Гениальный Чернокнижник (Новелла) Том 1 Глава 742 Хаос (3)
Ранее в Гениальный Чернокнижник (Новелла)...
— Иногда такое случается.
Подземелье, расположенное под самым сердцем столицы.
В месте, где царила звенящая тишина, Паппет заговорил, словно погрузившись в глубокие раздумья.
— Люди часто заблуждаются. Получив такие дары, как привлекательная внешность, выдающийся талант или знатное происхождение, они начинают воображать себя центром вселенной, будто их любит сам бог… Но позволь мне сказать тебе кое-что.
Паппет замолчал на мгновение, поднялся и подошел к Эдварду, который, шатаясь, осел на покрытый кровью пол.
Следует отметить, что Эдвард рухнул на пол от ужаса, подкосившего его ноги.
Паппет опустился на одно колено, чтобы оказаться на уровне глаз с перепуганным принцем.
— Это не только не доказывает твою исключительность, но уж тем более не свидетельствует о божественном расположении. Богатство, сила, слава, внешность — с точки зрения божества всё это лишь мелочи… Не более чем кубик сахара.
Паппет самодовольно ухмыльнулся, довольный удачной метафорой. Его улыбка, однако, была не радостной, а скорее пустой.
— Для муравья это может быть бесценным сокровищем. Но для человека? Пустяк, о котором даже не вспомнишь, лежит ли он в дальнем углу буфета… Теперь, когда я это сказал, звучит даже слишком жестоко. Ведь ты получил все это и в одиночку возомнил себя главным героем этого мира.
— Я убрала все трупы.
Лилит подошла к Паппету и доложила.
Она отодвинула в сторону тела людей, убитых Непреклонным Коленом.
Поднимаясь, Паппет ответил:
— Благодарю, Лилит… Итак, принц. Суть моих слов проста. Ты не центр мира, не избранник божий и не главный герой. Тебе далеко до главного героя — ты скорее второстепенный персонаж. Жалкая массовка, существующая лишь как двигатель сюжета. Понимаешь, к чему я клоню?
Принц, присевший на пол из-за подкосившихся ног, видимо, все еще был слишком напуган, чтобы произнести хоть слово.
— А клоню я к тому, что ты, как и подобает второстепенному персонажу, должен приступить к восшествию на престол. Для этого ты родился. Для этого и существуешь.
Паппет отдал приказ, глядя сверху вниз на Эдварда X.
Наследника престола величайшей державы мира.
То ли к счастью, то ли к несчастью, но у этого наследника престола, похоже, оставалась хоть капля гордости: несмотря на дрожащие руки, он кое-как собрался с духом и попытался возразить.
— Т-таким угрозам я…
Разумеется, в этой храбрости таился и жалкий расчет.
Даже сейчас Эдвард полагал, что ему не причинят вреда: для свершения конца света его помощь якобы была необходима, а значит, трогать его не посмеют.
Но существовала одна загвоздка.
Практически такая же, что и с недавним мятежом, который поднял Эдвард.
Его расчет оставался расчетом человека уровня Эдварда.
А напротив него стоял Паппет.
— Разумеется, ты боишься. Ты ведь трус.
Паппет уставился принцу прямо в глаза. Принц промолчал.
— Ты и сам знаешь, насколько ты жалкий трус.
Паппет приблизился. Принц снова промолчал.
— Ты хочешь наслаждаться славой принца, но не желаешь брать на себя ответственность. Хочешь, чтобы тебя любили, но и пальцем не хочешь пошевелить. Потому ты так легко и ухватился за мою руку.
Паппет пододвинулся почти вплотную к принцу. Тот опять промолчал.
— Вот почему, получив больше благословений, чем кто-либо другой, ты докатился до такого состояния. И ты, такой ничтожный, решил пойти против меня ради своего жалкого самолюбия?
Паппет присел на корточки и положил руку принцу на плечо. Тот продолжал молчать.
— Что ж, я даже пожелаю тебе удачи. Пусть в итоге тебя и разорвут на куски разгневанные подданные… Однако я готов поклясться: до этого не дойдет. Знаешь почему?
Молчавший до этого принц медленно покачал головой.
