Магическая Битва Том 2 Глава 3 Элегия моста Амакусы

~22 мин. чтения · 5,565 слов
Ранее в Магическая Битва...
Мехамару отправляется на опасную миссию по расследованию на гору Хиэй, связанную со странными автомобильными авариями. Ему предстоит столкнуться с магом, который использует автомобили и ядовитый газ для защиты своей базы. После тяжелой битвы Мехамару удается победить противника, но его тело сильно повреждено. Вернувшись в школу, Мехамару встречает Миву, и их разговор намекает на его растущее осознание себя и желаний, выходящих за рамки его роли марионетки.

Он не желал стареть, но время неумолимо бежало.

Это звучало удручающе, но такова была неизбежная реальность.

В наши дни тридцатилетний мужчина еще считается молодым – такое мнение господствовало, но на деле, едва исполнив двадцать пять, он уже слышал обращение «дядя» от младших, а физические силы начинали угасать.

Если быть точнее, ощущение недуга в теле присутствовало уже некоторое время.

К примеру, ныли плечи и шея, в голове постоянно звучал какой-то гул, а внутренности, казалось, выделывали сальто. Хотя это и были лишь незначительные недомогания, они накапливались с каждым днем.

Обычно он не обращал на них внимания, будучи поглощенным делами, но в моменты расслабления симптомы давали о себе знать, их причиной было банальное истощение.

Итидзи Киётака тоже столкнулся с подобной ситуацией.

«...Вздох».

Во время мероприятия по обмену он был ответственен за организацию встреч с отделением в Киото, а также за обработку соответствующей документации.

Ему также приходилось искать пути решения последствий вторжения проклятых духов и магов в колледж, подсчитывая причиненный ими ущерб.

Когда возникала нехватка кадров из-за гибели или ранений сотрудников, он должен был в первую очередь заниматься поиском подходящей замены, а также оказывать поддержку семьям погибших. И когда внезапно потребовалось срочно доставить бейсбольное снаряжение — эта проблема легла на его плечи.

И так далее...

В этой суматошной жизни следующей задачей было сопровождение первокурсников в Сайтаму для выполнения миссии по устранению проблем, вызванных проклятыми духами. Однако на этот раз миссия была временно поручена другому помощнику-менеджеру по имени Никита. И собранные Итидзи материалы расследования также были переданы ему.

Еще до начала мероприятия по обмену графики менеджеров были перегружены, но когда произошли непредвиденные изменения в его обязанностях, Итидзи не смог принять на себя еще что-то сверх того.

И вот, наконец, наступил долгожданный период затишья.

«— Ох....»

Это место было офисом в техническом колледже.

Итидзи уселся за свой стол и с облегчением выдохнул.

Если оглянуться назад, то в последнее время он был буквально погребен под ворохом работы.

Поэтому, когда у него внезапно появилось свободное время, он понятия не имел, как им распорядиться.

Когда у него не было неотложных дел, Итидзи мог просто взять выходной и отправиться домой. Но он не был силен в необходимости брать отгулы в будние дни или дни, не являющиеся государственными праздниками.

К тому же, среди магов было немало тех, кто не мог угнаться за цифровой эпохой.

Например, компании, которым требовалось использование компьютеров или интернета для подачи заявок.

Как только Итидзи подумал о проблемах, связанных с этим, которые могли возникнуть в его выходной день, и о необходимости лично звонить, чтобы помочь магам справиться с трудностями, он забеспокоился. В конце концов, он прекрасно понимал, что у таких людей, которые говорят: «Я не умею пользоваться компьютером», возникают проблемы даже с его включением.

Бездумно сидеть на своем месте, конечно, не было решением, поэтому он вывел свой компьютер из спящего режима.

Даже при этом у него не было никаких срочных задач, над которыми стоило бы работать, поэтому он лишь просмотрел электронные письма и привел в порядок файлы на рабочем столе.

За это время он также изменил формат часто используемых файлов, проверил, нормально ли функционирует система обработки, применяемая в их работе, а также очистил ящик, который он не успевал разобрать.

Сделав вид, что бурно занят, в течение нескольких минут, он наконец сделал перерыв и выпил чай, заваренный из пакетика.

«...Постойте, разве я не занимаюсь какой-то бессмысленной суетой?»

В конце концов, он пришел к осознанию.

Для Итидзи это стало немалым ударом.

Изначально он всегда был занят из-за рабочей нагрузки, а теперь он понял, что ему совершенно нечего делать. Он чувствовал себя таким ничтожным.

Итидзи знал, что обладает сильным чувством ответственности в отношении работы.

Однако, если бы в его жизни оставалась «только работа», это заставило бы его чувствовать... Нет, это было очень тревожно.

«Маги рисковали своими жизнями на передовой, а я, будучи частью поддержки с тыла, где бы я ни находился... Это кажется неправильным...»

Дойдя до этой мысли, он почувствовал резкую боль в сведенном судорогой желудке.

—Ох.

«Не то чтобы я часто переедал».

«И не то чтобы у меня пропал аппетит, просто возникло ощущение, будто у моих органов нет сил, и в последнее время мое тело всегда было таким».

«Я просто немного устал?»

