Избалованная жена Великого Секретаря (Новелла) Том 1 Глава 163.2 Маркиз Сюаньпин
Ранее в Избалованная жена Великого Секретаря (Новелла)...
В эту древнюю эпоху дни рождения отмечались не каждый год, а лишь в определённые важные даты. Сюда входили первый день рождения младенца, каждый шестой год судьбы*, достижение брачного возраста девушкой в пятнадцать лет, совершеннолетие юношей в двадцать лет и так далее.
Двадцатилетие юношей также ознаменовывалось обрядом посвящения, ритуалом взросления, после которого они могли собирать волосы в узел и надевать гуань***, символизировавший переход в статус зрелого мужчины.
Однако в прошлой жизни Гу Цзяо восемнадцатый день рождения считался особенно важным.
Поэтому она очень желала отпраздновать этот день.
«Малыш Цзин Кун, когда у тебя день рождения?» — позвала она его, увидев, как он резвится в снегу неподалеку.
Малыш Цзин Кун присел, зачерпнул горсть снега и принялся лепить снежок: «Накануне Нового года!»
Гу Цзяо удивлённо воскликнула: «Какое совпадение».
Глаза малыша Цзин Куна загорелись: «И у Цзяо Цзяо день рождения накануне Нового года?»
Гу Цзяо улыбнулась: «Не у меня, а у твоего зятя».
Улыбка малыша Цзин Куна застыла, и он вдруг почувствовал, что лепить снежки стало совсем не весело.
Ах! Почему я должен делить день рождения с моим несносным зятем? Больше не хочу этого дня рождения!
На самом деле, день рождения малыша Цзин Куна не обязательно приходился на канун Нового года. Его оставили в храме, когда ему было всего несколько месяцев, и дата его рождения не была указана на пеленальной одежде.
Однако настоятель храма, судя по его размерам, определил, что он родился примерно в новогодний период, и назначил датой рождения канун Нового года.
Малыш Цзин Кун с мрачным выражением лица спросил Сяо Люланя: «Почему ты даже мой день рождения скопировал?»
Уголки губ Сяо Люланя невольно дёрнулись: Я ведь старше тебя, так кто у кого копирует?
«Вздох». Малыш Цзин Кун тяжело вздохнул.
«Что случилось?» — спросила Гу Цзяо, погладив его по голове. Неужели ты так расстроен только из-за того, что твой день рождения совпадает с днём рождения Сяо Люланя?
Малыш Цзин Кун развёл руками и вздохнул: «В прошлые годы я всегда проводил дни рождения со своим учителем, этим стариком. Где бы он ни был, он всегда возвращался в храм, чтобы отпраздновать мой скромный день рождения».
На лице Сяо Люланя появилось изумлённое выражение: У тебя, маленький монах, даже были праздники в честь дня рождения? Какие же условия были в том храме?
Малыш Цзин Кун снова вздохнул: «Столица слишком далеко, боюсь, в этом году я не смогу увидеться со своим учителем».
В голове Гу Цзяо возник образ престарелого буддийского монаха с белоснежной бородой, неуверенно бредущего с тростью по дороге в столицу...
Это действительно слишком жестоко.
Он может не успеть добраться.
Гу Цзяо присела на корточки и ласково взглянула на него, сказав: «Ты можешь провести свой день рождения в этом году со своим зятем».
Оба синхронно изобразили на лицах отвращение: Не хотим этого.
Гу Цзяо добавила: «Хотя ты не сможешь увидеть своего учителя, ты можешь написать ему».
Малыш Цзин Кун хлопнул себя по лбу: «Точно! Как я раньше об этом не подумал?»
Так он и поступил. В тот вечер малыш Цзин Кун написал длинное письмо своему учителю: первое предложение выражало, как сильно он скучает по нему, а следующие девяносто девять — это сплошное самовосхваление и хвастовство.
Это было строгое и искреннее письмо, отражавшее его истинные чувства.
Сяо Люлань предложил отправить письмо по почте.
Но малыш Цзин Кун не мог доверить ему письмо и настаивал на том, чтобы отправить его лично.
На следующий день Сяо Люланю пришлось в очередной раз пропустить занятия по самоподготовке в Императорской академии Гоцзыцзянь, чтобы отвезти его на отдалённую почтовую станцию для отправки письма.
Станционный смотритель принял письмо и уже собирался опустить его в почтовый ящик.
В этот момент малыш Цзин Кун спросил: «Оно отправится в провинцию Ю?»
Станционный смотритель ответил: «Да».
Малыш Цзин Кун добавил: «Можете сказать мне адрес?»
Станционный смотритель: «...»
Станционный смотритель зачитал адрес.
Храм Байюнь на горе Даман, деревня Цинцюань, уезд Пинчэн.
«Что ж, всё верно», — торжественно кивнул малыш Цзин Кун: «800 ли****, мне нужно срочно?»
