Мирная жизнь горничной, скрывающей свою силу и наслаждающейся ею Том 1 Глава 145

~5 мин. чтения · 1,126 слов
Ранее в Мирная жизнь горничной, скрывающей свою силу и наслаждающейся ею...
Дейзи узнала от Ру правду о демонах: это воскрешённые человеческие трупы из экспериментов церкви Роке 150 лет назад, а их энергия — сила Мефисто, управляющая тварями. Ру показал ей эту энергию в своей ране от раны на охоте, подтвердив создание монстров императорской семьёй. Чтобы избежать недопонимания перед банкетом, Дейзи отвела его в арендованный театр и станцевала первый танец под иллюзорным морским небом, где Ру признался в своей жадной, всепоглощающей привязанности.

Мне было непросто найти подходящие слова.

Слово «любовь», произнесённое Ру, отзывалось не просто странно, а с удивительной тяжестью.

«Неужели Ру трудно точно описать свои эмоции?»

Поначалу казалось обратное: он определял их чересчур отчётливо, и именно эта ясность его смущала. Естественно, ведь при виде меня у него «зубы чешутся».

— Для меня... — подумав долго, я вложила в ответ всю искренность, — ...это звучит как признание.

В смысле, если это ещё не любовь, то уж очень близко. Я подумала, что ответила идеально, но получила вопрос с искренним изумлением:

— То есть фраза о том, что я хочу тебя разжевать, звучит как признание?

— Ты ведь не собираешься делать это на самом деле.

— Почему нет? Вполне могу.

Не надо. С тебя станется.

— Скажи это кто-нибудь другой, мне было бы противно. Но раз это ты, Ру, то всё в порядке.

— А что тогда ты хочешь сделать со мной?

— Я?

Я...

Я точно знаю свои чувства к Ру. Однако на вопрос «что я хочу сделать» ответить было сложно.

Конечно, сказать «я просто хочу всегда быть с тобой» тоже было бы правдой, но я опасалась контраргумента: «Разве так нельзя проводить время и с семьёй?», на который возразить нечего.

К тому же, стоя вплотную, я ясно видела его изменчивые, хитрые губы, похожие на лисий хвост. Нет, «ясно видела» — слабо сказано, они приковывали весь мой взгляд.

Только его губы.

— Дейзи.

В памяти всплыло то теплое касание моей верхней губы при встрече в императорском замке.

Это был осознанный жест Ру? Или случайность? Ошибка? Помнит ли он то прикосновение, растаявшее, как мираж?

— Я...

— «Я»?

— Я... хочу поцеловать тебя.

Всё из-за Ру.

Его прямота придала мне необычайной смелости. Он внушил, что если тут людей «проглатывают», то поцелуй — ерунда. Короче, виноват Ру!

Ру окаменел.

Прямо посреди сцены превратился в статую. За ним застыла и я. Боясь услышать «ты мне нравишься, но до поцелуев не дойдёт», я отчаянно захотела взять слова назад.

Наконец Ру выдохнул тяжело, схватил меня за плечи, наклонил голову низко. Оценивая что-то, он постукивал пальцами по моему телу, потом рывком прижал к себе.

Так сильно, что кости чуть не треснули.

— Ох! Больно!

— Потерпи. ...Чёрт возьми, ты с ума сошла? Зачем говорить такое без предупреждения?

— Я же говорю, больно!

— Никаких поцелуев. И впредь не смей разбрасываться такими словами при мне.

Что? Отказал и ещё запретил упоминать?

Некоторое время я дёргалась в его объятиях, но, поняв бесполезность, выкрикнула обиженно, с примесью упрямства:

— Почему это нельзя?

— Потому что нельзя.

— И всё-таки, почему?

— Это вызовет затруднения.

— У кого?

— У тебя.

Тут хватка ослабла. Я отстранилась, посмотрела — на лице Ру мешались сложные эмоции. Он вздохнул снова, отступил и сказал:

— Нет, я имел в виду... что я не смогу сдержаться. Во многих смыслах.

Я взрослая женщина с немалым опытом, так что смысл поняла.

Обида улетучилась, но отказ в поцелуе остался, и я язвительно кинула:

— Ты что, извращенец?

— Нет.

Ру нахмурился недовольно, но сразу вкрадчиво добавил:

— Или да?

Пока он колебался, я прыгнула к нему, потянула за синюю макушку вниз, чмокнула быстро и кинулась бежать.

Но побег не удался. Не успела отойти на пару шагов, как меня схватили за запястье.

— П-подожди!

