Хёка (Новелла) Том 6 Глава 6.5 Часть 5 Хоть мне и сказали, что теперь у меня есть крылья

~14 мин. чтения · 3,609 слов
Ранее в Хёка (Новелла)...
Хотаро просит Сатоши достать расписание и карту автобусных маршрутов со станции. Ибара продолжает поиски в здании, а Хотаро ждет Сатоши и изучает брошюру хорового фестиваля. Он обнаруживает, что Читанды нет среди выступающих, но замечает пожилую женщину, чья одежда похожа на одежду Читанды, и делает вывод, что она хористка. Поговорив с сотрудницей стойки информации, Хотаро узнает, что хористам запрещено оставлять зонты у входа. Сатоши приходит с картами и расписанием, и они обсуждают, что Читанду нужно искать, а не просто ждать. Хотаро намекает, что у него появилась зацепка, и они успевают обсудить композитора Сандо Эджиму и странную особенность Сатоши, связанную с игрой в сёги, прежде чем Сатоши уходит.

Вернувшись в комнату A7 на втором этаже, я не обнаружил Ибары. По всей видимости, она отправилась исследовать окрестности, как и планировала ранее.

В центре помещения, площадью около 20 квадратных метров, на складном стуле сидела Ёкотэ-сан. Данбаяши-сан также находилась там, у окна. Можно было почти с уверенностью сказать, что она наблюдала за мной при входе. Однако, как только я обернулся, её плечи расслабились, словно увиденное вызвало у нее разочарование.

– Я думала, это та девушка.

Я слегка склонил голову, отчасти в знак приветствия, отчасти в качестве извинения за то, что я не Читанды, но Данбаяши-сан даже не удостоила меня взглядом; она тут же повернулась, чтобы поспорить с Ёкотэ-сан.

– Ну, Ёкотэ-сан. Прошел уже час. Мы позвоним ей домой. Может, она и не придет, но если мы не хотим, чтобы кто-то другой исполнил соло, у нас просто нет иного выбора.

С этого момента в тоне госпожи Данбаяши, казалось, проскальзывала враждебность, направленная на "современную молодежь". Если убрать всю эту негативную энергию, то из-за ее выпученных глаз она действительно напоминала рыбу. Впрочем, это было вполне объяснимо, учитывая, что время поджимало.

Ёкотэ-сан, как всегда сохраняя спокойствие и выдержку, ответила: "Понятно, но я уверена, что она может прийти в любую минуту. Может, стоит дать ей еще час?"

– Опять двадцать пять… Послушайте, сейчас не время быть такой невозмутимой. Ёкотэ-сан, я собираюсь позвонить ей прямо сейчас, так что, прошу вас, дайте мне номер ее семьи.

Теперь все стало ясно. Я не понимал, почему она хочет получить согласие Ёкотэ-сан, чтобы связаться с Читандой, но, похоже, она просто не знала номера. Фамилия Читанды не была слишком редкой, так что найти ее в телефонном справочнике не представляло бы особого труда, однако… Подождите-ка. Если Данбаяши-сан нужен ее номер телефона, значит, и я тоже попаду в ее поле зрения, не так ли?

Когда я подумал об этом и собрался повернуть назад, было уже поздно. Данбаяши-сан обернулась, чтобы посмотреть на меня, и начала бодро шагать, неумолимо приближаясь. Ее лоб был испещрен глубокими морщинами, делая лицо еще более устрашающим.

– Ты! Ты ведь одноклассник той девушки, верно?

Пока что я просто поправлю ее.

– Я не ее одноклассник. Я учусь в другом классе.

– Какая разница?!

– Ну, эм…

Я полагаю, что на самом деле этот факт никого не волнует.

– Тогда ты должен знать номер телефона семьи Читанды, верно?!

Теперь я был в затруднении. Конечно, я знал номера всех членов клуба, так как нам могло потребоваться связаться друг с другом, но, что неудивительно, я их не помнил. Мне нечего было скрывать, поэтому я сказал ей правду.

– У меня есть номер, но мне придется вернуться домой, чтобы его получить.

– У тебя нет мобильного телефона?

– Нет.

Данбаяши-сан пронзительно вскрикнула.

– Да вы издеваетесь надо мной!

Но я не издевался. Наверное, мне стоило что-то сказать, пока она не расстроилась. Времени на споры у меня не было, поэтому я придал своему лицу серьезное выражение, которое у меня получалось, если я вкладывал в него всю душу.

