Гениальный Чернокнижник (Новелла) Том 1 Глава 578 Капитан Крюк (2)

~10 мин. чтения · 2,407 слов
Ранее в Гениальный Чернокнижник (Новелла)...
В Бин-Сити на бойцовой арене Кодок Бигмаус, усиленный пожиранием сородичей, сразился против десяти других обжорных мешков. Продемонстрировав неожиданное боевое мастерство и даже чёрную магию, Бигмаус добился победы. Тем временем мэр Джек сообщил Оливеру о скором прибытии важной фигуры — капитана Хука.
Внутри крепостных стен города Бин-Сити территория была разделена на шесть крупных районов.Порт Исполинской Головы.Чёрная Мастерская.Улица Кредита.Рынок Морепродуктов.Рынок Центральной Площади.И территория проживания обычных граждан.Джек объяснил, что каждый район имел своё назначение — производство, распределение, жилые зоны и прочее. Более того, половина этих районов служила плацдармами для пиратов, тёмных магов и контрабандистов.— Об этом мне уже говорил Лисандро. Пираты контролируют Порт Исполинской Головы, тёмные маги — Чёрную Мастерскую, а на Улице Кредита хозяйничают контрабандисты. Им не дали официальной автономии, но, как я понял, во всём, что не выходит за рамки установленных правил, им позволяют действовать по своему усмотрению.— Да, Вы абсолютно точно усвоили информацию. Именно так — всё, что не нарушает общих законов, мы оставляем на их усмотрение.— Но почему?Этот вопрос задал Оливер.В Ланде тоже случалось разделение полномочий между различными силами — Гильдиями Преступности, городскими советниками, Магической Башней и прочими организациями. Однако там это было обусловлено тем, что сам город изначально возник как объединение разных групп. Обычно же любая структура, независимо от её размера, стремится к централизации власти, а не к её размыванию.С этой точки зрения, подход Джека к созданию Бин-Сити действительно выглядел весьма нестандартно.В ответ Джек произнёс:— Потому, что я счёл это наилучшим решением. Мне посчастливилось заложить фундамент этого города, но для его дальнейшей поддержки необходимы самые разнообразные люди. Поэтому я дал им то, чего они желали: свободу и права.Оливер осмыслил услышанное.Свобода и права. На первый взгляд, слова простые, но их притягательность была огромной. Даже Ланда, обладающая колоссальной экономической мощью, именовала себя не просто городом экономики, а свободным городом.Джек поднял палец, продолжая:— Итак, суть моего сообщения такова: в Порту Исполинской Головы влияние пиратов очень велико. Они, разумеется, не станут полностью игнорировать слова мэра, но и я не могу их не принимать во внимание. Эти люди играют в городе значимую роль.Оливер согласно кивнул.Пираты являлись ещё одним источником ресурсов: посредством грабежа они добывали продовольствие, предметы быта, ценности и прочие товары. Для Джека, управлявшего городом, эти люди были крайне важны.— Поэтому максимум, что я могу сделать для Вас, — это организовать вашу встречу с Капитаном Хуком. И только. Далее, господин Дейв, Вам придётся действовать самостоятельно. Надеюсь на Ваше понимание.— Безусловно. Мы это уже обсуждали. Напротив, я очень благодарен за оказанную помощь... Впрочем, у меня остался один вопрос.— Какой?— Вы упоминали, что капитан Хук должен прибыть лишь через три-четыре дня. Почему же он здесь уже сейчас? Я, конечно, рад его раннему прибытию, но мне интересно узнать причину.Вопрос был вполне логичным. Если что-то пошло не по плану, значит, возникла непредвиденная переменная, а переменные обычно предвещают скорее проблемы, чем благоприятные события.Джек тоже понимал это.— Похоже, кто-то связался с Хуком раньше меня.Судя по его голосу, он уже догадывался, кто именно. Когда Оливер уточнил, Джек ответил:— Скорее всего, другие пираты. У них есть свои каналы связи для обмена информацией.— О...Оливер с восхищением выдохнул, но тут же решил, что в этом нет ничего удивительного.Если они даже сформировали собственную фракцию для защиты своих интересов, то наличие таких средств связи было вполне закономерным. Вопрос заключался в другом: зачем они позвали Хука?Впрочем, если спокойно поразмыслить, ответ тоже не казался сложным.— Из-за меня?— Полагаю, да. Появление известного тёмного мага, который начинает вести переговоры с Гильдией тёмных магов... Для них это наверняка выглядит подозрительно.Как и ожидалось. Пираты вызвали Хука раньше Джека — именно из-за Оливера.Он внезапно появился, продемонстрировал свою силу и богатство посреди города, а затем, вдобавок ко всему, поселился в городской ратуше и начал регулярные встречи с Гильдией тёмных магов. К тому же, он лишь заявлял о личном визите, но так и не раскрыл его истинной цели. Это, несомненно, усилило их беспокойство.«Я же не стану каждому объяснять, что намерен отправиться в Неверленд с помощью капитана Хука... Хм, хотя, если подумать, ситуация не так уж и плоха».Несмотря на неожиданность, Оливер решил взглянуть на ситуацию с позитивной стороны.Да, всё произошло из-за недоразумения, но в любом случае, теперь он сможет встретиться с Хуком раньше, а значит, не всё так плохо.Он верил, что Джейн сможет продержаться, но это не означало, что он может позволить себе терять время.«Да, не так уж и плохо».Размышляя таким образом, Оливер вместе с Джеком достигли Порта Исполинской Головы.— Как и сообщал посланник, капитан Хук уже прибыл.Джек указал рукой в сторону дальней части гавани.У скалы, напоминающей череп исполина, среди множества пиратских судов выделялся один корабль.Это был огромный, роскошный парусник красного цвета, и особенно выделялась фигура девушки, украшавшая его нос.Золотоволосая девушка в небесно-голубом платье. Её фигура выглядела настолько живой, что казалось, будто она вот-вот придёт в движение.— Хм...Оливер задумчиво уставился на корабль, и Джек пояснил:— Это «Венди Хо». Корабль Хука.

