Гримгар Пепла и Иллюзий (Новелла) Том 25 Глава 8 Не моя это роль

~12 мин. чтения · 2,915 слов
Ранее в Гримгар Пепла и Иллюзий (Новелла)...
Йори и Риё спорят о названии существ, которых они встретили – моримоти, а Харухиро размышляет о своем прошлом и о том, как он изменился. Йори делится своими сомнениями и разочарованием в себе, вспоминая прошлое и сравнивая себя с прабабушкой. Харухиро поддерживает ее, понимая, что они оба помогают друг другу жить.

Не моя это роль

ПЕРЕВОД НЕ МОЙ. АВТОР ПОЖЕЛАЛ ОСТАТЬСЯ АНОНИМНЫМ

Лесные птицы, исключая тех, что издают звуки по ночам, до наступления рассвета сохраняли тишину. Однако, как только небо начало светлеть, они одна за другой защебетали, запели, перекликаясь, будто соревнуясь друг с другом. Возможно, так оно и было: одни заявляли о себе своим пением, другие же таким образом отпугивали соперников. Один крик вызывал отклик другого, и порой казалось, что птицы либо спорят, либо поют хором.

Наблюдать за этим было любопытно. Даже завораживало.

Однако времени на любование не оставалось.

Когда солнце уже взошло, Харухиро и его спутники вышли из лесной чащи к речной отмели.

Повсюду на галечном берегу и мелководье валялись каменные создания. Группа старалась держаться на расстоянии — хотя, возможно, те просто спали.

Все четверо умыли лица прохладной речной водой и прополоскали рты. Тата пил жадно, большими глотками. Харухиро тоже попробовал — глоток, другой — и большего, чем «хорошая вода», о ней сказать было нельзя. Запасы питьевой воды, взятые с Ковчега, сократились до одной фляги. Три остальные были вылиты и наполнены свежей речной водой.

Йори и Риё предпочли не пить из реки. Вероятно, они опасались, что болезнь может поставить под угрозу их путешествие. Разумная предосторожность, бесспорно, но их выдержка заслуживала восхищения. Если бы Харухиро был в их возрасте, он, скорее всего, махнул бы рукой, подумав «ничего страшного», и напился бы досыта.

Настала пора, вероятно, развести костер. Но моритч продолжали вызывать беспокойство.

Они перекусили сухим пайком и вернулись в лес. Едва они двинулись дальше, как Йори произнесла:

— Что-то не так, да?

Действительно: до выхода к реке лес был одним, а теперь стал другим. Он заметно посветлел, и одно только это могло существенно всё изменить. Но, кроме того, птичий гомон звучал иначе. Ранее он был почти оглушительным, теперь же его громкость, казалось, убавили. К тому же, стало меньше голосов — словно часть птиц куда-то бесследно исчезла.

Харухиро и его товарищи продолжали идти, внимательно осматриваясь по сторонам, но когда до них донесся звук, не принадлежавший птице — скорее лай, чем крик, — они наконец остановились.

— Не близко, — сказала Риё.

Она смотрела в направлении, противоположном течению реки, примерно на юг, и не отводила взгляда. Лай раздался оттуда — Риё, казалось, была в этом абсолютно уверена. Харухиро, честно говоря, не смог определить точнее. Не со стороны реки — вот и все, что он мог бы сказать.

Тата присел, повернув лицо туда же, куда смотрела Риё, и время от времени подергивал носом.

Йори, напротив, наблюдала то за рекой, то за теми направлениями, куда Риё не смотрела. Сестры, несмотря на некоторую неловкость в их отношениях, всё же отлично дополняли друг друга.

Снова кто-то залаял.

Похоже на собаку. Или на волка.

Вероятно.

— Что думаешь? — спросил Харухиро.

Йори лишь пожала плечом и слегка склонила голову: кто знает.

Риё не ответила. Она полностью сосредоточилась на слухе, пытаясь точно определить, откуда именно исходит лай.

В следующий раз лай раздался уже не с юга, куда смотрела Риё, а восточнее.

И почти сразу — вновь с юга.

— Их несколько, — пробормотал Харухиро.

Тата шевельнул ушами.

— Несколько...

В его голосе это прозвучало на удивление веско.

— То есть... — Йори выдохнула. — Нас ведь не окружают?

Другими словами, Харухиро и его спутники проявили неосторожность.

