Гениальный Чернокнижник (Новелла) Том 1 Глава 587 Монстр, который поглощает всё (2)

~10 мин. чтения · 2,609 слов
Ранее в Гениальный Чернокнижник (Новелла)...
Команда «Венди Хо», столкнувшись с гигантским Левиафаном, пытается выжить. Оливер использует свою магию, чтобы защитить корабль и экипаж, пока Хук пытается управлять судном. Левиафан, не подчиняющийся своему создателю Фану, атакует их, но прибытие Мерлина меняет ситуацию. Мерлин берет на себя бой с чудовищем, позволяя Оливеру и кораблю уйти.

Говорят, существует пять стадий принятия неизбежного.

Первая — это отрицание.

Вторая — гнев.

Третья — торг.

Четвёртая — депрессия.

Пятая — принятие.

Забавно, но эти стадии применимы не только к смерти.

Судебные разбирательства, расставание с возлюбленным, внезапное несчастье, крах бизнеса, тайна происхождения — подобные величайшие бедствия в жизни человека зачастую проявляют ту же закономерность.

«Сейчас Оливер, должно быть, находится на третьей стадии… Ведёт торг».

Мерлин, паривший в центре моря, провёл рукой от подбородка по лицу и волосам, погружённый в размышления.

Это стадия, когда человек уже осознаёт неприятный факт, но всё ещё не может полностью его принять, поэтому пытается отсрочить или избежать его каким-либо образом.

Вероятно, именно по этой причине он и обратился за помощью к Мерлину.

«Действительно ли он попросил моей помощи лишь потому, что ему трудно сражаться с морским чудовищем?»

«…Да. Это очень трудно. И очень страшно».

Любой ценой вырваться из пут пророчества. Ведь тогда, возможно, удастся избежать и собственной судьбы.

Глупая, но отчаянная попытка.

Мерлин не мог даже представить, через сколько страданий и боли пришлось пройти Оливеру, чтобы достичь этой стадии.

И это несмотря на то, что он унаследовал тысячелетние знания от предыдущего Архивариуса.

— Хо-хо…

Грррррррррр…!!

В то время как Мерлин с горькой усмешкой размышлял о собственном невежестве и слабости, его мысли прервал чудовищный рёв.

Рёв морского чудовища.

Он был настолько оглушительным, что поверхность моря, удерживаемая под контролем магической силы, отозвалась резонансом, разбрасывая брызги во все стороны.

Обычный человек от такого нереального звука просто сошёл бы с ума.

Но Мерлин лишь спокойно произнёс извинения.

— Ах… Прошу прощения. За то, что назвал тебя детёнышем саламандры.

Произнёс это Мерлин, у которого разгладились морщины, а волосы вновь отросли на голове.

Он вернулся к своему цветущему возрасту — к двадцати с небольшим годам.

Однако сам Мерлин ничуть не радовался этому омоложению. Причина была проста:

— В этом облике моя кровь бушует так, что слова и действия слетают прежде, чем пройдут через голову. Если я тебя обидел, приношу извинения. Крокодил.

Ку-хррррррррррхонг…!!

Выслушав извинения Мерлина, морское чудовище раздражённо взревело.

По сравнению с «саламандрой», это, конечно, было лучше, но и «крокодил» для морского чудовища оставался оскорблением.

Впрочем, его недовольство было вполне объяснимым.

Морское чудовище, всё тело которого сияло голубовато-нефритовым светом, действительно по очертаниям напоминало крокодила, но назвать его крокодилом всё равно было нельзя.

Ни с точки зрения самого существа, ни с точки зрения окружающих.

Какой крокодил имеет размеры небольшого континента?

Какой крокодил одним движением вызывает цунами?

Какой крокодил, просто размахивая лапами, способен потопить острова?

Какой крокодил свободно управляет водой?

Какой крокодил способен проглотить корабль одним укусом?

Какого крокодила не решаются тронуть даже целые государства?

Существо, созданное рукой Фана. Морское чудовище Левиафан никак не могло быть названо крокодилом.

