Избалованная жена Великого Секретаря (Новелла) Том 1 Глава 165 Встреча (за 275 лайков)

~7 мин. чтения · 1,822 слов
Ранее в Избалованная жена Великого Секретаря (Новелла)...
Гу Цзяо и Сяо Люлань готовятся к празднованию Нового года, покупая необходимые припасы. Маленький Цзин Кун принимает Сяо Люланя за своего «зятя» и лает на него, разочаровавшись, когда тот не отвечает. Гу Цзяо отправляется на вызов к пациентке на улицу Жукэ, и Сяо Люлань решает поехать с ней. Гу Цзяо успешно снимает швы с маленькой пациентки, вдохновляя ее своим примером, несмотря на низкий статус доктора в обществе.

Когда Гу Цзяо покинула дом своего пациента, Сяо Люлань всё ещё не прибыл.

Кардинально напротив находился тот самый магазин сладостей, где она в прошлый раз увидела Гу Яня и Гу Чанцина.

Засахаренные ягоды боярышника, купленные ими там, выглядели красиво и изысканно, к тому же там присутствовало множество других видов сладостей.

Гу Цзяо подошла и произнесла: «Хозяин, дайте мне, пожалуйста, три палочки засахаренных ягод боярышника, одну палочку засахаренных апельсинов и одну палочку засахаренного батата».

Засахаренный батат являлся любимым лакомством юного Цзин Куна; он был округлым и клейким, к тому же не требовал извлечения косточек.

Хозяин, улыбаясь, ответил: «Хорошо, девица, с вас сто вэнь».

Цены в столице были действительно завышены.

В уездном городе палочка засахаренных ягод боярышника стоила всего три-четыре вэня, в столице же, на придорожном лотке, она продавалась за десять вэнь, а в этом магазине цена была вдвое выше.

Однако на палочке в этом магазине было гораздо больше засахаренных ягод боярышника, к тому же приближался Новый год, так что, учитывая все эти факторы, Гу Цзяо не стала высказывать своё недовольство.

Она рассчиталась, упаковала палочки со сладостями в бумагу и уложила их в свою плете́ную корзину.

Гу Цзяо подумала, что было бы неплохо подождать Сяо Люланя в этом месте, но едва эта мысль оформилась, как она почувствовала, что за ней наблюдают.

В своей прошлой жизни она часто ходила по лезвию ножа, поэтому, если бы она не обладала способностью чувствовать слежку, то давно бы погибла.

Гу Цзяо обернулась, но тот, кто следил, явно не ожидал, что интуиция Гу Цзяо окажется такой острой, поэтому у него не хватило времени, чтобы скрыть свои действия, и ему пришлось быстро раствориться в толпе.

Гу Цзяо посчитала, что преследователь действительно ушёл, и больше не обращала внимания на произошедшее. Сяо Люлань мог появиться в любой момент, и она не хотела его пропустить.

Неожиданно выяснилось, что этот человек ещё не отказался от своих намерений: через некоторое время он распахнул окно на втором этаже близлежащей гостиницы, достал лук со стрелами и прицелился в Гу Цзяо.

«Теперь ты даже используешь лук и стрелы».

«Кажется, ты действительно решил сегодня умереть».

Гу Цзяо сказала владельцу кондитерской лавки: «Хозяин, если меня позже будет разыскивать очень привлекательный молодой человек, точнее, самый привлекательный молодой человек, пожалуйста, попросите его подождать меня здесь».

«Самый привлекательный?»

Хозяин был слегка озадачен.

«Девушка, твоё заявление звучит несколько высокомерно, тебе так не кажется?»

«Я работаю в этом заведении уже более 20 лет и повидал всякое; я видел даже императорских родственников. Кто, по-твоему, здесь самый красивый? Кто может выглядеть лучше, чем императорский родственник?»

«Императорская семья государства Чжао славится своей благородной кровью. Прежде всего, внешность Императора была весьма выдающейся, а императорские супруги и наложницы, обитавшие в его гареме, были сплошь великолепными красавицами. Разве могут рождённые ими принцы и принцессы не быть красивыми?»

Хозяин не воспринял её слова слишком серьёзно, просто отметил про себя, что если кто-то придёт искать её позже, он передаст ему её послание.

Гу Цзяо направилась в ближайшую гостиницу.

«Сударыня, вы пришли поесть или переночевать?» — поприветствовал её услужливый официант.

Гу Цзяо проигнорировала его и поднялась на второй этаж.

Эта гостиница имела довольно сложную внутреннюю планировку с множеством изгибов и поворотов.

Однако Гу Цзяо обладала превосходным пространственным мышлением, и в мгновение ока она определила, что это третья комната слева по восточному коридору.

Гу Цзяо вошла в указанную комнату.