«Нет, я невероятно устал.»

Итидзи был по-настоящему измотан, и судя по тому, как ему пришлось сначала четко формулировать вопрос, чтобы обдумать его, он понимал, что был настолько поглощен работой, что даже не осознавал самого себя.

Ему нужно было чем-то заняться в свой выходной, иначе время для него не ускорится.

Постоянное чувство тревоги заставляло его браться за множество незначительных дел, чтобы занять себя без остановки.

...Но так продолжаться не могло.

Ичиджи размышлял, как же избавиться от этого неописуемого, или, если можно так выразиться, негативного состояния.

Например, ему требовалась смена обстановки.

— Ах, точно.

Он захлопнул ладонями по столу и поднялся.

Если болит желудок, нужно идти к врачу.

Приняв решение обратиться к специалисту, Ичиджи быстро привел в порядок свой стол, запер кабинет с важными документами и почти вприпрыжку направился в лазарет.

*

— Ваши неприятные симптомы вызваны стрессом. Я выпишу вам легкое желудочное средство.

Это был лазарет Токийского филиала.

Иери Сёко провела краткую консультацию и передала Ичиджи пакет с порошкообразным лекарством.

Другое дело, если бы пациент был тяжело болен и нуждался в технике обратного проклятия, но в пределах разумного работа врача заключалась в диагностике, а выдача лекарств — в обязанности фармацевтов.

Тем не менее, место, где работала Иери, было своего рода клиникой.

Условия в магическом техникуме были намного лучше, чем в обычной школе, но лазарет все еще оставался частью учебного заведения. Поэтому здесь пациентам оказывали помощь, совмещая диагностику и выдачу лекарств.

Таким образом, лазарет, как и любой медкабинет в обычной школе, рассматривал такие состояния, как у Ичиджи, не как болезни, а как обычный дискомфорт. Предоставленные ему лекарства были общедоступными и отпускались без рецепта.

Несмотря на это, после простого опроса и осмотра у Иери он почувствовал значительное облегчение.

— Спасибо, мне гораздо лучше.

— На самом деле, с вашим желудком все в порядке, так что я даю вам лишь небольшую порцию желудочных препаратов. Те, что следует принимать непосредственно перед употреблением алкоголя. Если вам понадобится больше, их можно приобрести в аптеках, чтобы иметь дома для спокойствия.

— Все в порядке. Я все еще считаю, что должен узнать мнение профессионала по поводу своего здоровья.

— О, и правда? Это правильный подход.

Ичиджи, всегда собранный и правильный, сидел на круглом стуле с чрезвычайно расслабленным выражением лица.

Теперь, когда он тщательно все обдумал, вывод напрашивался сам собой — он все это время был очень напряжен.

Маги с нетерпеливым нравом постоянно подкидывали ему проблемы, а те, что были невротиками, доводили его до крайнего нервного состояния.

Кроме того, отправка этих детей на задания вызывала у него чувство вины, пока вышестоящие начальники жаловались ему на Годзё. А сам Годзё доставлял Ичиджи неприятности так же часто, как дышал, действуя безрассудно.

Иери же была для Ичиджи настоящим оазисом для души.

Хотя она была необычной в том смысле, что сама являлась магом, она не была неразумной, не ставила людей в затруднительное положение и заботилась о других.

Обычно Ичиджи видел магов, жаждущих крови и одержимых причудливыми проклятиями. Поэтому для него Иери, с ее характером, была живой драгоценностью, отрадой для глаз и ушей.

Несмотря на некоторую бледность, она, безусловно, была красивой женщиной с таинственным шармом.

Ауру меланхолии вокруг нее усиливал стоячий воздух в кабинете.

Кроме того, сегодня Иери была особенно внимательна к нему.

Обычно она возвращалась к своей работе, как только заканчивала лечение, но по какой-то неизвестной причине она не только тщательно расспрашивала о состоянии Ичиджи, но и некоторое время беседовала с ним.

— Затем, когда я прибежал обратно в техникум и включил компьютер, я понял, что все файлы были отформатированы.

— Это действительно катастрофа.

— В тот момент я испугался больше, чем когда на меня уставился проклятый дух второго класса... В то же время я глубоко осознал важность ведения резервных копий. В конце концов, подготовка могла бы предотвратить кризисную ситуацию.

— Точно так же, как регулярно проверять наличие запаса крови для переливания.

—... Да, это своего рода такая же ситуация.

— Но вы больше не так заняты, не так ли? Это хорошо.

— Да, да, можно и так сказать.

Ичиджи дал относительно расплывчатый ответ.

Он был слишком смущен, чтобы подробно рассказывать о произошедшем. Он не мог сказать, что он не только не занят, но и на самом деле у него был редкий момент, когда ему нечего было делать, поэтому он и пришел к Иери.

Однако этот мир заботился об Ичиджи больше, чем он сам это осознавал.

— О, если вы не заняты работой, будет ли у вас свободное время сегодня?

— М?

— Я имею в виду вечер сегодняшнего дня.

— ......... А?

— Не нужно ли вам обратиться к ЛОРу?

— А, нет-нет, я свободен, свободен. У меня есть время, да, да.

