Гениальный Чернокнижник (Новелла) Том 1 Глава 596 Посетители (2)
Ранее в Гениальный Чернокнижник (Новелла)...
Мерлин, чья техника невидимости была распознана, сел за стол, выражая своё восхищение.
Интересно, что его взгляд был направлен вовсе не на Оливера, а в совершенно другую сторону.
Однако Оливер промолчал. Он тоже не смотрел на Мерлина.
Продолжая смотреть в разные стороны, они вели беседу.
— Похоже, после схватки с господином Фаном моё зрение стало немного лучше.
— Рост юнцов, оказывается, пугающая штука. Скоро и мою тёмную сущность насквозь прозреешь?
— Пока что не настолько.
— Ну и хорошо. Стыдно, когда твои истинные помыслы видны.
Мерлин, по-старчески шутя, налил себе кофе со стола и сделал глоток.
— Хм, превосходные зёрна. Будешь?
— Да… Джейн благополучно добралась до Ланды?
— спросил Оливер, принимая чашку, которую наполнил Мерлин.
— Ага, добралась… И детей тоже забрала. Детей Пэна.
— Я уже осведомлён. Благодарю и за сопровождение.
— Да не за что. Просто подбросил по пути… Не знаю, что у неё на уме, но этой отважной девушке теперь придётся нелегко.
Оливер примерно понял, о чём говорит Мерлин.
Дети Пэна, хоть и были детьми, одновременно являлись и приспешниками Фана, одного из Пальцев.
Уже один факт того, что она увезла таких детей в Ланду, представлял собой немалый риск.
Чтобы минимизировать этот риск, Джейн придётся придать детям новые личности, обучить их городской жизни и заняться множеством других дел. Одно это уже обеспечит ей полную занятость.
— Но я имел в виду не только это. Есть и другая причина.
— Другая?
— А, ты можешь и не знать. Пока тебя не было в Ланде, произошло немало событий. И одно из них — тяжба внутри Систерхуда.
Мерлин упомянул, что вскоре после похищения и исчезновения Джейн, госпожа Миранда попыталась завладеть её делами.
Оливер не слишком удивился. Эдис уже сообщал ему об этом. Поэтому последующие слова также не стали для него неожиданностью.
— Когда госпожа Миранда уже собиралась, согласно условиям соглашения, принять дела Джейн, некая Элизабет предъявила возражение.
Элизабет. Хозяйка Дома Ангела, известная как мадам; Оливер был с ней знаком.
Несмотря на возраст, она сохраняла изящество. Все работницы, преданные ей, как матери, уважали её; она умело управляла заведением, терпела Эдиса и бесстрашно защищала своих подопечных от грубых клиентов.
— Она выступила как законный опекун, чтобы сохранить дело Джейн. Из-за этого в Ланде поднялся нешуточный переполох.
Элизабет решила защитить дело Джейн, взяв на себя роль её законного опекуна.
Оливер безотлагательно понял, что за этим стоит Эдис.
— Но почему это вызвало такой ажиотаж?
— Причин тому масса.
Мерлин ответил твёрдо и поднял указательный палец.
— Во-первых, твоя подруга Джейн — весьма известный инвестор в Ланде. Да что там, чрезвычайно известный. Она участвовала в проекте восстановления Галоса ещё на начальном этапе и достигла впечатляющих успехов. Одного этого уже достаточно, чтобы привлечь всеобщее внимание.
— Понимаю.
Мерлин поднял средний палец.
— Во-вторых, сама по себе тяжба внутри Систерхуда — событие из ряда вон выходящее. Систерхуд, как любая организация, хранящая множество тайн, стремится не выносить свои внутренние дела на публику. А тут внезапно судебный иск? Этого более чем достаточно, чтобы поползли слухи и разгорелись сплетни.
— И какие же слухи ходили?
— Их столько, что все и не упомянешь. Это же Ланда… Но если назвать хотя бы один, то говорили, будто Миранда специально организовала похищение, чтобы помешать Джейн, которая слишком быстро набирала обороты.