Вчера они видели их неоднократно. И все равно решили, что сами остались незамеченными, что на них никто не обращает внимания. Если бы их заметили, рассуждали они, те либо убежали бы, либо напали, либо как-то иначе выразили бы своё отношение. Ничего подобного не произошло. Следовательно, моритч не заметили Харухиро с товарищами. Просто не могли заметить.

Ошибка.

Возможно, где-то в глубине души они недооценили этих существ. Не считали их способными к сложному мышлению, к продуманным действиям. Для них Харухиро и остальные — просто незнакомые, относительно крупные животные. Значит, они должны были, по их логике, испугаться. Уйти подальше и избегать. Или, наоборот, попытаться отогнать. Или уничтожить.

Примерно так.

Но они вышли за пределы этих ожиданий.

Лай приближался. Теперь уже не с двух сторон, а с трех — отовсюду, кроме реки. Тех, кто лаял, было как минимум трое.

Несколько раз раздался и высокий выкрик:

— Киайарайя!

Или что-то очень похожее. Харухиро воспринимал это как «киайарайя», а Тата потом отчетливо повторил именно «киайарайя», значит, скорее всего, так оно и было.

Харухиро не обнажил ни катану, ни нож. Тата крепко сжимал короткое копье обеими руками, но Йори не тянулась к рукояти своего Красного меча. Риё вообще не использовала оружие, однако и она пока не выглядела так, будто уже готова вступить в бой.

Пока.

Очень хотелось обсудить дальнейшие действия. Но времени на такие разговоры, кажется, уже не оставалось.

Первым оно залаяло совсем близко — как и ожидалось, с юга. Существо выскочило из кустов и принялось надрывно лаять: вон вон. Йори и Риё только вздрогнули, а Тата вскрикнул: «И!» — и даже слегка подпрыгнул.

Харухиро понизил центр тяжести и выдохнул.

До кустов, из которых выскочило существо, было метров пять.

Собака? Волк? На мгновение у Харухиро возникло воспоминание о волкопсах, которых когда-то приручали охотники. Однако те были значительно крупнее. Это существо было меньше на целый размер. Нет, на два. Его шерсть была серой, длинной и невероятно спутанной. Из-за нее было невозможно разглядеть ни форму ушей, ни глаз. Передние лапы казались длинными — или, вернее, на непривычно мощные.

Существо выскочило из кустов и тявкало: гав-гав-гав, но на Харухиро и остальных не набрасывалось. Его сдерживали? Да. На шее был ошейник, от него тянулся поводок, и кто-то сзади этот поводок держал.

— Хиянтантан! Хиянтантан!

Вероятно, кричал тот самый неизвестный. Голос был тонкий. «Нельзя», «не ходи», «назад» — что-то подобное, должно быть, он говорил.

— Хиянтантан! Хиянтантан!

Тата тут же передразнил его и ударил древком копья о землю. Серая маленькая собака — или волк — перестала лаять и, обнажив клыки, зарычала: уууу.

Вскоре такие же собаки — или волки — показались с востока и запада. Всего три. У всех были ошейники, все держались на поводках. А поводки держали моритчи.

Моритчи были ростом примерно с Тату, и нельзя было сказать, что они легко справлялись со своими зверями. Поводки они держали крепко, обеими руками. Поэтому копья — или гарпуны — длинные предметы с острыми наконечниками, которые они носили, сейчас находились не в руках, а за спиной, наискось. Видимо, к ним были приделаны ремни, чтобы, когда руки заняты, оружие можно было переносить на себе.

— Хиянтантан! Хиянтантан!

Как только моритчи окликнули своих собак-волков, Тата тоже крикнул:

— Хиянтантан! Хиянтантан!

И ударил древком о землю.

Уже стало неясно, кто кому отдает приказы. Даже сами моритчи, окружив Харухиро и его спутников, выглядели несколько растерянными.

Из-за тех, кто держал собак-волков, стали появляться другие моритчи. Один за другим, толпой. Их было явно не десять и не двадцать. Много. Пятьдесят? Шестьдесят? А может, и больше.

На вид среди них не оказалось ни детей, ни тех, кто нес бы младенцев. Все держали копья — или гарпуны, — те самые длинные предметы, и направляли лезвия наконечников на Харухиро и остальных. Одни сжимали древко обеими руками и стояли так, что могли в любой момент нанести удар. Другие держали оружие одной рукой, обратным хватом. Похоже, они собирались его метать.