— Ох, почему же вы повторили это целых четыре раза?

В одно мгновение разум Ичиджи опустел, не в силах обрабатывать звуки, достигавшие его слуха.

Однако его реакция была совершенно нормальной. В конце концов, вопрос Йери совершенно вышел за рамки его ожиданий. Здравый смысл подсказывал ему: «Погоди, включи мозг, не искажай ее намерения», но поток его фантазий было невозможно остановить.

Невозможно было угадать, заметила ли Йери внутреннее смятение Ичиджи, но выражение ее лица оставалось невозмутимым. Она лишь переложила одну ногу на другую.

— Отлично, теперь ты свободен. Я подумала, что мне стоит пригласить тебя пропустить по стаканчику, раз уж мы давно не виделись.

— Пригласить? Выпить?

— Разумеется, я имею в виду всего лишь пару маленьких стаканчиков, ничего такого, что могло бы нагрузить желудок. Но твои боли в животе не связаны с самим желудком. Изменение ритма будет полезнее для организма, разве нет?

— Да, да, ты права. Спасибо за приглашение, я обязательно приду.

— Что ж, ты пообещал. Можешь подойти к мосту Амакуса около шести вечера, а потом я свяжусь с тобой, чтобы сказать, куда идти.

— О... Хорошо!

Не осознавая этого, Ичиджи выпрямил спину, чтобы ответить на вопрос, как на собеседовании.

Увидев его реакцию, Йери слегка улыбнулась и начала убирать медицинские записи. Это действие было похоже на молчаливый намек: «Мне пора вернуться к работе».

Ичиджи тихо встал, чтобы не мешать ей, глубоко поклонился и покинул клинику.

«...... Да».

Хотя ничего серьезного не произошло, Ичиджи все же чувствовал прилив мотивации.

Поскольку у него было свидание, он не мог работать сверхурочно сегодня.

У Ичиджи не было никаких срочных задач, поэтому не было необходимости работать сверхурочно, но, чтобы быть абсолютно уверенным, он все равно бросился обратно к своему столу и завершил все дела.

*

«......... Ошибки быть не может, это точно тот бар, верно?»

Было 17:45.

Поездка на метро до станции Амакуса и затем пятнадцать минут пешком.

Ичиджи шел по красочным улицам, освещенным неоновыми огнями, среди рабочего класса, направлявшегося домой, и, наконец, увидел у входа название бара, которое назвала ему Йери.

Это была забегаловка под названием «Которибако». (Прим. пер.: Используемые иероглифы дословно означают «птичий ящик», но также могут означать «ящик, который забирает детей» (звучит так же на японском). Проклятый предмет, известный по всей Японии как городская легенда. Разместив мертвого младенца в этой коробке, можно смертельно проклясть женщин и детей поблизости).

Как человек, занимающийся работой, связанной с проклятиями, одно только название бара вызвало у него потерю аппетита.

«Но все же...»

Ичиджи поднял голову, чтобы осмотреть заведение, и не мог назвать его заманчивым.

Над входом висели красные фонарики, а у земли стояла пивная доска, выглядевшая так, будто ее установил сам хозяин заведения — то есть, неумело. Вход представлял собой лишь тонкую раздвижную дверь.

Ичиджи почувствовал, как свет ожидания, который постепенно разгорался в его сердце по мере приближения к этому месту, угас.

«Но я все еще ужинаю с Иери-сан...»

Его мозг сгенерировал еще одну фантазию.

Кстати, Ичиджи почти никогда не видел Йери в повседневной одежде. Для него было крайне редко видеть Йери вне рабочей смены, не погруженную в работу с лекарствами или с мертвыми телами.

Он сделал глубокий вдох, словно пытаясь с силой перезапустить дымящийся двигатель.

Он повторил это действие два-три раза, наполняя легкие свежим воздухом.

Наконец, он внутренне собрался и с грохотом распахнул раздвижную дверь, ведущую в ресторан.

— Привет, Ичиджи, ты довольно медленный.

Он закрыл дверь.

До него донесся звук щелкнувшего замка. Затем он протер очки рукавом рубашки.

Странно, но говорила не Йери в повседневной одежде, а мужчина с серебристыми волосами и в солнцезащитных очках.

Ичиджи в глубине души знал, что если проклятие не поразило его глазные яблоки, то, вероятно, пострадал его мозг. Человек перед ним, который пил медовую содовую из большой пивной кружки с ручкой, выглядел как Годжо.

Этого не могло быть.

Он пришел сюда сегодня, потому что Йери пригласила его, а не потому, что хотел выпить с Годжо. Кроме того, Годжо казался совсем не солидным, поэтому он никак не мог появиться в таком месте, похожем на паб.

Казалось, его усталость и чрезмерная нервозность вызывали галлюцинации. Правильно, так и должно было быть.

Сделав еще один глубокий вдох, Ичиджи нервно распахнул раздвижную дверь.

— Что ты здесь делаешь?

Человеком перед ним, без сомнения, был Годжо.

Ичиджи сузил глаза, и на его лице отразилось недовольство.

— Я тот, кто должен у вас спросить, что вы здесь делаете, Годжо-сан.