Разве что для одного-единственного человека.

— Прости, но для меня ты всего лишь огромный крокодил.

Спокойно сказал Мерлин — человек, который по сравнению с морским чудовищем Левиафаном не дотягивал даже до размеров мухи.

И потому его слова звучали ещё более искренне.

Ведь это была чистая правда.

— Фух…

Для Мерлина, наоборот, оставалось загадкой, почему его наставник, предыдущий Архивариус, не уничтожил этого крокодила у себя на глазах.

Даже Архивариусы, перенимающие знания и опыт предшественников, не могут постичь некоторые тончайшие вещи — из-за различий в характере, способностях и жизненном опыте. И это было одной из таких вещей.

Почему учитель не разобрался с Левиафаном? Ответа он не знал. Он лишь строил догадки.

«Неужели он боялся вмешиваться в пророчество?»

Вполне возможно.

Как и большинство Архивариусов, его учитель был пессимистом и приверженцем смирения.

Он вряд ли захотел бы без крайней необходимости рисковать и вмешиваться в пророчество о конце света.

Конец света — это гигантский и чрезвычайно сложный механизм.

Это не то, что можно просто обойти или отложить подобным образом.

Кто знает, не привело бы всё это к ещё более ужасным последствиям.

Мерлин тоже придерживался такого мнения.

«Вот только я не уверен, что это именно то самое чудовище».

Подумал Мерлин, взглянув на голубовато-нефритового крокодила, покоившегося между расступившимися морями.

Да, это было огромное чудовище. Да, это было чудовище, обитающее в западном море.

Но у него не было уверенности в том, что именно оно и есть то самое чудовище из пророчества о конце света.

Как бы это сказать? Объяснить точно было трудно, но чего-то ему не хватало.

Пусть оно и огромно, но неужели крокодил, которым управляет какая-то тень, прилипшая между глаз, — это и есть чудовище конца времён? Нелепо, не так ли?

Кхррррррррррхонг!!!

То ли мысли Мерлина отразились на его лице, то ли тень всё ему передала, но морское чудовище издало яростный рёв.

От этого наполненного гневом рёва море, которое Мерлин сдерживал своей магической силой, в одно мгновение обрушилось,

и морское чудовище, воспользовавшись этой лазейкой, частично вернуло себе контроль над морем. Оно создало множество громадных водяных смерчей и обрушило их на Мерлина.

Смерчи, вращавшиеся каждый в свою сторону, собирались перемолоть его, будто в гигантском миксере.

Шшшрах!!

Но их остановила огромная ладонь из воды.

— …!!

Пока морское чудовище создавало смерчи своей силой, Мерлин тоже использовал морскую воду — и создал гигантов.

Морских гигантов с густыми бородами из морской пены и огромными трезубцами из подводных скал.

По размеру эти морские гиганты не уступали самому чудовищу; разница была лишь в том, что их было не один, а целых четыре.

Гууууууууууум…!

Окружив морское чудовище с четырёх сторон, морские гиганты, каждый в своей стойке, одновременно выбросили вперёд трезубцы.

Морское чудовище, используя чудовищную волну и собственное могучее тело, пошло на морских гигантов в лоб, а на Мерлина разинуло огромную пасть.

Громадную пасть, отбрасывающую тень.

Мерлин вытянул руку, по которой бежал яростный ток.

— Всё же ученику, который хотя бы старается, надо помочь. Да и чудовище здесь всего одно.

И в тот же миг из его руки ударила молния.

***

БАБАХ━━━━!!!

— …!

От чудовищного грома, будто раздирающего воздух на части, Хук обернулся.

До самого неба поднялись аж четыре гигантских морских великана, а следом за ними за горизонтом полыхнула вспышка, ярче самого солнца.

Зрелище не менее поразительное, чем морское чудовище Левиафан… Нет, ещё более невероятное.

Хук не нашёл слов.

Он плавал по необъятному морю и видел всякое, но даже для него это было зрелище за пределами любого здравого смысла.

