Гениальный Чернокнижник (Новелла) Том 1 Глава 713 О том, что уже известно. 711. Чурбан (3)

~9 мин. чтения · 2,128 слов
Ранее в Гениальный Чернокнижник (Новелла)...
Оливер разговаривает с Паппетом, который насмехается над его способностью видеть грехи людей. Оливер, в свою очередь, обвиняет Паппета в убийстве дедушки и желании стать человеком. Паппет предлагает Оливеру не вмешиваться в его планы по вызову конца света, обещая отпустить заложников. Оливер отказывается, требуя вернуть Кента, и нападает на Паппета.

— С Вами всё в порядке?

В комнате, обставленной без излишеств, но всё же роскошно и уютно, — нет, была допущена ошибка.

В тюрьме, обставленной без излишеств, но всё же роскошно и уютно.

Пусть здесь и было комфортно, свободно входить и выходить отсюда было нельзя, так что «тюрьма» было куда более точным определением.

Как бы то ни было, именно в этой тюрьме один бледный мужчина спросил, всё ли в порядке.

На нём были потрёпанное длинное пальто и шапка-бини, совершенно не вязавшиеся с дорогой обстановкой, а в боку у него торчал клинок. На удивление, крови не было.

На первый взгляд могло показаться, будто это просто нелепый маскарад, но, если не считать этой странной внешности, в молодости мужчина был по-своему толковым фиксером, а затем — по-своему толковым нищим.

Слова «толковый» и «нищий» плохо сочетались, но к нему подходили на удивление точно.

Да, ему повезло раздобыть стартовый капитал, но собрать на этой основе нищих, выстроить информационную сеть по всей Ланде, а затем ещё договориться с Городом и открыть благотворительный центр — такое не под силу человеку без выдающейся хватки.

Не зря же в молодости, в разгар бума недвижимости, он ворочал большими деньгами, имея при себе лишь сопливого посредника да свой боевой посох.

Впрочем, сейчас он был всего лишь пленником.

Очень-очень ценным пленником.

— Хм, это Вы за меня беспокоитесь?

Сидевший напротив бледного мужчины другой мужчина открыл глаза и с удивлением переспросил.

И неудивительно.

Ведь это именно он и заточил бледного мужчину сюда. Выходило почти так, будто заложник беспокоился о своём похитителе.

А если учесть, что этот похититель был последним оставшимся Пальцем — Бессмертным Паппетом, — всё выглядело ещё страннее.

Глядя на этого Паппета, бледный мужчина ответил:

— А разве нельзя?

В голосе звучала искренность.

Паппет хмыкнул.

— Кент. А Вы занятный человек. Будучи заложником, беспокоитесь о похитителе.

— Он ведь не просто похититель, не так ли? Вы ещё и шантажист, и террорист, и убийца, погубивший множество людей. Да и вообще, полагаю, преступник с бесчисленными обвинениями, о которых я даже не знаю.

Судя по всему, Кент не забыл, что натворил Паппет, похищая его.

Как тот вторгся в район W, разрушил благотворительный центр и причинил вред и жившим там людям, и работникам. Но ещё нелепее было то, что ради этого он вообще напал на Ланду с армией мертвецов.

— Смешно. Разве Вы и сами не преступник?

— Потому я и беспокоюсь. И Вы, и я — глупые и слабые грешники.

— Хм.

— Но важнее другое. Это правда? Тот мальчик вернулся?

Тот мальчик.

Паппет мысленно перекатил это выражение на языке. Сколько вообще существ на этом свете могли бы искренне назвать Оливера «тем мальчиком»?

Как ни думай, кроме сидящего перед ним Кента, не находилось никого.

И впрямь странно.

Назвать Принца ада, который откроет врата конца, таким образом мог разве что дряхлый старик с самого дна общества.

— Да. Что Вы чувствуете? Он велел отпустить Вас.

— Даже не знаю… С ним всё в порядке?