— Потому что ты трус, для которого собственная шкура дороже всего, и на такую презренную выходку у тебя просто не хватит духу… Лилит.
— Что?
— Прости, но у меня есть к тебе еще одна просьба. Отведи принца и подготовь церемонию восшествия на престол. Все необходимые сообщники как раз здесь, так что уладить это будет несложно.
— Здесь много и тех, кто нам не помогает.
— Убей нескольких — остальные станут сговорчивее. Прояви больше мастерства.
Просьба была односторонней, но Лилит лишь слегка проворчала и, как он и просил, вывела наружу Эдварда X, поддерживая его под руку.
Дворец фактически уже был у них под контролем, так что, как и сказал Паппет, при должной сноровке всё это действительно можно было уладить.
— Ах, как же это хлопотно… Ладно.
— Я всегда тебе благодарен.
Обменявшись с Паппетом коротким прощанием, Лилит увела наследного принца.
В подземелье остались лишь безмолвные трупы и молчаливое Непреклонное Колено.
В гнетущей тишине Паппет обратился к Непреклонному Колену:
— Итак, Вы решили, что делать с младшей сестрой?
При упоминании младшей сестры воздух в темном подземелье дрогнул и пронзил Паппета по лицу.
По щеке, по которой прошелся воздух, вспыхнула острая боль, и Паппет улыбнулся.
Надо же — несмотря на отключенную болевую чувствительность, он все же ощутил боль. Значит, пусть и с огромным трудом, Непреклонное Колено сумел воспроизвести силу принца ада.
Паппет снова задал вопрос. На этот раз его тон стал более прямым:
— Неужели вы сможете убить собственную младшую сестру своими руками? Ради мести за всё племя.
Тёмный воздух вокруг вновь яростно взметнулся, казалось, вот-вот обрушится на Паппета, но почти мгновенно успокоился.
Когда воздух стих, Непреклонное Колено очень медленно кивнул.
Его выбор пал на месть.
***
После того, как связь между наследным принцем и Паппетом была внезапно раскрыта, вся столица погрузилась в полный хаос.
Это было очевидно даже без лишних слов: во дворце между Паппетом и Эдвардом X установились новые, напряжённые отношения, а на улицах города не утихал шум от пожаров и охоты на сирот.
Этот хаос добрался даже до убежища, где находились Эдис, Филип, Теренс, принц Альберт и та самая женщина с розовыми волосами.
В отличие от первых двух мест, здесь не происходило крупных столкновений и не было особого шума, но это было лишь внешнее спокойствие. Под поверхностью же все они переживали, пожалуй, самое мучительное время.
— Снаружи творится почти бойня. Испуганные люди, вооружившись дробовиками, мотыгами и дубинками, хватают сирот без разбора и казнят их. Доходит даже до столкновений с армией.
Произнёс Теренс, вернувшийся после разведки внешней обстановки, и мрачно поморщился.
— Казнят?
Потрясённый таким диким докладом, принц Альберт переспросил.
Теренс, как и подобает военному, ответил с должным почтением к принцу:
— Именно так, Ваше Высочество. Охваченные паникой горожане собираются в толпы и казнят сирот, которых они считают поджигателями.
По правде говоря, хватать и убивать детей, не зная даже, виновны они или нет, было куда ближе к «бойне», чем к «казни», но Теренс проглотил эти слова, чтобы не ухудшать душевное состояние принца.
Эта забота была не напрасной: лицо принца Альберта уже побелело, как полотно.
Для человека, гордившегося своим королевством, такое варварство должно было стать настоящим ударом.
Филип Лоар помог принцу присесть и отдохнуть, а затем почти шёпотом спросил у Теренса:
— Как думаете, сможем ли мы уйти пешком?
— Честно говоря, я не знаю.
Теренс нахмурился и покачал головой.
— Если быть откровенным, я против того, чтобы выходить. Военные маги тоже могут погибнуть от шальной пули, а сейчас снаружи творится такой бедлам, что хуже и представить сложно. Но…
— …Но оставаться здесь тоже нельзя. Столица сама по себе уже стала опасным местом.
Филип перебил Теренса. Тот кивнул, словно именно это и собирался сказать.