– Ну, я знаю, где Читанды: у нее болит живот, потому что она разнервничалась, вот она и отдыхает.

У Данбаяши-сан челюсть отвисла. Я ожидал, что она удивится, услышав новости о Читанде, тем более что они возникли из ниоткуда.

– Она будет здесь, даже если вы перестанете ее искать, но я понимаю: вы переживаете, что она не успеет. Не волнуйтесь, я сейчас же за ней сбегаю.

Если рассуждать логически, то мой контакт с ней — тем более что у меня не было мобильного телефона — был в лучшем случае маловероятен, но Данбаяши-сан, похоже, не усомнилась в моих словах. Более того, она, кажется, обрадовалась; ее морщинистое лицо почти мгновенно разгладилось. Она ответила в странной, отрывистой манере: "Понятно. Что ж, тогда я оставляю это на вас.", — и развернулась, чтобы покинуть комнату ожидания. Возможно, ей стало неловко после того, как она осознала, насколько нервной она была всего несколько минут назад.

Хотя я и был рад, что она собирается уйти без лишних препирательств, но все же хотел кое-что узнать у нее, прежде чем отправиться на улицу. Я окликнул ее, когда она потянулась к дверной ручке.

– Эм…

– А?

Она обернулась и с удивлением посмотрела на меня.

– Ты со мной разговариваешь? Это еще не все?

– Ну, это не очень важно, но…

Пока я говорил, достал брошюру, которую получил у стойки информации, и указал на текст песни, которую исполняла Читанды, "Луна над освобождением".

А какую часть будет петь Читанды?

Данбаяши-сан снова нахмурила брови.

– А? Зачем тебе знать об этом?

Я полагал, что она просто скажет мне, если я спрошу ее достаточно бесстрастно, но вместо этого она заняла оборонительную позицию и ответила вопросом на вопрос.

– Видите ли… – медленно проговорил я, чтобы придумать хорошее оправдание. – Я хочу сфотографировать ее, когда она будет петь соло для записей нашего клуба. Мне нужно правильно выбрать момент. Я собирался спросить саму Читанды, но, похоже, у меня просто не будет такой возможности.

Интересно, не прозвучало ли это слишком натянуто?

– А, вот оно что… Конечно.

Похоже, её удалось обмануть. Палец Данбаяши-сан скользнул по тексту.

– Хмм… вот здесь.

Я снова молюсь, стремясь

К жизни в необъятных небесах.

– Эта часть мелодии исполняется грудью, придавая ей объёмное звучание и эмоциональную окраску. Вероятно, было бы лучше, если бы вы сняли это на видео.

Произнеся это, она начала внимательно изучать меня. Разумеется, у меня не было с собой чего-либо, напоминающего зеркальную камеру или видеоаппаратуру. Видя, что выражение её лица становится всё более напряжённым, и она, очевидно, начала что-то подозревать, я поспешил взять инициативу в свои руки.

– Большое вам спасибо. Я передам ваши слова Ибаре.

Конечно, и у Ибары не было камеры, но Данбаяши-сан не могла знать этого наверняка.

– Хм… хорошая мысль. Тогда я вернусь в зал и сообщу всем, что мы нашли это. Остальное оставляю на вас.

Когда Данбаяши-сан покинула помещение, и дверь с глухим стуком закрылась за ней, в комнате остались только я и Ёкотэ-сан. Поскольку нас было всего двое в помещении, вмещавшем около десяти человек, окружающее меня пустое пространство казалось до ужаса странным и неуютным.

Ёкотэ-сан сидела, глубоко откинувшись в складном стуле, её руки покоились на коленях. За тот час, что я провёл с Сатоши, она не сдвинулась ни на дюйм. Её неподвижность была столь велика, что она напоминала дерево, пустившее глубокие корни в землю.

Однако сейчас её спокойные, добрые глаза пристально смотрели на меня, словно безмолвно требуя объяснений происходящего.

Я подошёл и встал прямо перед ней. А затем, с должным уважением, склонил голову.

– Я ещё не представился. Меня зовут Ореки Хотаро. Я учусь на том же потоке, что и Читанда-сан, и состою с ней в одном клубе.

Ёкотэ-сан на долю секунды отвела взгляд, но затем моментально изобразила почти незаметную улыбку, слегка склонив голову в ответ.