«Или самый немыслимый здесь — вон тот человек?»

Подумал Хук, глядя на Дейва, который вёл «Венди Хо» вместе с ним в полном согласии.

Он, конечно, многого ждал, раз Дейв заранее готовился к битве с морским чудовищем, но чтобы до такой степени…

Тем, насколько далеко простиралась подготовка Дейва.

Тем, что даже сейчас тот не оборачивался и смотрел только вперёд.

Хук знал, что перед ним могущественный тёмный маг и стремительно возвысившийся в Ланде боец, но даже так не ожидал подобного.

И потому чувствовал, как у него колотится сердце.

А вдруг и правда удастся спасти детей, запертых в Неверленде?

Именно ради этого он и пришёл, но, если честно, Хук не верил, что действительно сможет добиться успеха.

Причина была той же, о которой уже говорилось раньше.

Как открыть книгу, хотя и не собираешься учиться.

Как делать вид, будто стараешься, хотя знаешь, что всё равно не выйдет, просто из чувства долга и вины.

Вот почему, даже когда ему удалось пересечь туман, который он прежде ни разу не преодолевал, он лишь восхитился — но по-прежнему сомневался, доберётся ли до Неверленда на самом деле.

Тридцать лет он только и делал, что кружил на одном месте.

Но, увидев того, кто противостоял морскому чудовищу, Хук почувствовал, как в груди медленно прорастает надежда.

А вдруг он наконец сумеет исполнить просьбу Венди, данную тридцать лет назад?

— Капитан Хук.

В этот момент к нему обратился Дейв.

— Множество кричеров быстро приближается.

Совет Дейва, чьё зрение было куда лучше, чем у Хука.

Услышав его, Хук сразу понял, в чём дело.

Это было давно, ещё на раннем этапе Неверленда, но Хук и сам когда-то был одним из его жителей.

Уж стражей у подступов к Неверленду он знал.

— А-а-а-а…

Вокруг внезапно разлилась прекрасная мелодия.

Хук инстинктивно понял, что это такое.

— Русалки! Закройте уши!

Он выкрикнул это почти рефлекторно. Оливер, Первый, Второй и все моряки, приписанные к «Венди Хо», тут же зажали уши обеими руками.

Едва убедившись в этом, Хук дёрнул ещё один рычаг у штурвала.

Лязг.

Раздался звук сцепившегося металла, и носовая фигура на «Венди Хо» раскрыла рот. А затем:

— Баю-баюшки! Наш малыш! Во дворе и за холмом!!! И птички, и ягнята-а-а-!!!

Зазвучала чудовищная песня, от которой в буквальном смысле лопались барабанные перепонки.

И это, к слову, было не преувеличение, а чистая правда.

Русалки, столпившиеся у «Венди Хо» и певшие вокруг корабля, сами доказали это, когда из ушей у них хлынула кровь.

— А-а-а-а-а-а!!

— У-у-у-у-у-у!

С разорванными перепонками русалки вместо песни завизжали и бросились врассыпную, а Хук, не упустив момент, сразу отдал приказ команде:

— Огонь по всем!

Ручные пушки, пистолеты-пулемёты, гарпунные ружья, пушки. Более сотни моряков «Венди Хо» вскинули оружие и прицелились в спины удирающих русалок.

Некоторые из них благодаря своей особой подвижности успевали увернуться, но тут же их пронзали пули Второго, стрелявшего из трупной куклы Дуранс, и русалки исчезали.

— Песни русалок завораживают людей.

Объяснил Хук, когда с русалками было покончено.

— Физической силы в них нет, но они бьют по разуму, а потому в каком-то смысле ещё опаснее. Особенно для мужчин. Поэтому и приходится отвечать песней, как сейчас.

— Это песня госпожи Венди? Той самой, что впервые спела Вам колыбельную, капитан Хук?

