Мирная жизнь горничной, скрывающей свою силу и наслаждающейся ею Том 1 Глава 132
Ранее в Мирная жизнь горничной, скрывающей свою силу и наслаждающейся ею...
Почему же император так и не показался?
Экономка, услышав в таунхаусе повествование о банкете, не стала копать в далёких причинах.
— Публичное проявление здоровья монарха — ключевой метод сплочения нации. Отсутствие объяснения по поводу неявки императора на охотничьем пиру, вероятно, указывает на неприятную причину. Впрочем, она вряд ли фатальна. В случае серьёзных проблем придумали бы правдоподобный предлог, даже если бы он был вымышленным.
— Получается, всё-таки недомогание? Я слышала, император давно страдает болезнью.
— Вероятнее всего. Старший брат Ашнейке с детства был слабым по здоровью.
Вспомнив опустевший стол императора, я поинтересовалась у неё:
— Однако и другие места в ложе пустовали.
— Императрица ушла из жизни ещё до восшествия его величества на трон, а наследный принц слишком юн, чтобы мелькать где-либо, кроме как на официальных праздниках вроде Нового года.
Ходили слухи, что покойный император оставил после себя свыше дюжины отпрысков, но Ашнейке, похоже, не смог повторить этот подвиг.
На портрете в императорском замке Ашнейке предстал чрезмерно привлекательным мужчиной, словно павлиний самец. Особенно его взгляд — пронзительный и отточенный, задающий тон всему облику, — напоминал мне Наташу, и я даже пожелала однажды встретиться с ним лицом к лицу.
— Но есть дела поважнее, — тихо произнесла экономка, приподнимая выше газету, которую просматривала.
Так провокационный заголовок свежей газеты очутился прямо перед моим взором.
『Женщина, о которой говорит весь свет: кого выбрала виконтесса Дейзи Вэзервуд?』
Ниже красовались четыре лица... Имена называть не требовалось — всё и так понятно. Из-за края шелестящей газеты на меня уставился насмешливый прищур.
— Есть что сказать — выкладывай.
Нечего так ехидно коситься. Экономка разомкнула уста, словно только и дожидалась:
— В высшем обществе Пен Лоты существует поговорка, госпожа: «Самый яркий цветок года отцветает первым».
— Прости, но я не цветок. Я скорее гербицид [1].
Ведь я всех этих демонов под корень выкосила.
— Не о растениях речь. Это значит, что чем больше женщина притягивает взгляды, тем проще ей рухнуть.
— Что за проклятие такое? Вчера ты говорила иное. Убеждала привлекать максимум внимания.
— Во всём нужна золотая середина. А это... это уже за гранью допустимого.
За гранью, надо же.
«На самом деле всё обстоит иначе».
Трое мужчин на одну даму — звучит скандально. Но один — мой наставник, другой — соратник по битвам, третий… просто знакомый, чуть ближе, чем чужой. А для посторонних это, видимо, эпическая романтическая сага.
«Журналисты вечно пишут в таком сенсационном ключе».
Впрочем, даже в войну агитация не затихала. По сравнению с теми временами — сущие пустяки.
Сложив газету с лёгким покашливанием, экономка вкрадчиво поинтересовалась:
— Итак, госпожа... вам по вкусу те, кто моложе?
Ага, как же.
Я выскользнула из спальни, не дав ей излить новую чушь. Как и накануне, под надзором дворецкого-убийцы и горничной-бандитки направилась во дворец императора.
В карете лежала ещё одна газета, заботливо подложенная экономкой для чтения. Среди новостей меня зацепила одна статья:
『...В этом году на праздник Охоты в числе почётных гостей приглашено королевство Астроса из Северного Союза теократии. Визит дипломатической делегации Союза — первый за четыре года после Магической войны. Все ждут, послужит ли это толчком к открытию северной дипломатии...』
Похоже, среди почётных гостей, что присоединятся к охоте со второго дня, затерялся Ру. Значит, на сей раз он явится не как Мориан Серенье, а как Альпен Серенье?
«Подкинул подсказку заранее, чтоб я заметила».
Неясно, благодарить его или сердиться.
«Но коли собрался приехать, то поторопись».
Сам уверял, что всегда будет подле меня. Почему же дней без него больше, чем с ним?
Я откинулась на спинку сиденья, припоминая нашу курьёзную первую встречу с графом Серенье, первым красавцем Севера.
* * *
Первый день охотничьего турнира.
Участники вчерашнего «Банкета Славного Урожая» вновь собрались, уже в охотничьей амуниции. Выглаженные до идеала чистокровные кони выстроились шеренгой, выставляя напоказ роскошь хозяев.
Мой скакун на их фоне казался самым обычным. Без хвастливой родословной. Просто крепкий, непритязательный конь.
— Виконтесса Вэзервуд, вижу, вы верны вороным скакунам.
Пока дожидалась Ривейна, со мной заговорили первой. Разминая новенькие кожаные перчатки, что ещё слегка жали, я повернула голову. Святой Меч на роскошном белом жеребце разглядывал мою лошадь.
