердил его худшие опасения.
— Всё дерево не покроет город, но его часть — вполне.
— ……
— А если потом его поджечь, ущерб для города будет огромным.
С этими словами Оливер поднял на ладони маленькую чёрную искру — Пожирающее пламя.
Он не знал, что это за заклинание в точности, но Джек, который столько лет управлял Бин-Сити, инстинктивно почувствовал опасность.
Снаружи послышался грохот.
Раздались треск, скрежет и тяжёлые удары.
Пока Оливер и Джек беседовали, снаружи уже рубили и ломали корни.
Городские силы обороны Бин-Сити отреагировали мгновенно. Они уничтожали корни с такой стремительностью, что Оливеру пришлось бы немедленно принять ответные меры.
Осознав это, Джек издал крик:
— Всем оставаться на местах! Переговоры ещё не завершены!
Хотя его тон, которым он говорил с Оливером только что, был совершенно иным, теперь его властный голос разнёсся вокруг, и все звуки мгновенно исчезли.
Городские силы обороны, повинуясь приказу мэра, одновременно прекратили враждебные действия.
В ответ Оливер также приказал Третьему остановиться.
— …Вы совершенно не такой, как о Вас говорили. Согласно сведениям наших осведомителей в Ланде, Вы не из тех, кто ведёт переговоры подобным образом.
— Считайте, что Ваша помощь требуется мне именно настолько сильно… К тому же, я полагаю, что уже предложил вполне приемлемый компромисс. Прошу и это принять во внимание.
Оливер, вместо того чтобы извиняться, как раньше, изложил свою позицию, следуя правилам этого мира.
Он предложил вариант, на который можно было согласиться, но именно Джек его отверг. Следовательно, столь ограниченное применение силы вполне можно считать оправданным.
Оливер редко прибегал к таким методам, но, к счастью, они оказались эффективными.
— Не могу сказать, что Вы неправы… Я принимаю Ваше предложение.
— Серьёзно?
— Да. Перед человеком, обладающим такой силой, разумно уступить. К тому же Вы ещё и не дали мне опозориться, так что за эту деликатность я тоже должен отплатить.
Джек имел в виду, что Оливер окутал место куполом из пыли, предотвратив возможность для внешних наблюдателей увидеть происходящее.
В противном случае, со стороны это могло бы показаться так, будто Джек сдался перед силой Оливера, что означало бы унижение для мэра, отвечающего за весь город.
Однако Оливер скрыл эту сцену за завесой из пыли, и теперь, при желании, можно было настаивать на том, что переговоры велись на равных, тем самым сохранив лицо.
Хотя это может показаться мелочью, для человека, управляющего городом, это был крайне важный аспект.
Именно это Оливер и учёл, когда прикрыл всё вокруг пылью.
Как ни крути, он и сам не первый год провёл в подпольном мире Ланды.
Когда основные вопросы были улажены, Оливер подошёл и поднял с пола оторванную руку Джека.
Точнее, руку трупной куклы, которую Джек прислал вместо себя.
— Не могли бы Вы немного помочь плечом? Идеально не получится, но я хотя бы прикреплю руку обратно. Всё-таки с обеими руками Вы будете выглядеть лучше.
Трупная кукла Джека выставила вперёд пустое плечо.
Оливер задействовал Помощник Птаха и на скорую руку починил трупную куклу, прикрепив сломанную руку обратно.
— И как давно Вы поняли, что это трупная кукла? Я сделал её так искусно, что её почти невозможно отличить от живого человека.
— С самого начала. У меня отличное зрение.
От такого спокойного ответа Оливера Джек невольно был восхищён.
Даже паладины не сразу бы отличили эту куклу от настоящего человека.
Похоже, его слова о равной борьбе с Паппетом не были пустым хвастовством.
— Что ж, тогда выйдем наружу.
Сразу после починки, осматривая восстановленную руку, Джек предложил это.
Оливер попросил дать ему немного времени.
— Бигмаус.
Оливер извлёк Бигмауса из кожаного футляра, прикреплённого у него за спиной на поясе.
Сложенный, как одеяло, Бигмаус, как обычно, раздулся, словно тесто, и вскоре перед ними появился обжорный мешок таких размеров, какие редко увидишь даже в Бин-Сити, городе чёрных магов.
— Какой огромный обжорный мешок.
Джек с изумлением смотрел на Бигмауса, который был чуть больше человека. Даже в Бин-Сити из соображений безопасности не создавали обжорных мешков такого размера.
Оливер и сам знал этот факт, но, похоже, не придавал ему значения и потому ответил совершенно равнодушно:
— Сделан на заказ.
— Но зачем Вы его достали?
— Я всё-таки причинил ущерб, значит, должен возместить. Похоже, в этом городе любят золото. Я прав?
— Золото обычно любят все.
Услышав ответ, Оливер кивнул, будто и ожидал именно этого, и попросил Бигмауса извлечь золотые слитки.
Те самые, что достались ему из наследства Повара-людоеда.
На это Бигмаус ответил:
— А? Не хочу.
Обжорный мешок говорил человеческим голосом.
Юэн, который лежал на полу, притворяясь без сознания, поднял голову и сказал:
— С чего это он разговаривает?