– Я очень рада знакомству. Меня зовут Ацуко Ёкотэ. Прошу прощения, что не встала приветствовать вас; мои колени уже не те, что прежде.

– Конечно, я ничуть не обижен.

– Благодарю вас.

Хотя это было всего лишь проявление вежливости, эти тёплые слова помогли мне почувствовать себя более непринуждённо. Глаза Ёкотэ-сан сузились, а голос слегка изменился, приобретая оттенок подозрения.

– Ореки-сан. Вы упомянули, что знаете, где находится дочь семьи Читанда, не так ли? Это действительно так?

Я ответил без малейшей запинки: «Нет, это была ложь».

Она приоткрыла рот, но тут же закрыла его, словно не находя нужных слов. Она неподвижно смотрела на меня, а затем наконец прошептала: «Ложь…»

– Мне нужно было, чтобы Данбаяши-сан ушла, поэтому я солгал ей.

– Вот как? И зачем вам это понадобилось?

Несмотря на явное замешательство, вызванное моим прямым ответом, казалось, она не осуждает меня за это. Вероятно, это произошло потому, что она не могла заставить себя упрекнуть меня за сказанную ложь.

– Я сделал это, потому что хочу кое о чём вас спросить, Ёкотэ-сан.

– Меня? И о чём же?

Я бросил быстрый взгляд на часы – стрелки неумолимо приближались к 16:20; времени оставалось в обрез. Пустые разговоры были неуместны. Кроме того, моя мантра «Если я должен это сделать, я сделаю это быстро» означала необходимость переходить сразу к сути.

– Вы сказали, что ехали с Читандой на автобусе до самого культурного центра и пришли сюда, в эту комнату, верно?

– Да, всё так.

Для обвинения всегда требуется немалая доля отваги. Но у меня её не так много, поэтому я продолжил, избегая её взгляда.

– Вы солгали.

Выражение лица Ёкотэ-сан застыло.

В словах Сатоши была доля правды: искать Читанду наугад, с наскока, было бы бесполезно. Требовался иной подход, и, конечно, самым простым было бы просто спросить у того, кто знал.

Без сомнения, Ёкотэ-сан солгала о приезде Читанды. Она что-то знала, и выудить это у неё было бы гораздо быстрее, чем обыскивать все кафе и книжные магазины города Камияма.

Её руки, покоившиеся на коленях, напряглись, словно поддавшись нервному волнению. Если бы только она сразу созналась, я бы не стал затягивать наш разговор, но, вероятно, это было лишь принятием желаемого за действительное. В конце концов, я не сделал ничего, чтобы заслужить её доверие. Как я и ожидал, она решила притвориться «дурочкой».

– О чём вы говорите?

Отбросив слабую надежду на быстрое завершение, я попытался ещё раз вытянуть из неё признание.

– Я хочу решить этот вопрос как можно скорее, поэтому, пожалуйста, не могли бы вы отказаться от своего утверждения о поездке в автобусе с Читандой?

– Но это правда. Как вы могли такое сказать; не находите ли вы, что ведёте себя несколько грубовато?

Когда я сталкиваюсь с сопротивлением, мои эмоции становятся противоречивыми. Переговоры и убеждение никогда не были моими сильными сторонами. Если бы у меня была возможность, я бы свалил всё на Сатоши или Читанду и вернулся к своей спокойной школьной жизни. Однако здесь был только я один. К тому же, меня поджимало время. Я сжал руки в кулаки и собрал всё своё мужество.

– Прошу прощения. Я рискую повториться, но ваше утверждение о том, что вы пришли с Читандой в эту комнату, по сути, невозможно.

– Может, разъясните, почему?

– Непременно. Логика тут предельно проста.

Я указал на дверь, находившуюся в передней части комнаты для ожидания.

– Причина в этом.

– Дверь?

– Нет. Я имею в виду стойку для зонтов.

Рядом с дверью стояла шаткая подставка для зонтов, из которой торчал всего один черный зонт. Я случайно зацепил её ногой, когда входил сюда в прошлый раз, и в результате сбил её. Поднимая её, я намочил руку.

– Возле моего дома дождя не было, но, поскольку зонт был мокрым, я могу предположить, что в Джиндэ шел дождь.

– Кажется, я уже упоминала об этом.