— Абсурдный слух.
Оливер, зная всю подоплёку событий, невольно выдал это вслух.
Ему не нравилось, что Миранда пыталась завладеть делами Джейн, но это ещё не означало, что она заказала похищение.
— Важно не это, а то, что это звучит правдоподобно. А тут ещё Элизабет, опекун Джейн, подаёт иск… Теперь ты понимаешь, почему там было так шумно?
— Да, теперь понимаю.
— Впрочем, раз твоя подруга вернулась, это уже минувшая история… Но выбор она сделала правильный. Да, Элизабет наняла отличного адвоката, но ещё немного — и дело могло быть проиграно.
Мерлин похвалил Джейн за то, что она поспешила вернуться в Ланду, и Оливер согласно кивнул.
Теперь он, кажется, осознал, почему она так стремилась уехать, хотя вовсе этого не желала.
Вероятно, она предвидела именно такой поворот событий.
Это вызывало некоторое уважение. Её похитил Фан, затем ей пришлось заботиться о детях, голова наверняка шла кругом, а она не упустила даже этого.
Похоже, человеческие возможности весьма разнообразны.
— Кстати, раз уж зашла такая речь, мне, пожалуй, тоже пора отправляться.
Это Мерлин внезапно произнёс, пока Оливер обдумывал свои мысли.
— Я так неожиданно отлучился, что в Башне магии у меня уже накопилась гора дел. Ещё немного поленюсь — и придётся выслушивать нотации. А я уже слишком стар, чтобы меня отчитывали.
С шуткой Мерлин дал понять, что собирается уходить. В ответ Оливер встал и слегка поклонился ему.
Из-за ноющей боли в боку поза вышла несколько неловкой, но благодарность в ней всё равно ощущалась.
— …Благодарю, что пошли навстречу моему упрямству.
Серьёзность этого жеста заставила Мерлина на мгновение задуматься, после чего он тоже поднялся.
— Пусть я и временно исполняющий обязанности наставника, но всё же наставник. Более того, я взыщу с тебя в несколько раз больше, так что благодарить не стоит… Кстати, как долго ты ещё планируешь здесь оставаться?
— Точно не решил, но, вероятно, ещё несколько дней. Есть кое-какие обязательства. К тому же, похоже, Чайлды тоже хотят задержаться здесь на пару дней.
Оливер упомянул своё обещание Джеку, касающееся транспортного отряда мешков-обжор, и то, как Чайлды наслаждаются праздником.
К тому же, ему самому было необходимо время, чтобы разобраться в своих мыслях.
— Что-то случилось?
— Нет, не настолько серьёзно… Просто когда ты вернёшься в Ланду, там будет несколько напряжённо. Эта история уже вышла за рамки моих возможностей полностью скрыть её. Море Забвения исчезло, Фан был повержен — и вместе с этим прозвучит и твоё имя.
— Да, я понимаю.
— Хм… Ты совсем не удивлён? Я думал, ты станешь просить, чтобы тебя как-то вывели из этой ситуации.
— Капитан Хук уже кое-что мне рассказал. Можно я узнаю подробности, когда мы вернёмся в Ланду?
— Хорошо. Я и сам пока не могу опрометчиво говорить, к чему это всё приведёт. Посмотрим по ситуации, а затем решим, что делать.
— Спасибо, что всегда помогаете.
Оливер сохранял спокойствие. Мерлин пристально вглядывался ему в глаза, словно пытаясь прочесть его мысли.
Через некоторое время Мерлин задал, казалось бы, неожиданный вопрос.
— …Ты уже думал, чем будешь заниматься после возвращения в Ланду?
— Пока ничего конкретного. Когда пойму, скажу.
Ответ звучал так, словно Оливер что-то скрывал, но Мерлин не стал настаивать.
