Госслужащий в романтическом фэнтези (Новелла) Том 2 Глава 297 О чем задумался? (2)
Прошлогодняя ярмарка прошла в несколько волн посетителей. Монархи, знать, будущий Святой, прибывший налаживать связи; редкие появления Директора Департамента инспекции в светских кругах и люди, покупавшие десерты, якобы приготовленные высокопоставленными особами, просто чтобы похвастаться: «Я ел сладости, которые сделали сами принцы». По правде говоря, причин прийти было гораздо больше, чем остаться дома.
И в этом году поводов для посещения стало ещё больше. Аинтер, который до прошлого года был принцем лишь на бумаге, вернул себе власть, а Герцог Сокрушитель Демонов — легенда и воплощение веры для магов — лично спустилась в мир. Более того, поговаривали, что печенье, испеченное Герцогом Сокрушителем Демонов, дает эффект выпитого зелья независимо от уровня мастерства?
«Как же их много».
Таков был результат. Хотя стенд Кондитерского клуба намеренно установили в самом уединенном, отдаленном месте, посетители ринулись прямиком туда, стоило ярмарке начаться, совершенно игнорируя все остальные лавки.
Светлым пятном было то, что половина гостей Академии состояла из дворян. Некоторые сначала посещали другие места, чтобы избежать неловких встреч с младшекурсниками, другие шли неспешно, сохраняя благородное достоинство.
Проблема заключалась в том, что вторую половину составляли безумные маги, у которых не было ни статуса младших, ни достоинства, которое стоило бы беречь.
— Давно не виделись, Мастер Башни. Вы были в добром здравии?
Пока я, в роли инструктора, наблюдал за посетителями вблизи, пожилой мужчина, стоявший в самом начале очереди, почтительно поклонился Герцогу Сокрушителю Демонов.
Но кто это? Кто-то достаточно видный, чтобы приветствовать первым, однако я не мог его опознать. Лицо казалось смутно знакомым, но я не был уверен ни в имени, ни в должности. Кто-то, кого я где-то видел или о ком слышал...
— Манфред. Да, у меня всё хорошо.
«А».
Только услышав имя, я вспомнил. Это был не кто иной, как бывший Заместитель Мастера Башни Магической башни, фигура исторического масштаба.
Ого, этот старик еще жив? Я думал, он скончался, так как после его отставки новостей не было, но, возможно, он жил затворником в какой-нибудь горной долине?
— Всё это время я даже не мог принести вам свои приветствия. Какая удача — увидеть вас вот так.
— В твоем возрасте отсутствие вестей — лучшие вести. Когда я получаю весточки от людей твоих лет, это почти всегда новости об их кончине.
Тем временем Герцог Сокрушитель Демонов буднично изрекла нечто такое, что мог позволить себе только человек её положения. Сказать старику, похожему на Гэндальфа, что-то вроде «ну что пенсия, рад что ты еще не сдох» — неужели это и правда приемлемо?
— Ха-ха, полагаю, это правда.
Судя по его реакции, вполне. Что ж, человек, занимавший пост Заместителя Мастера Башни, знал Герцога Сокрушителя Демонов очень долго. Должно быть, он привык к черному юмору, вызванному разницей в расах и продолжительности жизни.
Возможно, он просто был счастлив увидеть своего старого начальника спустя столько времени.
— Держи, возьми это. Раз уж мы не виделись вечность, я должна сделать тебе подарок.
— Боже мой, это слишком щедро для гостя, пришедшего с пустыми руками.
Герцог Сокрушитель Демонов слегка улыбнулась бывшему Заместителю Мастера Башни и протянула ему небольшую коробку. Она была размером с ладонь, в обычной оберточной бумаге и выглядела как нечто из соседнего магазина.
— Не утруждай себя участием в аукционе. Просто расслабься и поезжай домой.
При этих словах расслабленные глаза бывшего Заместителя расширились. Если подарок стоило упоминать в одном ряду с аукционом, это могло означать только одно.
— М-Мастер Башни. Это...
— Т-ш-ш.
Когда почитаемый Мастер Башни подала знак молчать, бывшему Заместителю пришлось закрыть рот. Конечно, он только закрыл рот; на лице же его отразилось крайнее замешательство.