— Я пришел в этот паб, чтобы бросить себе вызов пить только безалкогольные напитки, и я смогу пойти домой только тогда, когда опьянею.

— Тогда ты никогда не сможешь вернуться домой...

— Ведь ставить себе цели имеет смысл только тогда, когда ты создаешь определённые трудности, не так ли? Ичиджи, когда ты играешь в игры, разве тебя не радует повышение уровня?

— Когда я играю в игры, я обычно не ставлю себе подобных задач...

— Давай, Ичиджи, мы с Годжо уже начали пить.

— А, Иери-сан.

Годжо расположился за столиком, рассчитанным на четверырех человек, а напротив него сидела Иери, которая как раз допивала огромную кружку пива.

Эта картина позволила Ичиджи, в некоторой степени, понять сложившуюся ситуацию.

Сегодня сюда пришли выпить всего три человека. Ичиджи почувствовал, что его приятные, сладкие фантазии, зародившиеся в сердце, с треском разбились.

Однако такова жизнь.

Представшая перед ним картина была гораздо ближе к реальности, чем если бы Иери пригласила его на свидание, и они вдвоем распивали напитки.

Ичиджи, послушно кивнув по просьбе Годжо, уселся рядом с ним.

— В любом случае, вот твоя первая кружка в качестве наказания.

Иери подозвала официанта, и перед Ичиджи тут же появилась кружка разливного пива.

Произнеся «Итадакимас», Ичиджи взял кружку. Он заметил, что Иери также заказала себе виски с содовой. Впрочем, он решил не задумываться о том, сколько алкоголя женщина употребила до его прибытия.

Вместо этого Ичиджи взглянул на Годжо и увидел, что перед ним стояли медовая газировка, картофель фри и куриные крылышки. Вероятно, это был бы тот набор блюд, который родители заказали бы своему ребенку, если бы привели его в идзакая. (Прим. пер.: Идзакая — тип японского неформального питейного заведения, в который заходят после рабочего дня.)

— И за наше здоровье.

По жесту Годжо, кружки с медовой газировкой, разливным пивом и виски встретились, издав не совсем мелодичный звон.

Иери открыла довольно старое бумажное меню и стала заказывать дополнительные блюда.

— Тушеное морское ушко, сашими из тунца... И тушеные свиные потрошки. Ичиджи, желаешь что-нибудь?

— Мне картофельный салат...

— Кусочками или пюре?

— Пюре...

Иери спокойно закончила свой заказ, затем изящно взяла свой бокал и начала его осушать.

В качестве закуски послужили эдамаме, лежащие рядом на столе, а также нечто, напоминающее жареные коренья лопуха. (Прим. пер.: Эдамамэ — вареные недозрелые соевые бобы, популярная закуска к спиртному). Ее виски с содовой исчез в одно мгновение, так же быстро, как студенты выпивают газировку в жаркий летний день.

Но самое удивительное заключалось в ее цвете лица. Хотя Иери выглядела так же бледно, как обычно, она действительно только что выпила целый стакан, и ничто не выдавало в ней опьянение.

В глазах Ичиджи Иери, с ее изяществом и высокой устойчивостью к алкоголю, казалась невероятно крутым человеком.

С другой стороны, напиток, который пил Годжо, не содержал и грамма алкоголя, поэтому было очевидно, что независимо от количества, он не опьянеет.

— Ичиджи, ты знал? Говорят, первым человеком, который добавил огурцы в картофельный салат, был Стивен Спилберг.

— А, правда? Я впервые об этом слышу.

— Разумеется, я же выдумываю, поэтому ты и слышишь это в первый раз.

— Э......?

Годжо совершенно не употреблял алкоголь, но его слова были даже более бессвязны, чем обычное бормотание сильно пьяных людей.

Тем не менее, это была его типичная манера общения, когда он хотел подразнить Ичиджи.

Просто здесь имело место явление, когда «атмосфера опьяняет», и некоторые люди, употребляющие только безалкогольные напитки, становятся более возбужденными, чем обычно.

Помимо Иери и Ичиджи, которые были с Годжо, здесь также присутствовали офисные работники, только что завершившие свою рабочую смену, а также мужчины среднего возраста, для которых пропустить пару стаканчиков стало привычным делом. Эти люди пили весьма оживленно, и такая атмосфера, безусловно, могла бы опьянить Годжо. Но перед Иери Годжо представлял собой просто взрослого человека, который доставлял другим хлопоты.

— Итак, Ичиджи, раз уж мы здесь выпиваем, давай обсудим свежий выпуск «Shounen Jump».

— Я... Я не читаю его.

— Это шутка? Есть ли в этом мире люди, которые не читали Jump? А как насчет, скажем, того времени, когда ты был студентом? Что ты читал тогда? Неужели это какая-то антология японской поэзии? (Прим. пер.: Переводчик с японского предлагает погуглить «Кокинсю».)

— Разве нет других вариантов, кроме японской поэзии?!

— Ты меня напугал~ Тогда, может, поговорим о бейсболе или даже о политике?

— Это....? Не лучше ли не затрагивать эти две темы? Это вопросы, которые могут легко привести к ссоре, когда люди выпьют.