Слишком многое произошло за этот короткий промежуток времени: Неверленд, превратившийся в пасть морского чудовища, миноги, тень Оливера, поглотившая этот Неверленд, и не только.
Поэтому Мерлин решил завершить разговор кратким прощанием.
— Ну, мне пора. Тебе тоже стоит отдохнуть. Тебе пришлось нелегко.
Мерлин уже намеревался уйти, когда Оливер произнёс:
— Мне повезло.
— М?
— Я сказал, мне повезло.
— …
— Мне повезло, что капитан Хук знал, где находится Неверленд, и мне повезло, что вы помогли и смогли справиться с морским чудовищем… Да, в Неверленде я сделал кое-что, но и это произошло лишь потому, что мне посчастливилось родиться с талантом, получить правую руку, в которой заключена сила демона, и тень, вобравшую силу Повара-людоеда… Я просто человек, которому сопутствует удача. Разве это не так?
Оливер утверждал, что ему просто везёт.
И странным образом это звучало не столько как вопрос, сколько как просьба подтвердить его слова.
Для Оливера, обычно невозмутимого и принимающего всё как есть, это было редким проявлением.
Увидев это, Мерлин ответил:
— Согласен.
Оливер понял, что это ложь.
— …Спасибо.
***
После ухода Мерлина Оливер остался один.
На самом деле он собирался немного отдохнуть и лечь спать, но то ли из-за ноющей боли в боку, то ли из-за разговора с Мерлином сон никак не приходил.
В голове всё слишком перемешалось.
Поэтому Оливер оставил попытки уснуть. Он встал, решив немного пройтись по Бин-Сити и заодно проветрить голову.
Ему как раз было любопытно узнать, как проводят время Чайлды и Бигмаус.
К счастью, это любопытство удалось удовлетворить очень быстро.
— А-а-а-а-а!.. Бах!!
— Не ори «бах», а тащи деньги, негодяй!
— Точно! От того, что ты орёшь, цену не убавят. Тем более мы уже сделали скидку!
— Так что прекрати визжать! Это страшно!
Первым местом, куда направился Оливер, стал Порт Головы великана — самое шумное из празднеств, что раскинулись по всему Бин-Сити.
Именно там Второй, вселившийся в трупную куклу «Дуранс», вёл мелкий торг с пиратами.
Правда, этот «торг» сводился к тому, что они кричали друг на друга, направив оружие.
— Бах!!! Отдавай! Убью!! Бах!!
— С таким лицом кричать «бах, бах» — это просто ужасно.
— Зовите капитана Хука! Скажите, что эта тварь, которая орёт «бах», пытается нас прикончить. И нам от этого, чёрт возьми, страшно.
Пока Второй и пираты препирались из-за трофейного современного оружия и старинных ружей, похожих на антиквариат, к ним подошёл Оливер.
— Прошу прощения…
— Чего? Я занят. Проваливай…
Едва Оливер осторожно подал голос, один из здоровенных пиратов, стоявший напротив Второго, запнулся на полуслове.
И не только он. Замерли и Второй, и окружающие пираты, и зеваки, с интересом наблюдавшие за переговорами.
У всех разом расширились зрачки, оборвались слова, застыло движение — будто на мгновение остановилось время.
Это была одна из причин, по которой Оливер не покидал особняк.
Точную причину он не знал, но после того как вернулся, спасая Джейн и детей, все, кто видел его, реагировали именно так.
Даже если до этого все вели себя нормально, стоило им заметить Оливера — и они на миг замирали под странным давлением.
Конечно, через некоторое время люди снова начинали вести себя с ним как обычно, но даже эта короткая реакция была ему неприятна, поэтому без крайней нужды он старался не выходить.
«И всё же, сейчас я, кажется, вышел не зря».
Несмотря на неприятную реакцию окружающих, глядя на Второго и пиратов, стоявших друг против друга, Оливер подумал именно так.
— Здравствуйте.
— А… Здравствуйте.