— Помнится, вы всегда предпочитали вороных. Трудно вообразить вас на ином коне.
«...Действительно?»
— Я не фанатею от вороных. Просто случайность.
— А то, что вы носите лишь чёрные кожаные перчатки, — тоже случай?
— Нет. Это удобно. Кровь на них не бросается в глаза.
— Тут нельзя охотиться на людей.
— Вот оно как? Жаль. Это моя специализация.
Разве я не в курсе?
Взобравшись в седло, я заметила, как взгляд Святого Меча задержался на моём запястье. На белом магическом браслете от императорского двора.
— Было бы забавно, если б вы в этом браслете покорно следовали за мной. Я вроде ожидал чего-то подобного, но не думал, что отвергнете даже лорда Рафаэля. Вам и правда по душе младшие?
Снова про младших. Я подозрительно зыркнула на Святого Меча.
— С чего вы это спрашиваете?
— Думал, нет, но теперь усомнился.
— Если нужен ответ, то юные мужчины меня стесняют.
— Что ж, молодые рыцари вам сильно завидовали. Странная штука — пол. И тогда, и сейчас вы ровесники... но теперь, как женщина, вместо зависти вы жнёте ухаживания.
Я лишь молча прищурилась на него, а Святой Меч покачал головой.
— Не гляди так дерзко. Что опять не так?
— Вы слишком меня знаете, герцог, и это утомляет. Хоть вы и были почти наставником, я, видно, слишком разболталась при вас тогда.
— Хм.
Помолчав недолго, Святой Меч цыкнул и отвернулся.
— Да, когда о тебе всё известно — магия пропадает. Моя оплошность.
С этими словами он промчался мимо. Я проводила взглядом его спину, облепленную людьми, и уставилась на белый браслет на правом запястье, словно оковы.
Помощник охотника.
Как ясно из этого сомнительного титула, роль была под стать. Подать воды охотнику, стеречь трофеи, протянуть полотенце, записать, похвалить, принести стрелы...
«Короче — слуга».
К тому же каждое действие отслеживал магический артефакт, сам начисляя баллы. Теперь я вижу, как это юзают в политике. Идеальный способ официально опустить нелюбимого.
«Значит, я — подносчик воды этому сопливцу».
Ладно, хоть передышка.
— Виконтесса Вэзервуд!
Рядом выкрикнули моё имя. Узнав голос, я с приветливой улыбкой направила коня к ней.
— Виконтесса Уокхорд.
— Как ваше самочувствие сегодня? Беспокоюсь, чтоб мой сын не напастил вам. Прошу, приглядите за ним.
— Не волнуйтесь. Сэр Ривейн Уокхорд — отменный рыцарь.
Взгляды знатных дам то и дело скользили к нам. Пока мы неспешно ехали бок о бок, виконтесса Уокхорд вдруг понизив голос, спросила:
— Что же вчера творилось на банкете?
— Творилось?
А, про выбор партнёров. Если вдуматься, для неё это могло быть обузой...
— С герцогом Рафаэлем — более-менее предсказуемо, но чтоб герцог Зихарк вмешался! Ах, звезда фестиваля, за которой бегают двое таких, выбрала нашего Ривейна! Видели ли вы лицо герцога Рафаэля, когда вы назвали имя сына? Нет? Оно застыло в бешенстве. Мне даже жутко стало.
— ...
— Нет, не в том дело. Итак, виконтесса? Ваш выбор? Юный герой? Или меч императора? Вы только что болтали с герцогом Зихарком, неужто он...
— Виконтесса Уокхорд, ваши слова могут сбить с толку. Мой выбор — сэр Ривейн. Потому он и рядом со мной.
— О боже.
Пожалуйста, хватит этой чепухи.
Мой уклончивый ответ, похоже, и разочаровал виконтессу Уокхорд, и втайне её порадовал.
Вскоре мой ценный напарник по охоте встал рядом. С лицом, будто окаменел от стресса.
— Вы необычно молчаливы, сэр Ривейн. Видать, виконтесса уже посвятила вас?
Ривейн, помедлив, ответил удивительно ровно:
— Я лишь признателен вам за согласие на чрезмерную просьбу матушки.
— Ладно. Живи теперь с чувством долга передо мной всю жизнь. Удачный брак — моя заслуга. Неудачный — твоя вина. Запомни.
— ...Понял.
Дзинь.
Колокол возвестил старт охотничьего турнира.
— Ну... давай вкалывать как проклятые, сэр Ривейн. Я хочу быть только вашим помощником, так что гребём очки побыстрее.
— Понял.
— И учти. Если наша команда упустит первое место на турнире в этом году...
— ...
— Знай, сделаю тебе предложение на виду у всех.
В глазах Ривейна мелькнуло смятение. Он зажмурился, открыл глаза и выдавил:
— Запомню.
Примечание:
1. Гербициды — химические вещества для истребления нежелательной растительности (сорняков) на полях, газонах и участках.