— Чего ждать? Иди сюда. Танец ещё не закончился. Ты должна узнать, каковы последствия.

Ру закинул меня на плечо, не обращая внимания на сопротивление, и вернулся на сцену. Там он, держа меня, танцевал один. На мои вопли остановиться он бровью не повёл.

Моё тело болталось хаотично, голова кружилась, это выглядело так глупо, что я расхохоталась во весь голос. Причёска и платье стали ужасными... но плевать.

Наверное, я не против умереть прямо сейчас.

Впервые такая мысль посетила меня.

* * *

Вернувшись в таунхаус, я поправила одежду и волосы, и мы сразу поехали в императорский замок.

У входа народу было немного — гости уже в бальном зале. Но стоило выйти из экипажа под руку с графом Серенье, как на нас уставились десятки цепких взглядов.

— На этот раз с графом Серенье?

— Неужели она решилась принять эскорт от человека, у которого уже взрослые дочери?

— Потрясающая женщина. Во всех смыслах.

— Подождите, это ложное обвинение. Виконтесса Вэзервуд — спасительница графа. Взгляните на его плечо, рана ещё не зажила. К тому же она давно вышла из возраста невесты, но остаётся незамужней, а граф — вдовец с тремя дочерьми, так что в этом нет ничего необычного.

— Хм. В словах графини есть логика. Я в предвкушении, кто же окажется первым спутником виконтессы. Если это граф Серенье, то, как вы отметили, это просто благодарность.

Возле входа в зал расположился Ривейн. Поскольку он был в одиночестве, партнёршу он явно не пригласил.

Наверняка наше появление повергло его в шок: глаза Ривейна расширились, а потом он, с явным раздражением на лице, двинулся в нашу сторону.

— Виконтесса.

Он поклонился и легко коснулся губами моей руки, тихо произнеся:

— Вы повесили жёлтый платок, так что я думал, вы приедете с герцогом Рафаэлем.

— С чего бы?

Ривейн удивлённо переспросил:

— Или всё шло по принципу первого прибывшего?

— Ты о кавалере для сопровождения? Нет. Я выбрала того, кто мне нравится больше всего.

Мой ответ, похоже, окончательно запутал Ривейна, его лицо приняло ещё более странное выражение.

Граф Серенье, который молча следил за происходящим, улыбнулся — скорее ухмыльнулся — и вставил:

— Кажется, юному сэру Ривейну не нравится, что зрелый мужчина вроде меня привлёк внимание виконтессы Вэзервуд.

— Ничего подобного. Извините, если так вышло.

— За что извиняться? Вы же сказали это почти прямо. У юного сэра Ривейна есть какое-то другое дело к нашей виконтессе?

— Матушка поручила мне сопровождать виконтессу.

— О-о. Юный и послушный сэр Ривейн. Жаль, что я занял ваше место. Матушка сильно разочаруется.

Граф Серенье знает о договорённости между мной и семьёй Уокхорд. Поскольку мне нужно повысить «цену» Ривейна в обществе, я заранее сообщила Ру, что мы можем идти втроём.

«И всё равно он так колет».

Охваченная угрызениями совести, я решила не вмешиваться и взяла Ривейна под руку с другой стороны. Как только он оказался рядом, граф Серенье театрально восхитился:

— Ого. Наша виконтесса взяла сразу двух кавалеров в услужение?

Ривейн отозвался:

— Не знаю, как водится в Астросе, но в Пен Лоте это обычное дело. Зрелые дамы часто выводят в свет своих застенчивых друзей или родичей, сопровождая их.

— Похоже, юный и послушный сэр Ривейн не родич нашей виконтессы, а значит, один из тех застенчивых. Не беспокойтесь, я о нём позабочусь.

Вроде я в центре... но почему ощущается, будто они беседуют, полностью игнорируя меня?

— А вам, сэр, не стыдно? Протискиваться туда, где место партнёра уже занято? — не унимался Ру.

Ривейн, не выдержав, сжал челюсти, и его лицо застыло как камень:

— Мне и самому жаль. Если бы партнёром виконтессы Вэзервуд был достойный, помоложе и бездетный холостой мужчина, я бы и не подумал так «протискиваться».

— Вы что, сердитесь?

— Как я могу сердиться на почётного гостя его величества?

— А по-моему, сердитесь.

Тут я невольно задумалась.

Была ли это хорошей идеей — поколебать равновесие Ру?

Надеюсь, он не будет цепляться ко всем подряд. У меня уже пот холодный по спине стекал. Впервые его статус графа Астросы и грозного Каллепа Роке вызывал во мне такую тревогу.