Когда Оливер поприветствовал присутствующих, его встретил лысый мужчина, который, судя по всему, был лидером пиратов.
«Могу ли я поинтересоваться, что здесь происходит?» — спросил Оливер.
«Все довольно просто… Этот… Этот Второй пытается присвоить наши трофеи, предлагая смехотворно малую сумму. Из-за этого возник небольшой конфликт, который теперь стал серьезной проблемой», — пояснил один из пиратов, указывая на несколько бумажек, разбросанных по столу.
По сравнению с грудами оружия, занимавшими стол, эта сумма выглядела особенно жалко.
«Второй… Не стоит быть таким упрямым. Вы же ставите людей в неловкое положение», — обратился Оливер ко Второму.
«Неловкое положение испытывает моя зарплата. Я работаю по шестнадцать-восемнадцать часов в сутки, но все равно не могу позволить себе даже один ствол. Это неправильно. Весьма неправильно», — спокойно высказал свое недовольство Второй. Оливер, склонив голову набок, задумался, не понимая, в чем дело. Ведь, как ему казалось, он соблюдал и законную продолжительность рабочего дня, и минимальную оплату труда.
«Подождите, восемнадцать часов?» — переспросил Оливер, внезапно почувствовав неладное. «Не могли бы вы рассказать подробнее?»
«Боже мой».
Почуяв неладное, пираты расспросили Оливера об условиях труда Чайлдов. Тот с гордостью рассказал им, насколько образцово все устроено согласно трудовому законодательству Ланды. Выслушав это, пираты…
«Да забирай ты этот ствол…»
«Считай это платой за спасение города от морского чудовища, будь оно неладно!»
«И вот это тоже возьми!»
…к полному изумлению Оливера, прониклись сочувствием и стали бесплатно дарить Второму оружие. Эта чистая доброжелательность, ничем не обусловленная, озадачила Оливера. Однако он все же порадовался неожиданной удаче и поздравил Второй.
«Отличная работа, Второй».
«Черт возьми».
Чайлд Второй, выругавшись со смесью самоосуждения, собрал как новейшее армейское оружие, так и ценные антикварные стволы.
И, что удивительно, примерно то же самое происходило и в других местах.
На Кредитной улице, в квартале контрабандистов, Третий, который торговался за редкие семена и растения, не получил желаемого даром, но сумел выбить скидку и, взяв аванс у Оливера, кое-как раздобыл необходимые товары.
А Первый и Четвёртый, общавшиеся с некромантами в Черной мастерской, получили в подарок инструменты для изготовления трупных марионеток, несколько трупов и прочие рабочие принадлежности.
Некоторые некроманты украдкой смахивали слезы. Хотя причина оставалась неясной, город действительно можно было назвать удивительно добрым.
Правда, сами Чайлды такой доброте почему-то не радовались.
«Я не понимаю, что здесь вообще происходит», — сказал Оливер Джеку, мэру Бин-Сити. Тот в тот момент находился в подземелье города, на импровизированной арене Кодок, где проводил бои Бигмауса и обжорных мешков.
«Почему Чайлды впали в такую самокритику? Им же даже подарки раздали!»
Джек честно выразил свое мнение: «Похоже, вы действительно не понимаете. И это, если честно, пугает».
«Вы знаете причину?» — спросил Оливер.
«Кто знает? Это так типично для Ланды, что я даже не уверен, помогут ли мои объяснения. Неужели вы в самом деле не видите, что здесь не так?»
«Да», — ответил Оливер без малейшего колебания, будучи уверенным, что соблюдает законную продолжительность рабочего дня.
Джек уже собирался прокомментировать это безнадежное положение, как вдруг со всех сторон раздались истошные крики.
«Уа-а-а-а!!»
«О-о… Вот тут я бы не стал рисковать!»
«В этот раз ставлю на того!»
Зрители, собравшиеся на подземной арене Кодок, взорвались криками, увидев нового противника Бигмауса. Зрелище было действительно впечатляющим: противник выглядел так, будто несколько обжорных мешков были сшиты в одно уродливое целое.