– Да, я слышал. Это, а также то, как Читанда держала малиновый зонтик, ожидая автобус. Но посмотрите: её зонтика нигде нет. С утра здесь было пасмурно, но когда вы якобы приехали с Читандай в 13:30, прояснилось. После того, как она однажды проделала весь этот путь, мне трудно представить, что она взяла зонт с собой куда-то ещё. Это значит, что Читанда вообще сюда не приходила, а значит, я не единственный, кто сегодня солгал.

Ёкотэ-сан приложила руку к щеке.

– Как ты смог прийти к такому выводу только потому, что здесь нет её зонтика? Ведь это не единственная стойка для зонтов в этом здании.

– Разумеется, есть ещё одна у входа внизу. Но выступающих просили по возможности пользоваться теми, что находятся в комнатах ожидания.

– По возможности…

Безоговорочно следовать всем правилам просто невозможно, да и знать все правила тоже. И я это, конечно, прекрасно понимал.

– Если бы Читанда пришла сюда одна, вполне возможно, что из-за незнания правил она воспользовалась бы другой стойкой для зонтов. Но ведь это не тот случай, верно? Я попытался представить себе сценарий, в котором вы и Читанда пришли в эту комнату вместе, но только вы следовали правилам, а Читанда их игнорировала, – и это кажется маловероятным. Естественно, люди, объединенные в группы, действуют схожим образом. Более того, Читанда как раз из тех людей, кто знает и соблюдает все правила.

Ёкотэ-сан промолчала, но чувство, что она все равно не расскажет мне, что произошло на самом деле, не покидало меня, поэтому я сбавил обороты и изменил свой подход.

– Даже при всем этом у меня нет достаточных доказательств, чтобы утверждать, что Читанды здесь не было. Если бы Читанда действительно приехала, а потом по какой-то причине решила вернуться домой, она могла бы не возвращаться и забрать с собой зонт. Гораздо легче найти доказательства того, что кто-то где-то был, чем то, что его там не было.

– Полагаю, что так.

Я сделал небольшой вдох и искоса взглянул на неё.

– Кстати, вы ведь находитесь в этой комнате с тех пор, как приехали?

Я вдруг решил сменить тему.

– Несмотря на то, что остальные участники хора находятся в зале?

Ёкотэ-сан недовольно нахмурила брови.

– Я не нарушаю никаких правил.

– Разумеется, нет. Но кое-что меня беспокоит. С тех пор как я приехал, вы говорите Данбаяши-сан нечто странное каждый раз, когда она упоминает об отсутствии Читанды, а именно: «Я уверена, что она может прийти в любую секунду».

– Моя формулировка показалась вам странной?

Я покачал головой.

– Нет. Я не думаю, что сама фраза странная.

– Тогда я не понимаю…

– Однако вы выразились весьма конкретно: «Она придёт в любую секунду, дайте ей час». Почему именно час? Почему не сказать «еще немного» или «еще какое-то время»? Вы сказали именно «час». Я слышал, как вы упоминали об этом только дважды, но, видимо, вы говорили об этом еще до моего прихода. Данбаяши-сан упоминала об этом. Почему вы сказали не «30 минут» или «2 часа», а «один час»?

Я подумал, что, возможно, это просто оборот речи, который Ёкотэ-сан привыкла употреблять при общении, но у меня была другая гипотеза. И благодаря информации, предоставленной Сатоши, я мог быть полностью уверен в ней. Час, о котором она продолжала упоминать, помог мне понять кое-что важное.

– Вы имели в виду автобус.

Хотя выражение лица Ёкотэ-сан не изменилось, мне показалось, что её плечи вдруг напряглись.

Я вытащил расписание, которое раздобыл для меня Сатоши.

– Это расписание автобусов. Я получил его благодаря моему другу, которому пришлось ехать сюда на велосипеде, как сумасшедшему. Хорошо, что он не пострадал. Согласно этому расписанию, автобусов, соединяющих Джиндэ и культурный центр, не так много, и они ходят с интервалом в один час. Вот почему вы сказали подождать один час, не так ли?

Я наблюдал за Ёкотэ-сан; она отвела взгляд. Я был прав.

– Сказав «подождите один час», вы, по сути, имели в виду «подождите, пока не придёт следующий автобус». Читанда должна была приехать на нём. Именно на это вы и надеялись, успокаивая паникующие Данбаяши-сан.

Однако прошло уже три часа, а Читанда так и не появилась. Меня поразило внешнее спокойствие и собранность Ёкотэ-сан, но внутри она, вероятно, начинала паниковать.