Тот факт, что печенье Герцога Сокрушителя Демонов обладает эффектом допинга для маны и что оно будет продаваться на аукционе, а не на стенде, активно рекламировали у главных ворот Академии. Вот почему бывший Заместитель Мастера Башни был так потрясен. Вещь, на которую он собирался потратить состояние на аукционе, только что сама упала ему в руки в качестве подарка.
— Не то чтобы я пекла их специально на продажу. Ничего страшного, если я дам парочку старому знакомому, которого давно не видела.
Тронутый тем, что о нем помнят, бывший Заместитель Мастера Башни взирал на Герцога Сокрушителя Демонов увлажнившимися глазами. Такой внешне безразличный, но внимательный начальник — разве этого недостаточно, чтобы заслужить уважение магов?
«Дитя...»
Однако мне, наблюдавшему со стороны, было трудно сдержать смех. Слова и действия напоминали бабушку, дающую внуку гостинец, но внешне всё выглядело скорее как общение дедушки и внучки.
Но я стерпел. Смех здесь глубоко ранил бы Герцога Сокрушителя Демонов. Даже Эрих со своим деградировавшим интеллектом понимал это.
То ли другие маги не видели, как бывший Заместитель Мастера Башни получил мано-допинговое печенье, то ли им не хватило смелости устраивать сцену перед лицом Герцога Сокрушителя Демонов, но они лишь вежливо здоровались и тихо уходили. И раз уж они пришли как покупатели, то даже покупали несколько сладостей перед уходом. Казалось, остатки совести в них еще жили.
«Может, стоило сказать им, что покупать ничего не обязательно».
Я почувствовал легкое сожаление. Раз их интересовало только печенье ручной работы от Герцога Сокрушителя Демонов, то, скажи я им, что остальное покупать не нужно, они бы и не стали. Тогда бы у нас осталось больше партий товара, чем сейчас.
Оглядевшись, я увидел Луизу, которая активно пекла, членов клуба, примкнувших к готовке спустя долгое время из-за чувства кризиса, и Аинтера, разбирающегося с нахлынувшими дворянами.
«Как же много».
Магов до этого было полно, но дворян сейчас было ничуть не меньше. На самом деле, поскольку аристократы были уроженцами Империи, в отличие от магов, которым пришлось ехать со всего континента, их могло быть даже больше. И среди них затесалось немало иностранных дворян.
Нам действительно не стоило продавать магам. И без того трудно удовлетворить спрос дворянства.
— Для меня честь снова видеть Ваше Высочество.
— Ха-ха, это я рад снова видеть вас, граф. Я слышал, в ваших владениях были небольшие беспорядки — удалось ли их уладить?
— Да, благодаря заботе Вашего Высочества всё благополучно разрешилось.
Тихо вздохнув, я перевел взгляд на Аинтера, который был в самом разгаре беседы. Аинтер сохранял улыбку на лице до такой степени, что я заволновался: а ну как она так и застынет. Глядя на него, я чувствовал одновременно сочувствие и гордость.
«Спасибо тебе».
Директора департамента, которого видели на прошлогодней ярмарке; 3-й принц, неожиданно дебютировавший на новогодней церемонии в этом году. Если бы людям пришлось выбирать между этими двумя, они бы закономерно потянулись к последнему. Благодаря этому, в отличие от прошлого года, благородные посетители проводили время в тесном кругу с Аинтером, прежде чем идти ко мне.
Конечно, после волнующей встречи тет-а-тет с 3-м принцем они направлялись ко мне, но, уже представившись и изложив важные дела во время беседы с Аинтером, они становились более легкими в общении. Просто то, что мне не приходилось ломать голову: «кто же это такой?», приветствуя дворян, было огромным выигрышем. Спасибо, Аинтер.
«Достоинство Номера Один».
На душе стало тепло. Действительно, он был премиальным трудовым ресурсом, лично пожалованным Кронпринцем. Хоть я и благодарен Номерам Два и Три, которые помогают с делами Академии, нет ничего более утомительного, чем разбираться с дворянством.
Поэтому я не спускал глаз с Аинтера. Благодаря тому, что член клуба танковал всем телом, Куратор мог отдохнуть, но случись какая беда — я должен немедленно помочь. Разве не в этом суть человечности?
— Я не ожидал, что помощь потребуется так скоро.
— Приветствую Ваше Высочество, 3-й принц.