Тем не менее, преследуемый быстро ускользнул, выбравшись на крышу через окно.

Гу Цзяо высунула половину своего тела из окна, взглянула вверх, ухватилась одной рукой за оконную раму и кувырком перебралась на крышу.

На этот раз ей наконец удалось хорошо разглядеть другого человека.

Это был мужчина.

Он был одет во всё чёрное.

Преследуя его, Гу Цзяо внезапно подцепила носком ноги черепицу, подбросила её и ударила в сторону мужчины.

Мужчина совершенно не ожидал, что Гу Цзяо сможет применить такой приём, да ещё и во время погони. Он не успел увернуться и от мощного удара черепицей был сбит с ног.

Гу Цзяо услышала громкий треск, словно что-то железное ударилось о черепицу.

И этот звук исходил от лица мужчины.

«На нём была железная маска!»

Гу Цзяо догадалась, кто это был.

«Вор номер один в столице — Фэй Шуан».

Гу Цзяо сузила глаза и, сделав три-два шага, настигла его.

Видя, что вставать и бежать уже бесполезно, мужчина быстро осмотрелся, перекатился на край крыши и спрыгнул вниз.

«Хамф».

«А у тебя есть мозги».

«Ты намного лучше тех соломенных мешков* из школ боевых искусств».

Прошло немало времени с тех пор, как ей попадался противник, способный заставить её сделать второй ход, и губы Гу Цзяо саркастически изогнулись.

Внизу находился двор музыкального павильона.

Гу Цзяо спрыгнула вниз.

Звук музыки, доносящийся из музыкального зала, заглушал шаги и дыхание того, кто находился рядом, так что обычным людям было бы трудно определить его точное местоположение. Однако Гу Цзяо, будучи агентом номер один в организации, могла безошибочно распознать звук шагов среди сотен других.

Когда она проходила мимо небольшой кабинки с покачивающейся занавеской, она внезапно протянула руку, выдернула из нее темную фигуру и с силой швырнула ее на пол!

Мужчина издал приглушенный хрип, чувствуя, что его мозг вот-вот вылетит наружу.

Каково происхождение этой девушки? Похоже, за короткое время ее навыки значительно улучшились!

Но, в конце концов, он был человеком, с которым шутки были опасны. В этот раз он был неосторожен, но теперь он больше не собирался этого допускать.

Он метнул в воздух горстку мелкого порошка и скрылся в проходе, используя облако пыли как прикрытие.

Немногих людей, которым удавалось ускользать от Гу Цзяо снова и снова, в ее прошлой жизни было совсем немного. Похоже, она еще не полностью восстановила свои прежние силы.

Гу Цзяо преследовала его по проходу, ведущему в тускло освещенный подвал.

Однако мужчина, казалось, испарился.

Странно.

Куда же ты делся?

К тому же, разве это не был музыкальный зал?

Почему под ним такой большой подвал?

Возможно, склад...

В самый разгар ее размышлений со стороны входа послышались шаги. Гу Цзяо быстро скрылась за большим шкафом.

Кто-то вошел, держа в руке масляную лампу, и лишь при слабом свете лампы Гу Цзяо с трудом смогла разглядеть обстановку.

Это был не обычный подвал; здесь было две комнаты, причем та, что находилась снаружи, походила на зал для встреч и переговоров, а та, где она сейчас пряталась, — на кладовку.

Вошли две молодые женщины.

Одна держала масляную лампу, а другая, отдернув занавеску, заглянула в кладовку, будто проводила стандартный осмотр. Она, казалось, заранее знала, что там никого нет, поэтому не стала углубляться.

Отпустив занавеску, она сказала другой женщине: «Зажги лампу и принеси чай».

«Хорошо», — ответила та, зажигая лампу.

Поскольку снаружи было светло, место, где пряталась Гу Цзяо, оказалось темнее, что облегчило ей маскировку.

После того как две женщины приготовили чай и обустроили комнату, вошла дама в белом платье, на голове которой была шляпа с вуалью нежно-голубого цвета.

Лицо женщины было скрыто вуалью, но по силуэту угадывалась стройная и изящная фигура с тонкими, словно нефритовыми, руками. Она явно принадлежала к знатному семейству.

Войдя в комнату, она подала знак двум девушкам-служанкам, и те тактично удалились.

Таким образом, в просторной импровизированной комнате осталась только она одна.

Гу Цзяо как раз раздумывала, стоит ли ей выйти или остаться на месте, как вошел мужчина в массивной шубе из лисьего меха, переливающейся пурпурным цветом.

С точки зрения Гу Цзяо, мужчина был настолько высок, что его брови, глаза, нос и рот были скрыты над дверным проемом кладовки. В поле ее зрения находился лишь его чётко очерченный подбородок.

Мужчина сел напротив женщины.