Судя по нашему разговору, предполагаемые места нахождения Читанды были весьма ограничены.

– Читанда всё ещё в Джиндэ, я прав?

Это заявление стало последней каплей. Взгляд госпожи Ёкотэ заметался из стороны в сторону, выдавая её смятение и беспокойство, но в конце концов она коротко выдохнула.

– Всё верно. Дочь семьи Читанда сюда не приезжала. Всё это время я лгала вам.

Добродушная улыбка вновь появилась на её лице, когда она продолжила.

– Как вы и говорили, сегодня утром в Джиндэ шёл дождь, - сказала госпожа Ёкотэ, продолжая. – Я не лгала, говоря, что мы с дочерью семьи Читанда ждали автобус, укрываясь под малиновым зонтом. И когда говорила, что мы ехали в автобусе вместе. В нем почти никого не было, и мы сидели рядом.

– Пока мы ждали автобус, я заметила, что она выглядит неважно. А когда мы сели и я присмотрелась поближе, стало ясно, что её лицо ужасно бледное. Я спросила её, в чем дело, но бедняжка снова и снова пыталась заверить меня, что с ней всё в полном порядке. Однако внезапно, когда я уже хотела что-то сделать для неё, она нажала на кнопку, чтобы остановить автобус.

Я подавил своё беспокойство и промолчал. Возможно, я мог бы получить больше информации, но мне казалось, что молча слушать - это самое малое, что я могу сделать для человека, готового поведать свою историю. Но самое главное - меня беспокоил странный вид Читанды. Я никогда не видел её настолько бледной. Я окликнул девушку, когда она уже собиралась выходить из автобуса - она выглядела так, будто хотела что-то сказать, но вместо этого поклонилась и поспешила прочь, не издав ни звука. Я подумал о том, чтобы догнать её, но не стал совать свой нос куда не следует, поэтому остался в автобусе, ничего не предпринимая.

Казалось, она закончила свой рассказ, и я задал вопрос.

– Читанде выглядела больной?

Она ответила лишь: "Возможно..."

Вопрос был глупым. Если бы она была больна, но не хотела отказываться от соло, она могла бы просто пойти в культурный центр и объяснить всем свою ситуацию, или, может быть, она вернулась бы домой и сосредоточилась на выздоровлении до самого выступления. В любом случае, ей не нужно было выходить из автобуса, словно спасаясь от чего-то.

Причина, по которой Чиганда рано вышла из автобуса, - причина её бледного лица - скорее всего, не имела никакого отношения к её здоровью. Такова была моя гипотеза, и я решил сразу перейти к делу.

– На какой остановке сошла Чиганда? Вы не знаете, куда она затем пошла?

Госпожа Ёкотэ холодно посмотрела на меня, когда я задал ей этот вопрос.

– Что ты будешь делать, если я скажу?

– Искать её, конечно же.

– Бесполезно.

Она села прямо и серьёзно сказала.

– Этот ребёнок - наследник семьи Читанда; она осознает всю степень своей ответственности. Её выход из автобуса был лишь минутной слабостью. Я не сомневаюсь, что она прибудет вовремя. Вам следует воздержаться от лишних действий и поверить в свою подругу.

– Я кивнул.

– Да, я тоже уверен, что она успеет.

Госпожа Ёкотэ сидела с пустым выражением лица, как будто из неё высосали все эмоции.

– Тогда почему вы сказали, что собираетесь её искать?

Это было очевидно с самого начала.

– Наверное потому, что ей стало тяжело.

– Тяжело?

– Разве вы не видите?

Я ничего не понимал в теме наследования, но в одном я был уверен: чувство ответственности у Читанды было очень сильным. Если она действительно вышла из автобуса и исчезла, за этим должна была стоять серьёзная причина. И я не готов принять на веру такое объяснение как "минутная слабость".

Конечно, как уже говорила госпожа Ёкотэ, она почти наверняка появится на сцене раньше положенного времени. Но её появление будет лишь конечным результатом конфликта - её внутреннего конфликта. Душащего на корню, и закапывающего поглубже причины побега, бледной как мел девушки, связанной по рукам и ногам чувством ответственности. Как по мне, то она словно говорит, что хотела бы сбежать, но ей нужно прийти. Она должна была прийти. Разве это не тяжело для неё?