Станционный смотритель ответил: «Обычные письма не могут быть отправлены курьерской службой на 800 ли».
Малыш Цзин Кун широко раскрыл глаза и сказал: «Но я отправляю не обычное письмо».
Ведь это было письмо для его учителя, полное тоски (правда, всего одно предложение), рассуждений о жизни (лишь хвастовство тем, что он стал выше) и научных обоснований (простое перечисление занятых им первых мест на экзаменах).
Шёл конец года, и почтовая станция была особенно загружена работой.
Только потому, что малыш Цзин Кун был таким милым, у станционного смотрителя хватило терпения с ним разговаривать.
Но теперь его терпению пришёл конец.
«Ты отправляешь его или нет?» - спросил он.
«Нет, я не буду отправлять его курьером 800 ли, если ты этого не хочешь», - ответила старушка.
Маленький Цзин Кун решительно взял письмо.
Станционный смотритель: «...»
Сяо Люлань прикрыл лоб рукой.
Точно, разве не он недавно рассказал ему историю о курьерской службе 800 ли? Так как сообщение было доставлено вовремя, победа была одержана.
Маленький Цзин Кун не имел ни малейшего представления о чрезвычайной скорости и работе курьерской службы 800 ли, но ему показалось, что эти слова звучали очень впечатляюще, поэтому он тоже хотел отправить письмо курьером 800 ли!
Сяо Люлань протянул руку и сказал: «Дай мне письмо, я позабочусь о том, чтобы его отправили курьером 800 ли».
«Серьезно?» - на лице маленького Цзин Куна появилось недоверчивое выражение.
Сяо Люлань кивнул: «Правда, правда. Я гарантирую, что твое письмо будет отправлено курьером 800 ли!»
Маленький Цзин Кун со всей серьезностью сказал: «Ты не смеешь меня обманывать!»
Сяо Люлань сказал с честным выражением лица: «Я буду собакой, если осмелюсь тебя обмануть».
Маленький Цзин Кун не совсем понял смысл этого заявления: Какой плохой шурин, обманув его, превратится в Маленькую Восьмерку? Но Маленькая Восьмерка была такой хорошей собакой...
В конце концов, он все же отдал письмо своему плохому шурину.
Сяо Люлань вернулся к станционному смотрителю, попросил кисть и написал на конверте крупными иероглифами - 800 ли срочно.
Затем он попросил большой конверт и вложил в него письмо маленького Цзин Куна.
Станционный смотритель молча показал ему большой палец вверх.
Круто!
Отправив письмо, Сяо Люлань повел маленького Цзин Куна домой.
Не успев сделать и двух шагов, как маленький Цзин Кун запрыгал, хлопая себя по коленям: «Мне нужно в туалет!»
Сяо Люлань повел маленького Цзин Куна в уборную почтовой станции.
После того, как он сделал свои дела, маленький Цзин Кун вышел и отправился искать своего плохого шурина. В результате он пошел не в том направлении и споткнулся о чью-то ногу.
Если вы помните, в тот год в храме на горе именно так некий маленький пельмень споткнулся о ногу Гу Цзяо.
Маленький Цзин Кун растянулся на земле.
Мужчина медленно протянул руку и помог ему подняться.
Простое движение, но оно было исполнено элегантности и благородства.
Маленький Цзин Кун поднял голову и посмотрел на этого человека.
Мужчина был высокого роста, одет в тяжелую лисью шубу пурпурно-золотого цвета, с суровыми бровями, а лицо его было холодным, как нефрит.
Годы не оставили следов на его лице.
Он был красив и величественен, каждое его движение излучало благородство, а его аура была подобна величественной горе.
Маленький Цзин Кун был ошеломлен, и ему потребовалось некоторое время, чтобы вспомнить, что он столкнулся с кем-то. Он поспешно искренне извинился: «Простите!»
«Ничего страшного», - негромко ответил мужчина.
«Ну... тогда я пойду!» - маленький Цзин Кун быстро убежал!
Мужчина повернулся и направился к стоявшей неподалеку карете.
Восемь личных телохранителей, стоявших возле нее, быстро поприветствовали его в унисон: «Господин маркиз!»
___________________________________________________
Примечание:
* - год судьбы - год рождения человека по 12-летнему циклу, то есть раз в 12 лет, когда наступал год соответствующего твоему году рождения животного, которое и определяло судьбу человека;
** - достижение совершеннолетия у мужчин или достижение брачного возраста - о молодом человеке в 20 лет, когда ему надевали мужскую заколку (корону) гуань; такая церемония называлась «гуань ли»;
*** - гуань – мужская заколка или корона;
**** - чтобы своевременно доставлять курьерскую почту, необходимо было передвигаться с очень высокой скоростью (в древности это был предел 800 ли в день), так и возникла «курьерская служба 800 ли»; в древние времена курьерской службой 800 ли пользовались только в экстренных случаях, когда на большие расстояния требовалось передать срочную информацию.
Перевод: Флоренс