На этот раз Гу Цзяо совершенно не могла его видеть, так как та сторона стола находилась в слепой зоне.

Единственное, что Гу Цзяо могла видеть, — это женщина в вуали.

Но из-за вуали ее внешность также была слабо различима.

«Вы вернулись в столицу. Как поживает Ее Высочество принцесса?» — заговорила женщина.

Хотя Гу Цзяо не могла видеть выражения ее лица, она слышала почтение в ее голосе.

Голос этой женщины считался бы ангельским в ее прежнем мире.

Мужчина напротив нее ответил неторопливо и вдумчиво: «Она в порядке, благодарю Ваше Высочество за беспокойство о ней».

Принцесса? Ваше Высочество?

Похоже, эти двое — люди не простые.

Они встретились в таком месте, вероятно, потому, что не хотели, чтобы посторонние узнали об их встрече.

Гу Цзяо: Так ты ждал, когда эти люди придут сюда? Ты приложил столько усилий, чтобы заманить меня сюда, лишь для того, чтобы я столкнулась с этими двумя влиятельными особами, которые попытаются заставить меня замолчать их руками?

Мне интересно, где же ты прячешься в данный момент.

Женщина снова заговорила: «Я рада слышать, что принцесса здорова».

Мужчина спросил в ответ: «Ваше Высочество позвали меня, что-то случилось?»

Женщина вздохнула и сказала: «Слышать, как вы называете меня Вашим Высочеством, довольно странно и невежливо. Вы должны называть меня Линь Лан, как раньше».

Мужчина ответил: «Этот слуга не смеет».

Гу Цзяо подумала про себя: Ты говоришь, что не смеешь, но твоя аура явно превосходит всё.

Не настаивая на своем, женщина положила на стол перед мужчиной сверток и сказала: «На самом деле, ничего особенного. Просто приближается Новый год, и мне неудобно выражать ему свое почтение в моем нынешнем положении, поэтому, пожалуйста, помогите мне сжечь эти бумажные деньги и благовония для него».

«Ваше Высочество обладает великой добротой». В голосе мужчины не было ни тени эмоций.

Женщина посмотрела на него и поинтересовалась: «Ты винишь меня?»

Мужчина ответил: «Ваше Высочество слишком сильно беспокоится обо мне».

Женщина с грустью произнесла: «Я глубоко сожалею, что не смогла назвать вас отцом в этой жизни. Но в моем сердце вы всегда будете близки мне, как отец. Мое уважение к вам безгранично».

Мужчина: «Ваше Высочество слишком высоко меня цените».

Атмосфера внезапно стала напряженной. Мужчина, очевидно, не любил долгих разговоров, поэтому, как только женщина замолчала, комната погрузилась в гнетущую тишину.

Внезапно женщина склонила голову и несколько раз закашлялась.

Наконец, мужчина взял инициативу, спросив: «Ваше Высочество, вы неважно себя чувствуете?»

Женщина покачала головой: «Ничего, просто сегодня ветер немного холодноват».

Мужчина сказал: «Берегите себя, Ваше Высочество».

Женщина кивнула: «Непременно».

Гу Цзяо всё ещё могла уловить нотки беспокойства в голосе мужчины, обращённые к этой женщине.

«Кстати, я кое-что вспомнила». С того момента, как Его Величество и Первый принц вернулись из путешествия по южным землям, Его Величество больше не посещал гарем. Я слышала, что по пути на юг Его Величество встретил некоего божественного даосского наставника, который обучил Его Величество искусству бессмертия и повелел ежедневно воскуривать благовония, молиться и воздерживаться от близости с женщинами в течение двух лет».

Мужчина: «Ваше Высочество, вы полагаете...»

Женщина: «Я подозреваю, что этот даосский наставник был подослан Первым принцем, и всё путешествие по южным землям было не так просто, как кажется».

Мужчина: «Я понял. Я немедленно поручу кому-нибудь провести расследование относительно этого даосского наставника. Уже поздно, и если больше нет ничего, я удалюсь».

Мужчина встал и поклонился, как подобает подчинённому, в ответ женщина совершила поклон, выражая уважение к старшему.

После этого мужчина покинул подвал.

Оставшись одна, женщина просидела в комнате несколько минут, а затем тоже собралась уходить.

Однако в этот самый момент произошло нечто непредвиденное: потолок подвала внезапно затрещал и с оглушительным грохотом рухнул вниз!

«Наследная принцесса...»

Пока девушки-служанки наверху в панике кричали, наследная принцесса оказалась погребена под грудой обломков. Вместе с ней оказалась погребена и Гу Цзяо, укрывавшаяся в кладовой.

____________________________________________________

Примечание:

* - соломенный мешок – презрительное обозначение невежды, никчемного человека, тюфяка.

Перевод: Флоренс