Всякий раз, когда я чувствую себя загнанным в угол, когда кто-то протягивает мне руку помощи, я счастлив. В этом смысле найти Читанду было гораздо важнее, чем могла предположить госпожа Ёкотэ.

Но вместо того, чтобы выложить ей всё это, я ограничился одним коротким предложением:

– Я хочу сказать, что так и поступают друзья.

Она молча смотрела на меня. Казалось, она пытается оценить, насколько можно верить моим словам, но у нас обоих не было никаких причин, по которым мы оба должны были нервничать.

– В конце концов, не потому ли вы ждёте здесь, что хотите поприветствовать Читанду, когда она вернётся?

Госпожа Ёкотэ выглядела растерянной.

– Вы хотите встретить её здесь, а мы хотим встретить её в Джиндэ - разве у нас не одна цель? Что насчёт этого? Вы расскажете мне, где она сошла?

– Кто эти "мы", что хотят найти её в Джиндэ?

– Хм? Ну, да.

– Ибара тоже очень волнуется. Было бы лучше, пойди она с нами, или даже встретилась с Читандой сама. Правда, сейчас она в поисках, так что связаться с ней будет непросто. Времени нет, так что я даже не уверен, стоит ли даже пытаться. Как вы считаете, это плохая идея?

– Нет.

По неведомой причине Йокотэ-сан прикрыла рот рукой, будто пытаясь скрыть зарождающуюся улыбку. Затем, вернув руку на колени, она продолжила с непоколебимой уверенностью.

– Я понимаю. Ты совершенно прав. Мне тоже стало немного не по себе, хотя я и уверена, что она появится. Я поделюсь с тобой тем, что знаю.

Я согласно кивнул.

Это дитя сошло на остановке «Южный Дзиндэ». Если пройти отсюда, следуя по автобусному маршруту вдоль правой стороны горного хребта, то можно обнаружить одинокий склад с оштукатуренными стенами. Если бы ей нужно было место для укрытия, оно, несомненно, находилось бы именно там.

Йокотэ-сан сообщила, что видела Читанда, когда та выходила из автобуса. Скорее всего, автобус отправился дальше вскоре после этого.

Я понятия не имел, как далеко находился этот склад от главной дороги, но если он располагался на горном склоне, то, вероятно, на некотором удалении. Вероятно, у нее было достаточно времени, чтобы заметить место, куда направилась Читанда, прежде чем автобус отбыл. Несмотря на ее краткие наблюдения, Йокотэ-сан, в отличие от меня, казалось, ни на йоту не сомневалась.

– Ты видела, как она последовала туда?

Йокотэ-сан покачала головой.

– Нет, но я знаю, что она направилась именно туда, даже не видя этого.

Выражение ее лица было мягким, словно она погрузилась в воспоминания о каком-то счастливом моменте из своего прошлого.

– Он принадлежит моей семье, но мы им давно не пользуемся. Когда она была маленькой… это дитя часто уходило туда, чтобы спрятаться от других.

Я полагал, что Йокотэ-сан просто хорошая соседка, но если Читанда использовала этот склад как свое тайное убежище, то, должно быть, эта женщина была ей куда ближе, чем просто знакомая.

– Йокотэ-сан, вы – родственница Читанда?

– Я ее тетя. Сегодня там должны находиться люди из семьи Читанда. Тебе не стоит направляться прямо к складу, поскольку там могут оказаться люди, способные тебя заметить. Сначала найди дом, окруженный живой изгородью, расположенный неподалеку от склада. Там будет вывеска с надписью «Йокотэ». Как только ты пройдешь мимо живой изгороди, обойди дом с тыльной стороны склада. Дома никого не будет, но если вдруг кто-нибудь спросит, зачем ты там, скажи, что я попросила тебя забрать кое-что, что я забыла перед уходом. Вот и все, так что, пожалуйста, поторопись.

Она быстро подняла руку и указала на металлическую дверь.

===============

Вот такие дела. Как я и предполагал, Йокотэ знала, куда подевалась Читанда. Думаю, по названию главы и намекам, которые дал автор в самом начале, вы уже начали подозревать, что могло вызвать беспокойство Читанда. Конечно же, это… холодная лапша Ореки. Но это лишь предположение. Будем ждать развязки.

Огромное спасибо всем, кто поддерживает меня на Boosty – https://boosty.to/papanius

Также не забывайте про нашу группу ВКонтакте – https://vk.com/papanius, там есть рассылки.