Наконечники были из металла? Форма у всех отличалась: прямые, остроконечные; напоминали древесный лист; встречались даже крестообразные. Такие нельзя создать, просто расколов и обточив камень. Значит, это металл. Скорее всего, металл.

Все моритчи были одеты в мягкие, пушистые куртки. Длинные рукава, длина почти до ягодиц, с капюшоном. Но это были не просто куски ткани или кожи, небрежно выкроенные и сшитые. Казалось, будто куртки состояли из множества маленьких подушечек, сшитых между собой. И каждая такая подушечка имела свой цвет. Не яркий, нет, но встречались мохово-зелёный, бежевый, хаки, тусклый красновато-коричневый. Нижняя часть тела тоже не была обнажена: они носили штаны, похожие на льняные. И там, как и в подушечках курток, цвета различались. Обуви не было. Видимо, она им не требовалась.

Издали, пока капюшоны скрывали головы, их лиц совершенно не было видно. Но теперь, когда они подошли ближе, стало ясно: кожа у них была сероватой, рот большой и выдавался вперед, нос невысокий, а ноздри — узкие и вытянутые в стороны.

Тата вытянул шею и пристально посмотрел на одного моритча. Затем — на другого.

— ...Похожи?

Он указал на моритчей, затем несколько раз хлопнул себя ладонью по груди: бам-бам-бам.

— Похожи. Тата. Похожи. Моритч. Похожи!

— Хайсся дакара! Хайсся дакара!

Несколько моритчей начали повторять это хором. Некоторые подозрительно наклоняли головы то вправо, то влево.

— Хайсся дакара...

Тата повторил и тоже склонил голову.

— Тата. Ога. Ога. Кура. Мосасаа. Иття. Китэктэ. Тата. Гоблин.

Он пытался что-то им донести. Скорее всего, на языке гоблинов. Правда, этот язык, кажется, развился среди гоблинов, которые находились в подчинении.

— Арактэнатэтэ?

Так ответил один из моритчей. Именно он держал поводок собаки-волка коротко, почти у самого ошейника. Тот самый, что подошёл с юга. Когда зверь снова залаял: гав-гав, — моритч без колебаний прикрикнул:

— Хиянхиян!

Наверное: «не лай» или «тише». Что-то вроде того.

— Арактэнатэтэ...

Тата пробормотал это и покачал головой. Посмотрел на Харухиро, на Йори, на Риё.

— Не понимаю. Тата. Похожи. Но гоблин — не так?

— М-м...

Йори переглянулась с Риё. Лицо Риё почти ничего не выражало. И всё же её брови едва заметно сдвинулись. Непонятно, вот что. Харухиро тоже не знал, что ответить.

Телосложением, размером, да и чертами лица, которые виднелись в проёме капюшона, моритчи действительно напоминали Тату — гоблинов. Но цвет кожи заметно отличался. Такие гоблины, как Тата, обычно были зелёными, от тёмно-зелёного до желтовато-зелёного. Моритчи же в основном были серыми; встречались более тёмные, почти чёрные, и более светлые. Но в целом сходство было явным.

— Гоблин!

Тата обвёл моритчей взглядом и снова, раз за разом, ударил себя в грудь.

— Гоблин! Тата! Гоблин! Вы, кто бы вы ни были! Тата — гоблин!

Моритч, прежде изрекший «арактэнатэтэ», обернулся, произнеся нечто. Похоже, он окликнул спутника. Другой моритч шагнул вперед, принял из его рук лочужную веревку. Освободив руки, первый моритч снял с плеч копье — точнее, гарпун — ухватил его правой рукой, а в левой, похлопав себя по груди, провел.

Даже эти простые движения, эти отдельные жесты, что-то неуловимо напоминали Тату.

— Уият. Ноблин. Дот. Гоблин. Дот!

— Ноблин? — переспросил Тата.

Моритч снова похлопал себя по груди.

— Ноблин. Уият. Ноблин. Дот. Гоблин. Ноблин!

— ...У них даже название похоже, — прошептала Йо́ри.

Ноблин.

Гоблин.

Разница всего в один звук.

Тата был гоблином, а моритчи, по всей видимости, принадлежали к народу или роду ноблинов. Внешне они были поразительно схожи.