— Так вот оно что… Значит, если пройти туда, то встретимся с капитаном Чёрным Котом?

— Нет, Чёрный Кот, скорее всего, сейчас на собрании пиратского клана. Нужно пройти ещё немного.

— Что такое «собрание пиратского клана»?

— Хо-хо. Это место, где собирается пиратский клан. Вон, смотри.

Третий голос раздался, и чья-то рука указала направление.

Там виднелась гигантская скала в форме черепа.

Оливер ненадолго уставился на массивную скалу, затем тут же повернул голову в сторону голоса. Перед ним стоял незнакомый старик с добродушной физиономией.

Несмотря на возраст, он обладал удивительной силой, при этом носил совершенно неуместный милый ночной колпак, очки и полосатую рубашку.

По-видимому, Джек был знаком с этим стариком, потому что сразу же поприветствовал его.

— Это же мистер Смит!

— Хо-хо-хо. Здравствуйте, господин мэр. Я рад вас видеть.

С этими словами старик снял ночной колпак и низко поклонился. Из-под него тут же выбилась его растрёпанная шевелюра.

— Да… Я тоже рад вас видеть, мистер Смит. Но что вы здесь делаете?

— Я здесь по поручению.

— Почему?

— Проводить вас.

***

Смит, правая рука капитана Чёрного Кота.

Так представился старик и повёл Оливера с Джеком дальше.

— Капитан поручил мне встретить вас, сказав, что господин мэр придёт лично. Вызвал его тот, кто обычно не выходит на связь. Хо-хо, находчивый, не так ли?

Как пояснил Смит, капитан, лишь по одному факту того, что Джек первым вышел на связь, понял: как только он придёт, мэр явится сам.

Похоже, капитан Чёрный Кот тоже отличался необычайной проницательностью.

— Приветствую, друзья.

Когда Смит свернул на узкую тропу, он привычно развязно поприветствовал их.

Там были пираты.

Пират, точивший саблю.

Пират с ручной пушкой вместо руки.

Пират с бородой, острой, как шило.

Пират в шёлковых одеждах и с золотыми перстнями.

Пираты, игравшие в азартные игры.

Пираты, распивавшие спиртное.

Пират с кожей, загорелой до тёмного оттенка.

Пират с чёрной кожей.

Пират с красной кожей.

Пират с мёртвенно-бледной кожей.

И многие другие.

Возле так называемого собрания пиратского клана, у самой гигантской скалы-черепа, действительно кишмя кишели пираты.

«Здесь поражает не только численность».

Оливер осматривал окрестности, мысленно оценивая ситуацию.

У подножия этой громадной скалы было оборудовано всё необходимое для настоящей крепости.

Подъёмные краны, которыми разгружали несметные запасы. Плотная застройка, позволяющая в мгновение ока возвести баррикады в случае необходимости. Оборонительные сооружения, вроде пулемётов и пушек.