— Мне очень нравится Исида Мицунари, но после смерти Хидэёси его выступления на политической арене нельзя назвать удивительными.

— Я никогда не думал, что вы хотите говорить о политике периода Сэнгоку...

— Ичиджи, мы не отрезаны от нашего прошлого, и всё это было построено на великой политике наших предков.

— Вы правы.

Ичиджи размышлял, что человек, стремящийся перевернуть магический мир, обладал довольно «слабой» силой убеждения, что было сравнимо с фантиком от спринг-ролла. Тем не менее, у него не хватало мужества высказать свои истинные мысли.

— Вы... Вы восхищаетесь Исидой Мицунари?

— Да, потому что тот парень умеет заваривать чай так, что он не обожжет язык. (Примечание переводчика: Согласно легенде, Исида Мицунари добился расположения Хидэёси, заваривая чай по особой технике).

— Впервые вижу, чтобы кто-то относился к полководцам эпохи Сэнгоку как к простым слугам...

— Тогда давайте обсудим битвы времён смены эпох. Кто бы вышел победителем? Тот, кого я особо ценю, — это Годжо Сатору.

— Я тоже считаю, что Годжо Сатору одержит верх...

— Ах, но Сугавара-но Митидзанэ мог бы стать непростым противником.

— Разве упомянутый вами человек не слишком известен?

Годжо, как всегда, придерживался своего ритма, но сегодня говорил больше обычного. Ичиджи почувствовал, что ему будет трудно поддерживать разговор, поэтому он бросил взгляд на Иери.

— Раз уж подали тунец сашими, пора переходить к саке... Аники, какое саке посоветуете?

— Есть «Хаккайсан».

— Тогда закажу его.

Она явно настроилась на режим «выпить до беспамятства». Иери выбрала этот бар, и, похоже, была здесь завсегдатаем. Она общалась с персоналом непринуждённо, словно старожил, и выглядела очень уверенно.

— Ичиджи, ты здесь? Будешь пить?

— А, да, да, я буду пить.

— Отлично. Когда нам принесут тушеное мясо, можно будет расслабиться и выпить побольше. Шеф-повар здесь — настоящий мастер своего дела.

— Зачем ты меня так расхваливаешь... Эй, отнеси это Сёко-сан.

— Есть, шеф!

Едва Иери закончила говорить, как шеф, тронутый комплиментами в адрес своей кухни, отдал распоряжения своему персоналу. Похоже, похвала шефа действительно приносит свои плоды. Однако Ичиджи был ещё больше поражён тем, как естественно шеф обратился к Иери «Сёко-сан». Имя «Сёко-сан» звучало очень приятно, и Ичиджи даже подумал, что сам бы хотел так её называть.

— Несмотря на то, что этот официант — новичок, он прекрасно справляется с указаниями, не так ли? Говорят, у него четыре приёмные младшие сестры, и он работает на нескольких работах, чтобы оплатить им обучение в университете. Не похоже ли это на сюжет из манги?

— Откуда вы это узнали?

— Несмотря на то, что я клиент, по количеству времени, проведённому в этом баре, я могу считать себя кем-то вроде старшей сестры. (Примечание переводчика: Имеет в виду, что она может считаться старшим по статусу среди завсегдатаев заведения).

— Понятно...

Становилось ясно, что Иери была не просто случайным посетителем. По крайней мере, она приходила сюда так часто, что знала о семье персонала. Теперь Ичиджи всё понял. Неудивительно, что шеф был так близок с ней, что мог называть её по имени.

Через некоторое время официант принёс небольшую тарелку с закуской и поднос с деревянной коробкой и маленькой чашкой саке. И деревянная коробка, и чашка были расположены под наклоном, так что казалось, будто саке вот-вот прольётся.

— Иери-сан, кажется, ваше саке сейчас разольётся.

— Это часть секрета фирменного напитка «Нишуу Такицубо». Обычно деревянная коробка служит для того, чтобы собирать саке, вылившееся из чашки, но в моём случае коробка сама по себе наполнена саке.

— В таком случае, это как бы две порции саке?

— Действительно, это того стоит, не так ли?

Стоило ли это того, ещё предстояло выяснить, но что поразило Ичиджи, так это то, с какой лёгкостью Иери осушила эту порцию саке. Он не мог этого высказать вслух.

— А это тушеное блюдо...?

— «Сюто». «Сю» — как в «саке», а «то» — как в «вор».

— «Сюто»? (Примечание переводчика: Это довольно изысканное блюдо, которое отлично сочетается с алкоголем. Поскольку оно так хорошо подходит к напиткам, люди стали шутить, что его словно «воруют» у тебя, поэтому оно и получило такое название).

— Оно готовится путём маринования кишок бонито... Каждый раз, когда я хвалю шефа, я с нетерпением жду, когда он угостит меня этим. Можете попробовать. (Примечание переводчика: Бонито — вид тунца).

— А, спасибо...

— Но это не очень хорошо сочетается с пивом.

— А, в таком случае...

— Если вы едите отличные закуски, то вам нужно пить напиток, который им под стать. Я бы посоветовала заказать саке и пить пиво только для того, чтобы освежить рецепторы. О, но тогда мне захочется сырное ассорти, которое тоже хорошо подойдёт.