Но какое это имело значение? Даже сородичи, говорящие на одном языке, вступают в битвы. Проливают кровь. И если ноблины и почувствуют некое родство с Татой-гоблином, как они отнесутся к Харухиро и остальным? Гоблин — одно, люди — совершенно иное. Возможно, людей они воспринимают как врагов. А гоблина, что идет вместе с врагами, они сочтут таким же противником.

Между Татой и ноблинами начались переговоры. Тата, похоже, не понимал их речи, но, активно жестикулируя, пытался донести, что враждебных намерений у них нет. Он обращался к тому моритчу, что первым произнес «арактэнатэтэ». Вероятно, тот был главным здесь. Его сородичи, казалось, звали его Гаятэ.

Если приглядеться, куртка Гаятэ была куда пышнее, чем у других ноблинов. Цвета подобраны изящнее — не то чтобы кричаще, но с явным вкусом. Его оружие тоже выглядело внушительнее: древко плотно обмотано чем-то вроде коры или звериной шкуры и искусно покрашено темной краской. Наконечник был раздвоенным, оба лезвия тускло поблескивали — за ними явно тщательно ухаживали.

В какой-то момент Гаятэ откинул капюшон.

Проще всего было бы сказать: перед ними стоял серый гоблин. У гоблинов приметные уши — большие ушные раковины выступают по обе стороны головы, кончики заострены. Чаще они не торчат вверх, а свисают. У Гаятэ, как и у Таты, уши были висячими. Белок в глазах почти не было видно; радужка казалась почти красной. Волос на голове не наблюдалось. От лба к темени тянулся черный узор — возможно, это была татуировка.

Сестры и Харухиро, доверив все переговоры Тате, не вмешивались. Тата из последних сил старался понять требования другой стороны, хотя слова были незнакомы, и так же отчаянно заверял в отсутствии враждебности. Не стоило увеличивать его бремя.

О мыслях Йо́ри и Риё Харухиро не знал, но сам он должен был быть готов к наихудшему сценарию. Что предпринять, если переговоры провалятся? Если ноблины нападут, сопротивление неизбежно. Убивать ли их всех — другой вопрос, но уйти отсюда, не причинив вреда и не лишив жизни ни одного ноблина, вряд ли удастся. По предварительным расчетам Харухиро, он, Йо́ри и Риё, даже против шести десятков — или, быть может, семи-восьми десятков — ноблинов и трех лочужных псов, вероятно, как-нибудь справятся.

Ноблины не казались ему столь опасными существами, как обращенные Люмиарис или подневольные Скалхелла. Каждый из них, естественно, мог обладать храбростью или умом. Их физические возможности тоже нельзя было недооценивать. Но выглядели они совершенно нормально. В определенном смысле — здоровыми живыми существами.

И именно поэтому причинять им вред не хотелось. Но одно дело — сам Харухиро, и совершенно другое — Йо́ри, Риё и Тата. Он не мог допустить, чтобы они пострадали. Сестры, конечно, сами о себе позаботятся. Такие уж они. Но Тату нужно было защищать. И ради этого Харухиро, пожалуй, без всяких колебаний ранил бы и убивал ноблинов.

— Ннннн...!

Тата, прижимая к себе короткое копье, начал издавать глухие, низкие звуки.

Гаятэ держал свое грозное копье — или гарпун — в правой руке, а левую протягивал к Тате.

— Индзя. Нэнэкэ. Индзя. Хэраккэ. Индзя.

— Нннннн...

— Индзя. Нэнэкэ. Хэраккэ. Индзя.

— Уммммннн...!

Йо́ри бросила взгляд на Харухиро. Они нарочно избегали разговаривать. Если люди, заметно крупнее ноблинов, начнут перешептываться, это может вызвать ненужные подозрения. Йо́ри и сейчас лишь посмотрела, не издав ни единого звука. Похоже, Гаятэ требовал, чтобы они сложили оружие. Тата мучительно размышлял, стоит ли соглашаться. Что им делать? Наверное, именно это Йо́ри и спрашивала своим взглядом.

А может, она давала понять Харухиро: если ситуация обострится, молчать я не стану.

Так ведь можно?

Ты ведь не против?

Йо́ри не была человеком, склонным к излишней кровожадности. Но и наивной миротворицей, исполненной любви ко всему живому, она тоже не была.