— Да. Русалки, которых сотворил Фан, в ранние годы Неверленда также манили детей своим пением и похищали их, а Венди каждый раз изгоняла их мелодией. — Внушительная мелодия. Искренне восхитился Оливер. Объективно, возможно, это и не была великая композиция, но всё зависело от точки зрения. — Кроме русалок, существуют ли иные существа, которых стоит опасаться? — Вероятно, нет. Фан не располагает рядом с Неверлендом ничего зловещего. — Но ведь морское чудовище имело место? — Это было исключение. Изначально морское чудовище не относилось к тем существам, которыми управляет Фан. Оно было слишком могущественно — даже Фану не справиться с ним. Однако, каким образом оно, будучи насильно усыплённым, снова пробудилось, мне неясно. В ответ на слова Хука Оливер слегка наклонил голову. В морском чудовище чувствовалась аура Сгоревшего. И к ней примешивалась сила, источаемая существом — Тенью Пэна. Мощь морского чудовища, казалось, была так велика, что Хук не уловил этого. И как раз в тот момент, когда Оливер собирался поведать ему об этом, Хук направил палец вперёд и произнёс: — Вон! Это тот самый остров, который мне так и не удалось исследовать. Несомненно, это и есть Неверленд… БУУУУМ!! Не успел Хук закончить фразу, как из водной толщи что-то стремительно поднялось вверх и врезалось в «Венди Хо». По своим габаритам тварь была не меньше самого судна. Они уже готовились рассмотреть, что за существо перед ними, когда из моря взметнулось огромное щупальце. Это была нога гигантского кальмара. — А-а-а-а-а!! Как только щупальце поднялось, один из моряков на палубе оказался схвачен и утянут под воду. Буквально — в один миг. Моряк издавал крики, но Хук не обратил внимания. Пока «Венди Хо» цел, команду всегда можно будет вернуть. Главное заключалось в другом: гигантский кальмар захватил «Венди Хо» и нарушил её движение. И это было скверно вдвойне. Во-первых, рушился сам план быстро достичь Неверленда и высадиться на берег. Во-вторых, выяснилось, что перед Неверлендом дежурит не только морское чудовище, но и иные ужасающие создания. А это уже не соответствовало тому, каким Фан представлял Неверленд — мир своей собственной красоты. Следовательно, в душе Фана произошли изменения. Хук не обладал детальной информацией, но новость была неблагоприятной. Он ощутил предчувствие беды, и, словно усиливая его, впереди показались человеколицые птицы и уродливые морские твари, которых Фан прежде не держал возле Неверленда. Если так продолжится, они не смогут даже высадиться в Неверленде — застрянут на месте, а в худшем случае пойдут на дно. Хук принял решение. Хотя и не был уверен в его действенности. — Господин Дейв. — Да, капитан Хук. Ответил Оливер, который вместе с Первым и Вторым с ожесточением рубил ползущие к кораблю щупальца кальмара. Мощь каждого их удара была такова, что они уничтожали щупалец больше, чем вся сотня с лишним моряков вместе взятая. Хотя каждый раз, когда их отсекали, щупальца вновь отрастали и снова пытались захватить «Венди Хо». — У одной из Ваших кукол-нежити есть способность к полёту. Сможете ли Вы в одиночку достичь Неверленда? Речь шла о кукле-нежити Батори. Оливер ответил: — Да, смогу. На самом деле у него был способ полёта, значительно более надёжный и мощный, чем у Батори, но Оливер предпочёл умолчать об этом. Сильный козырь ценен именно тем, что его берегут. Выслушав ответ, Хук предложил: — Тогда я отвлеку их на себя. А Вы высадитесь в Неверленде хотя бы один, господин Дейв? — …Вы уверены? Спросил Оливер. Прямо под «Венди Хо» находился гигантский кальмар, а спереди уже приближались сотни и тысячи созданий. И посреди всего этого Хук сам предлагал стать приманкой и принять весь риск на себя. Хотя и у него самого было важное дело в Неверленде. — Даже если я высажусь, толку от меня будет немного. Куда полезнее будет, если я останусь здесь и займу их. Ответил Хук — на борту «Венди Хо», где он мог в полной мере проявить свою силу. И, говоря по правде, он был прав. — Но у меня будет к Вам одна просьба. — … — Сможете ли Вы спасти не только своего друга, но и тех детей? — Хорошо. Оливер ответил ещё до того, как Хук успел назвать дополнительные условия. Хук застыл. — Вы серьёзно? — Да. Краткий, но твёрдый ответ. Даже сам попросив об этом, Хук не мог поверить и задал вопрос: — Почему? — Мне нравятся такие люди, как Вы, капитан Хук. Сказал Оливер, глядя на Хука — человека, который тридцать лет искал Неверленд ради других и даже теперь, когда цель была так близка, был готов рискнуть собой ради лучшего исхода. Услышав этот ответ, Хук потерял дар речи, а Оливер извлёк из-за пазухи лист бумаги и ещё одну куклу-нежить — из своей тени. Вообще-то он намеревался пустить её в ход в более критический момент, но обстоятельства изменились. — Это… Увидев новую куклу-нежить, всю испещрённую ножевыми следами, Хук потрясённо прошептал: — Неужели Повар-людоед… — Возьмите. Успокаивая ошеломлённого Хука, Оливер передал ему лист, пропитанный портальной магией. Море Забвения — владения Фана, поэтому было неясно, сработает ли всё должным образом, но и не подготовиться было бы неосмотрительно.