Назвать это просто местом стоянки пиратов было бы уже недостаточно. Это была почти их собственная территория.

К ним приблизился огромный голый по пояс верзила.

— Здравствуй, дед Смит. А это кто такие?

Пират окинул взглядом Оливера, Джека и городскую стражу, сопровождавшую Джека.

Все стражники были облачены в тяжёлые доспехи. Возможно, именно поэтому взгляды пиратов сразу стали недобрыми.

— Кто, кто. Сам мэр.

— Мэ… р?

С выражением полного недоумения на лице пират переглянулся со своими товарищами. Судя по всему, они и сами не очень хорошо знали, как выглядит мэр Бин-Сити.

И тут Джек шагнул вперёд.

— Рад вас видеть, сограждане. Ваш вечный труженик Бин-Сити — мэр Джек.

Он приветливо улыбнулся пиратам.

Улыбка у него была простая, почти деревенская. Но реакция пиратов оказалась совершенно не простой.

— Э… М-м…

Как только они поняли, что перед ними действительно мэр, на их лицах появились страх и напряжение.

«Почему? Из-за его неестественной молодости? Или из-за его неестественной жизненной силы?»

Пока Оливер размышлял об этом, опомнившийся пират заговорил вновь:

— Кхм! Кхм! Даже если вы мэр, это наша земля! Городской страже сюда нельзя!

Будучи одновременно и жителем Бин-Сити, и пиратом, он отказывался пускать на свою территорию городскую стражу, отвечавшую за порядок в городе.

Другими словами, как бы это неофициально ни называлось, по сути это был автономный район пиратов.

Однако на лице Джека не дрогнул ни один мускул.

— Ах, моя оплошность. Тогда подождите здесь. Вы не против?

Джек отдал приказ городской страже, а затем уточнил у Оливера, устраивает ли его это.

Оливер кивнул. Всё, чего он ожидал от Джека, — это чтобы тот просто организовал ему встречу.

Как только они мгновенно уладили разногласие, пираты, всё ещё растерянно переглядываясь, расступились. Затем Оливер и Джек, снова следуя за Смитом, вошли внутрь гигантской скалы-черепа, где располагалось собрание пиратского клана.

— О… Какая громадина.

Оказавшись внутри, Оливер ещё сильнее ощутил подавляющий масштаб и невольно произнёс это вслух.

— Это одна из причин, почему пираты обосновались именно в Бин-Сити. Впечатляюще, не так ли?

— Это действительно останки исполина?

Оливер внезапно спросил о слухах, связанных с основанием Бин-Сити. Причина заключалась во внутренней структуре скалы: она подозрительно напоминала строение мозга, известное ему. Даже слишком.

Джек с улыбкой уже собирался ответить, но Смит вмешался первым:

— Хо-хо. Мы на месте.

С присущим ему смешком он распахнул огромную дверь.

С тяжёлым грохотом дверь открылась. За ней стояла группа пиратов, покрытых золотой краской.