— Это зависит от того, что Вы называете «в порядке». Теперь он стал существом, до которого никто больше не посмеет дотронуться. Но можно ли назвать это «в порядке»… кто знает.

Слова были туманными, почти загадочными, но Кент понял их лучше кого бы то ни было.

За время, пока он сидел здесь взаперти, Паппет многому его научил. И, главное, Кент слишком хорошо знал Оливера.

Поэтому тревога в нём только усилилась.

Хотя у него самого в боку торчал клинок, сам он был ни жив ни мёртв и вдобавок оставался пленником Паппета, беспокоился он не за себя, а за Оливера.

— Не могли бы Вы отпустить меня?

— Зачем? Если отпущу, Вы пойдёте к нему?

— Да.

— А я-то думал, что всё Вам как следует объяснил.

— Вы всё как следует объяснили, и я всё понял. И то, что грядёт конец. И то, что тот мальчик — Принц ада. И то, что он видит людские грехи насквозь.

Он говорил так спокойно, что поневоле возникало сомнение, действительно ли он всё понял, однако по чувствам было ясно: не лжёт.

Кент понял всё, что рассказал ему Паппет, и поверил во всё это. Даже без особых уговоров он принял правду такой, какая она есть.

— И всё равно хотите пойти к нему? Смело. Для грешника, на котором висят шантаж, угрозы, насилие, вымогательство, убийства и прочие бесчисленные преступления.

— Именно поэтому и хочу. Если я ещё и сбегу, моих грехов станет только больше.

— …

Сегодня Паппет уже во второй раз пережил странное ощущение — ему нечего было ответить.

Бывало ли с ним такое раньше?

Почти никогда.

Да, много раз он оказывался в опасности, отступал и спасался бегством из-за недостатка сил. Но чтобы его вот так загнали в тупик словами — такого почти не случалось.

А всё потому, что люди, с которыми обычно сталкивался Паппет, — паладины, маги, солдаты, дружинники, друиды и прочие — были жалкими существами, одержимыми дешёвым чувством справедливости.

Слепленные рукой бога, они выставляли против него свои хлипкие убеждения — справедливость, порядок, долг, — словно песчаные замки. Но в основе своей почти не отличались от него самого.

От него — существа, сделанного из дерева.

Поэтому Паппету и приходилось бежать от подобных людей, когда сил не хватало, но чтобы он терял дар речи — такого не случалось.

И всё же сегодня, как ни странно, его уже дважды лишил слов пожилой старик, куда более слабый, чем он сам.

При этом ему вспомнился один очень, очень давний, дорогой сердцу человек.

И тогда Кент, проецируемый в его памяти на этого человека, вновь задал вопрос:

— Не могли бы Вы исполнить мою просьбу? Ведь моя жизнь и так уже в Ваших руках.

— …Прошу прощения, но я не могу. Я установил надёжный ограничитель, но сейчас, возможно, он уже не способен остановить даже его. По крайней мере, ради того, что я делаю сейчас, я не могу Вас отпустить. Я хочу исключить всякую случайность.

— Тогда разве не лучше будет прекратить то, чем Вы сейчас занимаетесь?

Это была уже третья за день поразительная реплика Кента.

И одновременно невероятно глупая.

Одним этим предложением он безответственно и примитивно перечеркнул все усилия, которые Паппет терпеливо нёс на себе на протяжении сотен лет.

Так мог бы сказать только ребёнок, ничего не понимающий.

— Теперь мне даже не смешно. Вы совершенно не представляете, что я делаю, и всё же смеете нести такую чушь.

— Я не знаю, чего Вы добиваетесь и чего хотите, но уж точно не так, как Вы это делаете.

В тот же миг Паппет резко поднял глаза и уставился на Кента.

Ничего не понимает, а говорит с такой уверенностью. Если бы этот заложник был хоть немного менее ценным, Паппет, возможно, уже обезглавил бы его.

Для Паппета это была на редкость бурная эмоциональная реакция.