— Я отправлю людей через этот лист, а вы, капитан Хук, уходите за туман. Внутри Моря Забвения всё считается одной областью, так что, полагаю, это сработает.

Оливер бросил Хуку компас сердца, который тот когда-то ему одолжил.

Если кто и мог прорваться сквозь эту пелену сейчас, так это Хук, чья решимость была окончательно укреплена.

Поймав компас, Хук задал вопрос:

— Уходить?

— Верно. Даже если мы выведем отсюда людей, без безопасного места всё это не будет иметь никакого смысла.

— Это так, но как вы собираетесь прорваться сквозь них без приманки?

Хук указал на рой из сотен и тысяч тварей, надвигавшихся спереди.

Подобно пчелиному рою. Если бы «Венди Хо» не отвлекал их внимание, пройти сквозь них казалось невозможным.

Оливер ответил:

— Силой. Четвёртый.

Чайлд-Четвёртый, откликнувшийся на зов Оливера, вошёл в трупную куклу Повар-людоед, скрытую в его тени.

Оживший повар-людоед пошевелился со скрипом.

Его движения были слегка замедленными, будто он ещё не привык к новому телу, но это было неважно.

Чважах!!

Даже в таком состоянии ему было более чем достаточно сил, чтобы одним махом отрубить все щупальца гигантского кальмара, удерживавшие «Венди Хо».

Кииииииииииик!!

Даже гигантский кальмар, до сих пор стойко державшийся, издал пронзительный визг от удара Повар-людоеда — словно осознал, что этот рубящий удар совершенно иного уровня.

И это было ещё не всё.

— Теперь он уже не сможет регенерировать.

Места срезов, оставленные клинком Повар-людоеда, начали гнить и расползаться к туловищу.

Не в силах больше удерживать «Венди Хо», гигантский кальмар обратился в бегство.

Когда Хук спросил, что Оливер собирается делать с роем тварей впереди, Оливер снова призвал Чайлд-Четвёртого.

Четвёртый в ответ сжался, а затем начал преображаться, словно проходя метаморфозу.

Он превратился в дракона — с глазами, раскалёнными и багровыми, подобно пламени; с громадной пастью, готовой поглотить всё сущее; с кожей, сплошь покрытой плотной чёрно-багровой чешуёй; с исполинскими крыльями, способными заслонить небо; с телом, что было больше горы, но казалось легче ветра.

Став драконом, превосходящим по размеру «Венди Хо», Повар-людоед взмахнул крыльями, взмыл в воздух и направил поток пламени вперёд.