Риё неотрывно наблюдала за Татой. Центр тяжести у нее был так смещен вперед, словно она стояла на полупальцах; плечи опущены, руки свободно свисают. Со стороны казалась почти застывшей. Но из этой позиции Риё могла в один миг обрушиться всем своим высоким телом и нанести удар по добыче. Вряд ли она именно сейчас выжидала такую возможность. Нельзя сказать, что старшая сестра проявляла воинственность, но младшая, вероятно, по характеру еще меньше любила сражения. И все же обе, в конечном счете, делали то, что требовалось. Если возникала необходимость — действовали. А начав, доводили дело до конца.

Ранта — само собой. Но и Юмэ была такой же.

— Индзя. Нэнэкэ. Индзя!

Гайэтэ приблизился к Тате. Он опёр нижний конец древка своего оружия о землю, а наконечник направил вверх, не целясь в Тату. Если он и требовал сдать оружие — а в этом почти не оставалось сомнений — то не вёл себя так, словно был готов убить за отказ.

— Нннн...

Тата искоса взглянул на Харухиро. Ему доверили переговоры, и эта ответственность сильно давила на него.

Если он примет верное решение — хорошо. Но что, если он ошибётся? С собой он, вероятно, как-нибудь бы смирился: сам виноват, значит, так тому и быть. Но Тата не хотел, чтобы из-за него пострадали Харухиро и остальные — его товарищи. Он не хотел втягивать их в беду. Только не это.

Когда подобные мысли начинают одолевать, тело перестает слушаться. Что делать? Как поступить правильно? В один момент перестаешь понимать.

Харухиро знал это чувство. Он ведь тоже не сам выбрал себе эту роль — напротив, она была ему до отвращения не по душе, — но всё равно пришлось играть роль лидера. «Это должен был быть не я». Даже теперь он не мог полностью избавиться от этой мысли. Единственный среди них, кто обладал и способностями, и характером, подходящими для такой роли, погиб; подходящего человека больше не осталось. И всё же — это должен был быть не Харухиро. Теперь, зная, как сильно выросли впоследствии его товарищи, он думал: кто бы ни взял на себя роль лидера, поначалу, конечно, столкнулся бы с трудностями. Но в конечном итоге стал бы лучшим командиром, чем он. Повёл бы всех увереннее.

Харухиро быстро снял с себя катану и нож. Он не вытащил их — просто снял прямо в ножнах, присел и тихо положил на землю. Затем он поднял обе руки. Раскрыл ладони, повернул их к Гайэтэ и поднял как можно выше.

— Тата.

Харухиро окликнул его, и Тата тут же кивнул. Затем, всё ещё кивая, он наклонил голову.

— ...Хару?

Что это значит? Он явно не понимал.

— Всё в порядке.

Харухиро говорил не только Тате; он нарочно произнёс это так, чтобы слышали и Гайэтэ, и остальные ноблины. Они, конечно, не поймут слов, но ему не хотелось, чтобы это выглядело как разговор только для своих.

— Ноблины не собираются нас съесть. Если бы собирались, давно бы напали. Мы тоже не хотим причинять им вред. Значит, оружие нам не нужно.

И Харухиро, и Йори, и Риё могли в той или иной мере сражаться даже без оружия. Особенно Риё: она владела одним из видов боевого искусства, Одрадд, и, даже с пустыми руками, сумела бы противостоять сильному врагу. Об этом Харухиро, разумеется, не стал говорить. Быть честным с собой и с другими — правильно, но это не означает, что всегда и во всём нужно до конца раскрывать карты.

— Буки ва иранай... — пробормотал Тата.

— Да, — подтвердила Йори.

Она сняла Красный меч вместе с ножнами, на миг подняла его, показывая, и положила на землю.

Риё уже держала обе руки высоко поднятыми. Кудус — наручи на её руках — и Хадума, бронированные сапоги на ногах, были скорее оружием, чем защитой, но со стороны, вероятно, это не так воспринималось. Полагается, Риё сознательно оставила их на себе. Можно ли доверять ноблинам? Будет ли им гарантирована безопасность? Пока это оставалось неизвестным. Осторожность была вполне естественной. Риё была крепкой, невозмутимой и внимательной к деталям. Йори рядом с ней казалась куда более простодушной. Возможно, поэтому младшая и старалась действовать более продуманно — чтобы поддержать старшую сестру, которую она очень любила и уважала.

— Буки ва иранай.

Тата повторил ещё раз и передал короткое копье Гайэтэ.

Что ж.

К добру это или к худу?

Кажется, существовала поговорка: «что выйдет — черт или змея». Но Харухиро не был настолько мрачен. Для него это было даже неожиданно.