Именно это и свидетельствовало, насколько сильно слова Кента задели его.

Однако Кент, даже встретив взгляд Паппета, полный жажды убийства, не испугался. Он лишь по-прежнему смотрел на него своим спокойным, твёрдым взглядом.

Это был не взгляд человека, который дерзит лишь потому, что знает: его не убьют. Слишком мало было в нём и враждебности, и желания взять верх.

Во взгляде Кента читались лишь жалость и сострадание.

И оттого это раздражало ещё сильнее.

В конце концов Паппет решил встать.

Оставаться рядом было неприятно, а убить его он не мог, так что решение было вполне разумным.

— Добьюсь я этого или нет, я сам выясню. Это не та мелочь, от которой стоит отказываться из-за слов какого-то нищего. И потом, мне вдруг захотелось кое-что проверить.

На мгновение в глазах Паппета вспыхнул огонь.

Это был уже не спокойный взгляд древнего чудовища, прожившего сотни лет, а взгляд задиристого ребёнка.

— Насколько велика разница между тем, кто родился на самой вершине мира, и деревяшкой. Раз уж Вы меня даже подбодрили, будет невежливо не проверить.

***

Раздалось пронзительное жужжание.

Следом прямо внутри одного здания раскрылся лиловый разлом.

Из него гурьбой повалили какие-то мрачные мужчины.

— А-а-а-а!

И тут же раздался женский визг.

— Что? Что случилось?

— Ну конечно, ни дня без происшествий!

— Сестрёнка! Уже бегу!

Услышав крик, люди внутри здания с громким топотом бросились на шум.

Дверь распахнулась, и в комнату вбежали работницы Дома Ангела и какие-то смутно знакомые мальчишки.

Работницы в Доме Ангела — это ещё понятно. Но дети выглядели странно. И к тому же казались знакомыми…

А потом он вспомнил.

Нибс, Близнецы, Тутлз.

Те самые потерянные дети, за которыми в Неверленде присматривала Джейн. Дети, которых Фан, Вечный Ребёнок, держал у себя и заставлял разыгрывать роли.

Без своих обычных звериных накидок — кроличьих, енотовых, скунсовых и прочих — и в самой обычной одежде они поначалу сбивали с толку.

Но стоило одному вопросу исчезнуть, как тут же возник новый.

Например: почему Нибс, Близнецы и Тутлз находятся в Доме Ангела?

Он ведь точно слышал, что они пришли в Ланду вместе с Джейн. Но то, что они оказались именно здесь, всё равно выглядело странно. Неужели Джейн оставила их здесь? Но её самой нигде не видно.

Впрочем, вопросов хватало и у людей из Дома Ангела. Вообще-то им следовало удивляться даже больше.

Оливер, Форест, Джо и Капитан Хук ворвались сюда без спроса, тогда как работницы Дома Ангела и дети были здесь изначально.

Иными словами, работницы и дети имели полное право смотреть на отряд Оливера с изумлением, а вот самому отряду Оливера изумляться им было уже как-то нелепо.

Когда хозяин дома видит незваного гостя, он может звать полицию. Но незваный гость ведь не зовёт полицию, увидев хозяина.

— Почему вы здесь?

Оливер смотрел на Нибса, Близнецов и Тутлза — на детей, которые жили в Неверленде, спаслись через Джейн и добрались до Ланды.

Эти живые и храбрые мальчишки почему-то до смерти перепугались вопроса Оливера и попятились, прячась за юбки работниц.

Работницы, увидев это, сильно удивились. Ведь во время нашествия армии мертвецов они уже убедились, что эти дети совсем не обычные.

Но в то же время они всё понимали.

От Оливера сейчас исходило труднообъяснимое давление.

Они невольно сглотнули.

Изменилась не только его аура.

Изменилось и его отношение.

Неявно, но в его лице и взгляде будто сквозили лёгкое презрение? Разочарование? Что-то в этом роде. Как у самых обычных мужчин.