Он напоминал голема, собранного из нескольких трупов.
«Бигмаус ведь сражается, чтобы создать для Бин-Сити транспортный отряд. Действительно ли таких обжорных мешков можно будет использовать?» — поинтересовался Оливер.
«Ну, в неактивном состоянии их можно складывать. К тому же, если против него все время будет выходить одна и та же форма, зрелищности не будет», — ответил Джек.
Слова Джека подтвердились на деле: азарт на ставках, успевший поугаснуть из-за беспроигрышной серии Бигмауса, вновь разгорелся с появлением нового соперника. Ставки росли.
И самым удивительным было то, что в этом разгоревшемся ажиотаже деньги поставил даже сам Бигмаус, выходивший на бой.
«Бигмаус. Олл-ин».
С поразительно четким произношением Бигмаус поставил все на себя. Вслед за ним и Чайлды поставили на Бигмауса все свои накопления.
Кстати, Третий, уже получивший аванс, даже занял деньги у местного ростовщика и тоже сделал ставку.
«Мы верим».
«Выиграй».
«Пожалуйста».
«Прошу».
«Курурук!!»
Даже в этих коротких словах чувствовалась непоколебимая решимость.
Затем начался бой. Бигмаус столкнулся с големом-обжорным мешком, который, казалось, состоял из пяти таких мешков сразу.
«Курулулулурук!!!»
Пуля Ненависти
Кулак громадного голема-обжорного мешка и выпущенная Бигмаусом пуля ненависти столкнулись. Пыль взметнулась по всей арене.
Увидев это, жители Бин-Сити взревели от восторга. А усиленные обжорные мешки, проигравшие Бигмаусу и поклявшиеся ему в верности, вскинули кулаки к небу и принялись его подбадривать.
— Курук! Бигма!
Жизнь, кипящая вокруг, и алчность. В этот самый момент даже голова Оливера, до того обремененная тяжелыми размышлениями, казалось, стала легче.
Тут к Джеку подошел какой-то чиновник из мэрии Бин-Сити и что-то прошептал ему на ухо.
Легкое предчувствие беды отразилось на лице Джека.
Поймав его взгляд, Оливер поинтересовался:
— Что-то произошло?
— Э… Говорят, один из кандидатов в принцы от Лебединого культа желает получить убежище в нашем городе.
***
Топ. Топ. Топ.
Одинокая загородная усадьба, полностью испепеленная и источающая черный дым со всех сторон.
По ней шел Паппет.
В руке Паппет держал кинжал с красноватым отблеском, и по его виду было очевидно: полученным предметом он был весьма доволен.
Словно давая понять, что это не просто ощущение, Непреклонное Колено жестом спросил:
— Что случилось?
Непреклонное Колено, сжимая перед собой шилообразный клинок, сотканный из плоти, производил сильное угнетающее впечатление, но Паппет ответил, как ни в чем не бывало:
— Неожиданно заполучил редкий предмет.
Если уж Паппет, проживший сотни лет и видевший многое на своем веку, назвал нечто редкостью, оно действительно должно было обладать немалой ценностью. Непреклонное Колено, разумеется, был заинтригован, но кое-что волновало его еще сильнее.
— Почему вы позволили ему уйти?
На фоне дотла сгоревшей усадьбы Непреклонное Колено снова задал вопрос.
— Неужели для моего восхождения на престол не требуются все шесть претендентов?
Так оно и было. Эта усадьба изначально служила пристанищем для одного из претендентов на принца, и на нее напали с целью лишить его этого статуса, как и пятерых других.
Однако Непреклонное Колено намеренно отпустил последнего принца.
По настоятельной просьбе Паппета.
— Потому что до завершения этого дела мне необходимо наложить одно особое заклинание.
— Заклинание?
— Верно. Перед тем как приступить к основной работе, нужно наложить заклинание на самое значимое препятствие.