По радио объявили, что всю столицу принесут в жертву, а значит, оставаться здесь — всё равно что ждать своей смерти, подобно свинье на бойне.
Вывод напрашивался один: необходимо двигаться.
Однако и здесь существовала проблема.
Как и доложил Теренс, снаружи творился полный хаос.
Если бы речь шла только о них самих, ещё можно было бы рискнуть, но перемещаться, одновременно охраняя наследного принца, было опасно во всех отношениях.
А если по пути ещё и раскроют, кто он такой, об этом даже думать не хотелось.
Буквально ни вперёд, ни назад.
Но выбирать всё равно приходилось, и Филип, глава прославленного рода военных магов, прекрасно это понимал.
Даже в этой крайне неприятной ситуации он был обязан принять решение. К счастью, у него хватало и мужества, и способностей.
И всё же в таких важных делах следовало выслушать всех.
Поэтому, прежде чем решиться, Филип захотел узнать мнение остальных.
Например, того безумного толстяка, который внезапно появился у него, раскрыл заговор Эдварда X и подтолкнул к побегу.
— Эдис. Ваше мнение…
Филип не успел договорить и огляделся по сторонам.
Эдиса нигде не было видно. С такой комплекцией ему и спрятаться-то было бы довольно сложно.
На мгновение Филипу даже пришла мысль: «Неужели он сбежал?»
Но нет, вряд ли.
Пусть он и был немного безумен, трусом он не являлся. Да и не настолько глуп, чтобы в таком хаосе пытаться улизнуть в одиночку.
— Он пошёл туда, сэр.
Утомлённый принц Альберт указал в определённом направлении.
— Вон туда.
В том направлении, куда указал Альберт, находился тайный эвакуационный ход в углу убежища.
— Его позвала та женщина с розовыми волосами… девушка по имени Джейн. Похоже, она хотела ему что-то сказать.
***
— Что у Вас на уме, Эдис?
В тайном проходе, устроенном в одной из частей убежища, Джейн с розовыми волосами обратилась к толстяку, похожему на смесь трёх-четырёх свиней.
— Чокнутая сучка… Значит, отца вы называете просто по имени? Мало того что дура, так ещё и совести ни на грош. Не представляю, как такая девка без отца и матери вообще выжила.
Эдис сыпал оскорблениями так же естественно, как если бы дышал.
Но Джейн ответила, будто ей и дела до этого не было.
— Как Вы и сказали, я девка без отца и матери. Так что не стоит ждать, что такая девка будет обращаться с Вами как с отцом. Или Вы хотите, чтобы я обращалась к Вам как к отцу?
— Чокнутая сучка.
Эдис расплылся в откровенно мерзкой ухмылке.
— Если нет, тогда давайте больше не будем говорить на эту тему. Вы сами сказали, что мне незачем что-то перед Вами демонстрировать.
— Ишь как цену себе набиваешь. Но, в общем, неплохо. Твоя мамаша на такое и близко не была способна, потому и потеряла всякую ценность в одно мгновение. В этом смысле ты лучше. Меня это устраивает.
Для Джейн, которая своими собственными глазами видела, как её мать превратили в дешёвку, эти слова были не просто оскорблением.
Это было своего рода принуждение — хоть и без физического урона.
Это коснулось не только матери, пережившей это непосредственно, но и самой Джейн. Впрочем, у Джейн были не просто обида и ненависть. В её чувствах присутствовало нечто более запутанное. Причина заключалась в том, что…
— …Вы боитесь, что трофей, добытый для заглушения чувства поражения, обесценится?
Джейн сама назвала себя трофеем.
Это было его собственное выражение: Эдис часто называл её трофеем — доказательством успешной мести, символом его победы.
Именно поэтому это слово так ненавидела Джейн.
Ведь с ней обращались не просто не как с дочерью, а вообще не как с человеком.
Но ирония заключалась в том, что однажды это унизительное слово оказало ей неожиданную помощь.
Когда её похитил Фан, Эдис остановил госпожу Миранду, желавшую присвоить имущество Джейн, лишь потому, что Джейн была его «трофеем».
Поэтому, несмотря на всю свою ненависть и ярость к Эдису, Джейн всё же испытывала к нему самое малое чувство, которое трудно было объяснить словами.