— Ох, хорошо, тогда я хотел бы тёплое саке...

Пока Иери потягивала своё саке, которое, казалось, вот-вот выльется из чашки под характерный звук, Ичиджи принесли его заказ. Очевидно, ему досталась обычная порция напитка.

Иери дождалась, пока принесут сырную тарелку, затем собрала разнообразные блюда и с энтузиазмом учила Ичиджи, как их употреблять.

— Сначала положите сюто на сыр, а потом, съев, немедленно выпейте сэйсю. Попробуйте.

Плечи Ичиджи слегка сжались, и он осторожно взял сюто, который Иери ему настойчиво предлагала.

— О, это вкусно. Похоже на сочетание алкоголя с маринованной рыбой.

— Приятно, правда. Годжо, смотри, Ичиджи понял!

— Эм, я не понимаю, как можно класть маринованную еду на сыр и есть их вместе. То есть, сыр – это житель страны десертов, верно? Тогда это создает впечатление, будто кто-то украл сыр из булочки, с которой он был изначально предназначен, и принес его в страну алкоголя. Ичиджи, я прав?

— Э... Да?

— Серьёзно, этот парень совсем не ценит изысканные угощения. Эта штука такая вкусная, Ичиджи, ведь так?

— С каких пор Сёко стала такой? Ичиджи?

Иери, используя свои палочки, взяла толстый кусок сашими из тунца и сделала большой глоток своего алкоголя, в то время как Годжо заказал ещё одну кружку медовой газировки, одновременно с этим уплетая свой десерт — клубничное мороженое.

Ичиджи потягивал свой сэйсю, оказавшись зажатым между любительницей вина, пьющей с необъяснимым удовольствием, и поклонником ультра-сладкого.

Он чувствовал, что если так пойдёт и дальше, его желудок может запротестовать, но и алкоголь, и еда были превосходны, так что в целом он мог считать себя счастливым.

— Еда и напитки этого бара заслуживают высокой оценки.

— Потому что я её рекомендовала. Кроме того, возможно, это связано с тем, что многие постоянные посетители приводят сюда своих детей поесть, поэтому здесь есть и безалкогольные напитки, и десерты, и даже Годжо не придётся беспокоиться, что ему нечего будет есть.

— Ты только что назвала меня ребёнком?

— Ты и есть большой такой ребёнок, не так ли?

Ичиджи, наблюдая за началом их перепалки, протянул свои палочки к тушёным потрохам, которые были на столе.

Это было невероятно вкусно, как и предсказывала Иери.

Мясо было тушено до полной мягкости, легко жевалось, а главный ингредиент, мисо, согревал душу. Присутствовал даже аромат имбиря. Даже если бы ты не был Иери, ты бы пил одну чашку за другой, пока это блюдо было на столе.

Толстые куски тунца также можно было отнести к высококачественным, а тонко нарезанные листья периллы поверх них добавляли новые вкусовые ноты. Маленький морской угорь, тушеный в сладком и остром соусе, также мешал отложить палочки. По этим нескольким блюдам можно было сделать вывод, что кулинарный талант шеф-повара был выдающимся.

Ичиджи почувствовал редкое улучшение настроения.

Медленно он также погрузился в приятное состояние лёгкого опьянения.

Однако у него возникло ощущение, что чем больше он пил, тем тяжелее становилось его тело.

— Ичиджи, полагаю, прошло много времени с тех пор, как ты употреблял алкоголь?

— А?

Иери сказала нечто, что попало прямо в точку, и Ичиджи начал вспоминать, какой была его жизнь в последнее время.

— Теперь, когда ты упомянула об этом... Это правда. Возможно, из-за того, что я долго не пил, я пьянею всего от пары стаканчиков.

Как только Ичиджи это произнёс, Годжо со стуком поставил свой стакан на стол.

— Разве ты просто не устал?

— Но сегодня я не выполнял никакой тяжёлой работы.

— Ты накопил много усталости с прошлого раза.

На этот раз в разговор вмешалась Иери.

— Есть поговорка: «Алкоголь – целитель ста недугов», это не просто суеверие. Твоё настроение улучшилось, когда ты выпил, потому что усталость отошла... Ичиджи, когда у тебя был последний выходной?

— Позвольте мне подумать...

Выяснилось, что у него не было выходных с момента проведения программы обмена.

Однако отсутствие выходных было вполне ожидаемым. В конце концов, они столкнулись с необычным инцидентом, который привел к тому, что многие пострадали. Напротив, сегодня он был на самом деле свободен так, что это было невероятно.

— А до программы обмена?

— ...... Подожди, почему я не могу вспомнить, когда у меня был выходной?

— Разве я не говорила об этом, когда консультировала тебя сегодня? Дискомфорт твоего тела связан со стрессом. И стресс, о котором я говорила, не имеет ничего общего с твоими эмоциями, а с накоплением переутомления и злоупотреблением здоровьем собственного тела.

— Я помню, что ты не брал должного выходного примерно с начала июля. И ты ни разу не брал выходной в сентябре.