Некоторых из них Оливер уже видел на импровизированной арене «Кодок», некоторых — нет, но было у них одно общее: все они были сверхлюдьми очень высокого уровня. Друид с телом, раздувшимся так, будто оно вот-вот лопнет. Огромный темнокожий пользователь магии, увешанный предметами с головы до ног. Женщина-тёмная магесса с двумя прекрасными трупными куклами по бокам. Маг, от которого исходила мощная магическая сила, словно он прошёл профессиональную подготовку. И прочие. Но среди всех них взгляд Оливера особенно притянул пират с крюком вместо одной руки и с чашкой чая в другой. В красном мундире и аристократической шляпе с пером он, в отличие от остальных пиратов, совсем не выглядел свирепым. Наоборот, это был красивый мужчина с очень чёткими чертами лица и влажными, незабудково-голубыми глазами. — Это и есть капитан Хук. В тот краткий миг, пока они смотрели друг на друга через открытую дверь, Оливер сразу узнал мужчину в красном мундире. Сказано это было не громко, но отчётливо, и потому все сразу перевели взгляды на Оливера. Внезапно повисла тишина. Мужчина в красном мундире ответил: — Всё верно. Я — капитан Хук... Рад снова видеть Вас, господин мэр. Сняв шляпу с пером, Хук изящным движением поприветствовал Джека. Манеры, заметно отличавшие его от пиратов, которых они видели прежде. Джек тоже поздоровался с ним: — Здравствуйте, Хук. Вы прибыли раньше, чем я ожидал. — Дела закончились быстрее, чем я думал. Да и слухи до меня дошли весьма занятные. Хук перевёл взгляд на Оливера. —...Похоже, слухи правдивы. Скажите, господин Дейв, как Вы меня узнали? Похоже, Хук тоже уже слышал от пиратов о Дейве, раз узнал Оливера с первого взгляда. —...Можно я отвечу откровенно? Оливер не ответил сразу, а сперва уточнил. Хук сказал: — Да. Мне интересно. — Я понял это по тёмной магической энергии, исходящей от Ваших матросов — в том числе от господина Сми. Точнее, от кричеров. Эта сила исходит от Вас, капитан Хук. При этих словах все в зале заметно изменились в лице. И неудивительно. То, что команда Хука состоит из кричеров, было тайной, известной лишь немногим. — О... У Вас и правда очень зоркий глаз. До сих пор никто не замечал этого, пока им не говорили прямо. Даже в этом городе, где тёмных магов развелось, как крыс. — Просто у Вас очень хорошо сделанные кричеры. Оливер сказал это искренне. И Сми, и остальные матросы Хука были созданы настолько тонко и точно, что обычный тёмный маг даже не распознал бы в них кричеров. В них отражались не только выдающееся мастерство тёмной магии, но и глубокая забота создателя, а также его точная память и чувства. — И всё же Вы распознали это сразу. — У меня просто хороший глаз. Я хотел бы Вас кое о чём попросить. Могу? Оливер без промедления перешёл к сути. Разговор был приятным, но он не мог перестать думать о Джейн. К счастью, это оказалось неплохим решением. — Вы не совсем такой, как мне рассказывали. Я-то думал, господин Дейв, что Вы сговорились с мэром и тёмными магами, чтобы захватить это место. — Ничего подобного у меня и в мыслях нет. Я пришёл сюда лишь потому, что хочу попросить Вас об одной услуге, Хук... А переполох в городе и мои встречи с Гильдией тёмных магов — это всего лишь побочные обстоятельства этого дела. Если я ввёл Вас в заблуждение, прошу простить. — Ах вот как... Но скажите. Хук поднял руку с крюком. Металл ярко блеснул на свету. — О чём именно Вы хотите меня попросить? Чем я, по-Вашему, могу помочь решале, который прибыл из Ланды через море? — Насколько мне известно, это можете сделать только Вы, капитан Хук. —... — Я хочу, чтобы Вы проводили меня в Неверленд. *** — Пфу-ха-ха-ха-ха-ха-ха!! — Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!! — Кхе-кхе! Кха-ха-ха-ха!! — Кя-ха-ха-ха-ха-ха!!! Прошло всего несколько секунд после просьбы Оливера — и Хук расхохотался. Следом за ним расхохотались и остальные пираты. Слишком уж нелепо это прозвучало. И смех всё не смолкал, продолжая разноситься по залу. Но Оливер, ставший объектом насмешки, вовсе не обращал на это внимания и лишь смотрел на Хука. Смотрел так, словно наблюдал за ним. Может быть, именно из-за этого взгляда смех Хука постепенно стих. — Ха-ха... Чёрт. Вы ведь серьёзно. Оливер кивнул. — Да. —...Не знаю, откуда и что именно Вы услышали, но верно только наполовину. — Что Вы имеете в виду? — Да, я действительно пришёл из Неверленда. Да, я действительно знаю его примерное местоположение. Но это не значит, что я могу Вас туда отвести. И не значит, что я стану это делать. — Почему Вы не можете? — Потому что «примерно знать» — это и значит примерно знать. Я могу дойти до окрестностей, но до самого Неверленда — никогда. — Хм... Тогда почему Вы не хотите? Не выказав никакой особой реакции, Оливер спокойно задал следующий вопрос, не сводя с Хука глаз. Похоже, это его задело: бровь Хука дёрнулась. —...Потому что я не хочу туда возвращаться. Здесь я живу как король, так зачем мне туда ехать? Пираты согласно закивали, и Оливер тоже кивнул. Но как раз в тот момент, когда Хук решил, что Оливер всё понял, тот снова спросил: — А истинная причина, по которой Вы отказываетесь, в чём заключается? Тон оставался таким же серьёзным, как и в начале. Лицо Хука, которое ещё недавно выражало насмешку, внезапно застыло. В следующий момент он с силой метнул чашку с чаем. На удивление, чашка оказалась ещё одним видом кричера. Благодаря своей невероятной реакции, Оливер взмахнул своим квартстаффом и отбил её в окно. Стекло разлетелось на мелкие осколки.