Впрочем, из-за поведения Эдиса это чувство тут же испарялось.
— Раз уж брать трофей, то лучше дорогой, а не дешёвку… Хотя, признаюсь, время от времени превращать дорогую вещь в дешёвку тоже бывает забавно. Ну что, ещё раз попробуешь передо мной поластиться? Я иногда даже скучаю по этому отвратительному лицемерию.
Джейн холодно усмехнулась.
Это была улыбка, полная презрения и отвращения.
— Ради этого Вы и привели меня сюда?
— А если да, ты согласишься?
— Нет. Я откажусь. Я ведь не просила меня спасать, да и теперь я слишком богата, чтобы вот так перед кем-то хитрить.
— Кха-ха-ха-ха! Что ж, тогда хорошо. А я уж подумал, что ты отказываешься, потому что влюбилась в какую-то жалкую любовь.
— …Что?
— Бабы и так существа недалёкие, а когда влюбляются — тупеют ещё сильнее. Никто их не просит, а они по собственной прихоти хранят верность и преданность. Совсем дуры. Вот я и решил, что ты тоже из таких дур… Кстати.
Эдис на мгновение замолчал, а потом продолжил:
— Где твои мелкие телохранители? Те сопляки, что пользуются чёрной магией.
Эдис спрашивал о Кёрби и Слайтли, которые сопровождали Джейн в столицу для её защиты.
Эти дети, запертые в Неверленде и вынужденные играть свои роли, жили с Джейн, а некоторые из них даже последовали за ней в столицу, выполняя обязанности охраны.
— Не бросила же ты их… А, понял. Раз обстановка стала дрянной, ты под каким-то предлогом отправила их в безопасное место?
Эдис, несмотря на свою внешне глуповатую натуру, проницательно угадал правду.
— Надо же… Мало того что ты собрала сирот, так ещё и в самый нужный момент отправила их в эвакуацию. Не думал, что ты у нас такая добрая девочка. Или это ты пытаешься из себя святую построить, чтобы кому-то понравиться?
— …Я просто отправила их обратно, потому что не думала, что от них будет много пользы.
— С тобой ведь то же самое, разве нет? И вообще, зачем ты приехала в столицу? У тебя с ней за всю жизнь не было ничего общего. Госпожа Миранда, конечно, пригласила тебя, но ты ведь могла это проигнорировать… Или ты хотела хоть чем-то помочь тому парню…
— У меня тоже есть вопрос. Можно задать?
Когда Эдис попытался бесцеремонно проникнуть в её душу, Джейн перебила его вопросом.
— Каким ещё?
— А Вы сами зачем привели меня сюда, Эдис? Я ведь не просила о помощи. У Вас что, была какая-то жалкая причина?
Чтобы не дать Эдису вторгнуться в её мысли, Джейн намеренно задала колкий вопрос.
Эдис ухмыльнулся.
— Потому что мне это весело.
— И что именно Вам весело?
— Оказывать тебе такую услугу, за которую ты никогда не сможешь отплатить, хотя ненавидишь меня до смерти. И не одну, а сразу две.
— …
— Вот почему я тебе помог. Что бы ты ни вытворяла, ты не сможешь ни отрицать этот факт, ни забыть его. Никогда. До самой смерти… Это меня ужасно забавляет.
— Причина вполне в Вашем духе. Извращённая.
— Надо же, ты только сейчас это поняла. Твоя мать, видимо, так и не рассказала, что я с ней делал?
Джейн вспыхнула и уже собиралась ответить, как дверь резко распахнулась.
В проёме возник двухметровый Филип, генерал-лейтенант. Он без предисловий изложил текущую ситуацию и спросил, что, по их мнению, следует делать дальше.
Едва ли генерал-лейтенант королевской армии спрашивал потому, что сам не знал ответа. Скорее, это была обычная формальность перед тем, как перейти к делу.
Но, отдельно от этой формальности, Эдис, внешне являвший собой полную противоположность Филипу, высказал ровно то же мнение.
— Конечно, надо валить. Мы и так уже по уши в дерьме, но надо убираться из этого сраного города, пока всё не стало ещё хуже. Неважно, насколько это опасно. Если будем сидеть на месте, всё равно сдохнем.