Годжо закончил свою мысль, и Ичиджи вспомнил и понял, что реальность была именно такой, как сказал Годжо.

— Я действительно не брал никаких выходных, но это потому, что в колледже не хватает рабочей силы...

— Что за глупость ты говоришь? Если ты не будешь осознавать пределы своего здоровья и свалишься от истощения, то разве рабочей силы не станет ещё меньше? Подумай об этом, сколько работы нельзя будет выполнить только потому, что тебя там нет?

— ...... А?

— Ичиджи, на самом деле именно Годжо предложил пригласить тебя выпить сегодня.

— Что?!

Ичиджи был настолько ошеломлён, что моментально протрезвел. Взгляд его замер на Годжо, мысли испарились без следа.

— Я лишь хотел дать тебе понять, насколько сильно ты устал, прежде чем ты рухнешь без сил. Ичиджи, скажи, насколько ты тронут.

— Я скорее удивлён, чем тронут...

Итиджи сделал глоток тёплого алкоголя, пытаясь успокоить разбушевавшиеся эмоции. Затем его взгляд скользнул по краю стола, остановившись на гладкой поверхности оставшегося винного осадка в бокалах. В ней смутно отражалось собственное лицо Ичиджи.

— Я и вправду выгляжу настолько измотанным...?

— Когда ты размышлял о том, чтобы взять на себя расследование дела о проклятом духе в Сайтаме, я понял, что ты даже не осознаёшь степень своей усталости. Эта задача изначально предназначалась Никите, разве не так?

— Я просто посчитал, что лучше знаком с Итадори-куном и остальными двумя.

— В любом случае, на тот момент ты всё ещё разбирался с последствиями программы обмена, так что тебе не следовало взваливать на себя ещё и эту работу.

—... Вы правы.

Ичиджи пожал плечами, признавая, что Годжо попал в самую точку.

— Ичиджи, ты сожалеешь об инциденте в школе Сатозакура, я прав? Хотя я знаю об этом лишь из отчётов и рассказа Нанами.

— Когда вы упоминаете инцидент в Сатозакура, вы имеете в виду...

— То, что ты не остановил Юджи.

Его сердцебиение резко замедлилось. По лицу Ичиджи, отогретому алкоголем, пробежал холодок, а затем и по всему позвоночнику.

— Это... это...

Дрожащими руками он поправил очки, словно пытаясь прикрыть рот. Это чувство паники было ему знакомо. Точно такая же реакция возникла, когда Годжо настаивал на обсуждении произошедшего в центре содержания под стражей для несовершеннолетних.

Однако на этот раз Годжо держался не так укоризненно по отношению к Ичиджи, как ранее.

— Я всё понял, как только услышал сообщение о том, что Юджи сражается с тем проклятым духом, покрытым швами. Нанами придерживается правил, поэтому он не углублялся в детали. Но перед лицом врага с извращёнными наклонностями и глубоко укоренившейся злобой, ты никак не мог привести туда Юджи по собственной воле. Однако, судя по результатам, хотя ты и оказал достаточную помощь Нанами, всё это было принято лишь твоим решением, верно?

— В итоге... я совершил ту же ошибку, что и в тюрьме для несовершеннолетних...

— Вот почему ты стремишься защитить Юджи, находясь рядом с ним? Ты так пренебрегаешь собственной жизнью, что даже мне хочется плакать. Но Юджи — это уже не тот ребёнок, которого ты знал раньше; он больше не действует бездумно. Чрезмерная опека и беспокойство — это две разные вещи. Если ты будешь так поступать, это не принесёт пользы ни тебе, ни Юджи.

Годжо, согнув средний палец и прижав его к основанию большого, вытянул правую руку в направлении лица Ичиджи.

— Не стоит беспокоиться, на данный момент с Юджи всё в порядке.

С громким глухим стуком палец Годжо ударил Ичиджи по лбу, отчего и сам Ичиджи, и его очки ощутимо вздрогнули.

Прикоснувшись к покрасневшему лбу, Ичиджи почувствовал медленно пульсирующую боль. Под воздействием этой боли его слёзные протоки, уже ослабленные алкоголем, окончательно сдались.

—....... Годжо-сааааааааааан.

— Ух ты, какого чёрта... Ты уже в таком возрасте, а всё ещё хлюпаешь от простого щёлчка по лбу?

— Ичиджи может быть из тех, кто рыдает, когда пьян.

Пробормотала Иери, заказывая алкоголь и Мацутакэ добинмуси.

(Прим. пер.: Matsutake dobin mushi — традиционный японский бульон из грибов мацутакэ, который подают в «добин», небольшом чайничке).

— Ненавижу видеть ~плачущих~ муж~чин~.

— Ичиджи, можешь идти домой, как только закончишь пить. Расслабься до лёгкого опьянения, хорошо выспись, а потом возьми ещё один выходной завтра. В любом случае, у тебя нет работы в течение этих нескольких дней, верно?

— Да... Я понимаю...

Ичиджи допил саке, вкус которого показался ему иным из-за слёз, и промок уголки глаз. Затем троица попробовала добинмуси и хадзукэ из Мацутакэ добинмуси, и их встреча подошла к концу.