Перемены были настолько едва уловимы, что было сложно говорить наверняка. Но в сравнении с прежним Оливером, от которого не исходило ничего подобного, эта разница была колоссальной.

От этой тонкой, но значительной перемены женщины из Дома Ангела напряглись и сжались, словно узницы. Оливер же, наоборот, будто чувствуя себя полным хозяином положения, уверенно повторил свой вопрос:

— Зачем вы здесь?

— Мы здесь, чтобы охранять это место.

Пожилая женщина вошла в комнату и ответила за всех.

Это была мадам Элизабет, хозяйка Дома Ангела.

Она бросила быстрый взгляд на незваных гостей, затем, соблюдая все приличия, вежливо поприветствовала Оливера:

— Пожалуйста, проходите. Добро пожаловать.

***

Элизабет.

Одна из старейшин Сестринства и хозяйка Дома Ангела, известная как мадам.

Несмотря на возраст, она сохранила остатки былой красоты и, с присущим возрасту спокойствием, вежливо приняла неожиданно прибывшую компанию Оливера.

И это было не всё.

Быстро уловив суть дела, она детально объяснила всё, что обычный Оливер, вероятно, захотел бы узнать: почему здесь Нибс, Близнецы и Тутлз, почему Дом Ангела временно не работает и где находится Джейн.

— Когда Джейн вернулась в Ланду, она познакомила нас с этими детьми. Во время нашествия армии нежити мы им многим обязаны. Без них все мы оказались бы на улице. Сейчас они остаются с нами, на случай, если снова что-то случится.

— Мы временно закрыли заведение. Королевская армия слишком строго всё контролирует. Но не беспокойтесь. Ничего страшного не произойдет, если мы не откроемся несколько дней.

— Джейн отправилась в столицу. Сказала, что у неё есть личные дела. Кофи и Слайтли сопровождают её в качестве охраны.

— Вот как.

Но, вопреки ожиданиям Элизабет, реакция Оливера оказалась совсем не такой, как она предполагала.

Точнее, дело было даже не в том, хорошей была эта реакция или плохой. Её почти не было.

Он выглядел почти безразличным.

Даже когда речь зашла о Джейн.

Впрочем, такое случалось нередко. Чувства мужчин подобны огню: они могут в одно мгновение разгореться до неудержимого пламени, а могут так же быстро потухнуть.

Женщины, подобные Элизабет, работавшие в Доме Ангела, по самой своей профессии знали это лучше кого бы то ни было.

Годами им приходилось видеть, как даже самый пылкий мужчина, вчера клявшийся покончить с собой, если его не примут, на следующий день уже холодел.

И всё же, от Дейва это вызывало удивление.

Потому что Дейв был Дейвом.

Эксцентричный человек, который пришёл в Дом Ангела учиться искусству переодевания, манерам и шуткам — и действительно освоил только это.

Ко всем работницам здесь он относился по-доброму, как к людям, но при этом не проявлял к ним ни особой привязанности, ни какого-либо иного интереса.

Единственным исключением была Джейн.

Он отправился спасать её по единственному, весьма сомнительному доводу — «она мой друг», — и действительно спас.

Поэтому теперь, видя такую его реакцию, даже опытные женщины Дома Ангела оказались в недоумении.

К счастью, Элизабет была женщиной опытной и не выдала своих эмоций.

По крайней мере, внешне.

Однако даже её поколебал следующий диалог.

— Если это не сочтут невежливым, могу ли и я задать один вопрос?

— Спрашивайте, пожалуйста.

— Насколько я знаю, господин Форест, господин Джо и тот джентльмен сейчас должны находиться под следствием в тюрьме. Как же вы вышли? Вас отпустили?

— Нет. Мы сбежали.

— Что?

— Мы сбежали из тюрьмы. Бюро Безопасности и Силы Обороны окружили тюрьму, поэтому мы бежали сюда.

— Что?

— Я заранее спрятал здесь листок с наложенной пространственной формулой.

— Что?