Женщина с серебристым конским хвостом и красными глазами поклонилась Аинтеру. Даже Аинтер, говоривший без умолку, на мгновение лишился дара речи при виде этой женщины, которая выглядела лет на двадцать моложе дворян, приветствовавших его ранее.
Поскольку новогодняя церемония была фактически социальным дебютом Аинтера, большинство встреченных им аристократов были пожилыми титулованными особами. Естественно, он не видел молодых дворянок, подобных женщине перед ним. Вероятно, он гадал, не леди ли она из какой-нибудь высокопоставленной семьи.
Но что поделать? Она не просто леди, а титулованный дворянин.
— Графство Хорпельт.
Поскольку передо мной в этот момент не было клиентов, я буднично подошел к Аинтеру.
Невежливо со стороны третьего лица встревать в разговор двоих, когда они обмениваются приветствиями, но оставлять Аинтера тщетно перебирать воспоминания казалось худшим вариантом. Я мог просто притвориться, что рад видеть старую знакомую спустя долгое время.
— А, брат Карл, вы тоже здесь.
Графиня Хорпельт также поприветствовала меня легким поклоном, увидев меня. Я волновался, не помнит ли она только меня, но, к счастью, она не забыла.
— Графство Хорпельт? — Глаза Аинтера сверкнули интересом, стоило ему услышать наш диалог.
Да, это графиня Хорпельт. Бедняжка, которая в девятнадцать лет унаследовала титул Имперского графа и членство в Имперском собрании после внезапной отставки прежнего графа Хорпельта в прошлом году.
— Да, Ваше Высочество. Я — Зенобия Хидден из Хорпельта. У меня была возможность видеть Ваше Высочество на новогодней церемонии, но я была слишком глупа, чтобы поприветствовать вас должным образом.
— Ха-ха, вовсе нет. Всем известно, что Имперские графы усердно трудятся на благо Императорской семьи и Империи. Я понимаю.
Аинтер поспешно замахал рукой, когда графиня Хорпельт снова поклонилась. Естественно, что Аинтер и графиня Хорпельт виделись впервые. Когда бы еще Имперскому графу доводилось встречать членов монаршей семьи, кроме Императора или Кронпринца, особенно 3-го принца, бывшего далеко от престола?
И всё же не знать лица новоназначенного Имперского графа заранее — 3-му принцу, который только что вернул себе власть, похоже, не хватает проницательности.
...Нет, возможно, это пережиток тех времен, когда интерес к политике или связям мог стоить ему головы? О таком грустно думать.
— Но, похоже, графиня знакома с Директором департамента.
— Да, семьи Хидден и Красиус поддерживали связь в течение некоторого времени, так что мы встречались несколько раз.
Графиня Хорпельт спокойно ответила на вопрос Аинтера, целью которого было сменить тему. Честно говоря, у нее, вероятно, более тесные отношения с Эрихом, чем со мной, но это правда, что мы виделись пару раз.
— И у меня всё еще остались привычки с тех времен, что привело к неучтивости в отношении Директора департамента. Прошу прощения.
И графиня Хорпельт естественным образом принесла извинения мне. Я гадал, что она имеет в виду, но она, должно быть, приняла близко к сердцу то, что только что назвала меня «братом Карлом» вместо Директора Департамента инспекции.
— Всё в порядке. Вы ведь не ошиблись в имени или чем-то подобном.
Конечно, мы не чужие люди, и когда знакомая называет тебя по имени, как это может быть неуважительно? Пока это не напоминает Министра с его «эй, ты, мерзавец», всё в порядке.
......
Я была довольна, видя, как брат Карл посмеивается. Это сработало идеально.
Я показала себя не как девчонка-сорванец, которой была до получения титула, а как достойный Имперский граф и гордый член Имперского собрания. Быстро признала свою ошибку и извинилась, отдав приоритет официальным отношениям над личными связями. Это определенно должно импонировать брату Карлу как Директору департамента.
«Вот так и набираются очки».
Брата Карла командировали в Академию, я же остаюсь в столице. Без столь необычных обстоятельств у нас не было бы шанса встретиться.
Поэтому я должна быть осторожна в каждом слове и жесте.
«Мне нужно произвести хорошее впечатление на будущего шурина».
Старший брат Эриха и будущий глава семьи Красиус. Если я расположу к себе такого человека, мой брак с Эрихом пройдет еще более гладко.