С редким чувством умиротворения Ичиджи возвращался домой, идя по улицам, освещённым неоновыми огнями. Добравшись до дома, он провалился в блаженный глубокий сон.

Несмотря на все свои жалобы, Годжо всё же направился в очередной бар вслед за Иери. Когда они закончат пить, ещё не было решено.

*

Вернувшись на работу после перерыва, Ичиджи ощущал себя обновлённым и отдохнувшим. Его плечи больше не ныли, равно как и голова; аппетит улучшился, а зрение стало кристально ясным.

Он попытался вспомнить, когда в последний раз его тело чувствовало себя настолько превосходно.

— Доброе утро.

Даже голоса коллег, приветствовавших его, звучали по-иному. Ичиджи ощущал, что воздух свежее, а утреннее солнце сияло ещё ярче обычного.

Всё это можно было бы свалить на полноценный отдых, которого Ичиджи не знал уже давно, но основной причиной было то, что он очистил «туман» в сердце. И, самое главное, забота Годжо о нём оказала неожиданно скорый и благотворный эффект. Хоть Годжо и был эгоцентричным, действовал исключительно по своему усмотрению и применял спартанские методы, он всё же оставался наставником. Как сильнейший маг, Годжо был предельно надёжен. Тяжёлый труд самого Ичиджи был им признан, и, по мнению Ичиджи, это осознание придавало огромную силу для мотивации. Ему нужно было лишь действовать в меру своих сил, делать то, что он должен, и тогда не придётся ни о чем беспокоиться или сожалеть. Отныне он будет добросовестно выполнять свою часть работы. Приняв такое решение, Ичиджи в приподнятом настроении направился к своему рабочему столу... —... Хм? Где это он? Точнее, с первого взгляда он даже не понял, что стол перед ним — его собственный. Ведь как ноутбук, так и остальная поверхность стола были погребены под горой бумаг. Дрожащими руками Ичиджи развернул записку, лежавшую поверх документов. Это был почерк Годжо. «Более подробная информация — на USB-накопителе.» Ичиджи нервно отодвинул документы, включил компьютер и, введя пароль, получил доступ к секретным файлам. В этот момент перед ним возник перечень задач, составленный Годжо. Составить список организаций и частных лиц, имеющих свободный доступ в Техникум Токио. Подготовить отчёт по известной на данный момент информации об атаке во время программы обмена, с особым акцентом на присутствовавших там магов проклятий. Тщательно изучить средства, которые были использованы для создания барьера во время атаки на программе обмена. Исследовать высокоэффективные методы связи, которые могут быть использованы для передачи секретной информации, устойчивой как к техникам проклятий, так и к физическим атакам со стороны противника. Связаться с компаниями, отвечающими за техническое обслуживание и ремонт техникума, а также с назначенными сотрудниками техникума, чтобы проконтролировать их работу. Организовать текущий бюджет, основываясь на стоимости, необходимой для финансирования ремонта территории техникума. Урегулировать взаимодействие с природоохранными организациями, настаивающими на проверке инцидента, связанного с масштабным уничтожением леса. ...... ...... ...... ........ — ... Ичиджи уставился на экран компьютера. Затем снова на документы. И опять на компьютер. После этого, словно неуклюжий робот, он резко повернул голову и посмотрел на своего коллегу, сидевшего рядом. — Знаете ли вы... где сейчас Годжо-сан...? — Он в командировке, решает кое-какие дела, так что вернётся в школу через несколько дней. — А, понятно...... Ичиджи поднял голову, чтобы взглянуть на бескрайнее чистое небо за окном. «Да, именно так. Он придумал способ дать мне отдохнуть, а когда я приду в себя и снова буду готов к работе, он, конечно же, завалит меня делами.» Каким-то образом ему показалось, что фигура Годжо прячется за белыми облаками, плывущими по небу. Однако, если подумать иначе, всё это потому, что он доверяет мне, и именно поэтому он дал мне так много работы. Ичиджи беспомощно улыбнулся, решив, что ему следует начать с аккуратной разборки этих беспорядочно сваленных бумаг. Боль в шее и плечах, которая, казалось, исчезла, вернулась в одно мгновение. Дополнительные примечания: «Итадакимас» (いただきます) — произносится перед едой, означает «Приятного аппетита» или «Спасибо за еду». Исида Мицунари (1559-1600) — полководец периода Сэнгоку, вассал Тоётоми Хидэёси, главнокомандующий войск «западной коалиции» в битве при Сэкигахара. Тоётоми Хидэёси (1536-1598) — военный и политический деятель, прошедший путь от крестьянина до самурая и объединивший Японию. Впоследствии получил должность главного министра при императорском дворе. Сэнгоку — период со второй половины XV века до начала XVII века. Сугавара-но-Митидзанэ (845-903) — знаменитый государственный деятель, учёный и поэт. Сэйсю — то же, что и сакэ. Сюто — фирменное блюдо из Одавары, префектура Канагава. Готовится путем маринования бонито и ферментации в течение 6 месяцев. Очень популярная закуска к сакэ. Хазукэ — блюдо, приготовленное путём добавления зелёного чая, даси или горячей воды на рис.