Мирная жизнь горничной, скрывающей свою силу и наслаждающейся ею Том 1 Глава 145
Ранее в Мирная жизнь горничной, скрывающей свою силу и наслаждающейся ею...
Мне было непросто найти подходящие слова.
Слово «любовь», произнесённое Ру, отзывалось не просто странно, а с удивительной тяжестью.
«Неужели Ру трудно точно описать свои эмоции?»
Поначалу казалось обратное: он определял их чересчур отчётливо, и именно эта ясность его смущала. Естественно, ведь при виде меня у него «зубы чешутся».
— Для меня... — подумав долго, я вложила в ответ всю искренность, — ...это звучит как признание.
В смысле, если это ещё не любовь, то уж очень близко. Я подумала, что ответила идеально, но получила вопрос с искренним изумлением:
— То есть фраза о том, что я хочу тебя разжевать, звучит как признание?
— Ты ведь не собираешься делать это на самом деле.
— Почему нет? Вполне могу.
Не надо. С тебя станется.
— Скажи это кто-нибудь другой, мне было бы противно. Но раз это ты, Ру, то всё в порядке.
— А что тогда ты хочешь сделать со мной?
— Я?
Я...
Я точно знаю свои чувства к Ру. Однако на вопрос «что я хочу сделать» ответить было сложно.
Конечно, сказать «я просто хочу всегда быть с тобой» тоже было бы правдой, но я опасалась контраргумента: «Разве так нельзя проводить время и с семьёй?», на который возразить нечего.
К тому же, стоя вплотную, я ясно видела его изменчивые, хитрые губы, похожие на лисий хвост. Нет, «ясно видела» — слабо сказано, они приковывали весь мой взгляд.
Только его губы.
— Дейзи.
В памяти всплыло то теплое касание моей верхней губы при встрече в императорском замке.
Это был осознанный жест Ру? Или случайность? Ошибка? Помнит ли он то прикосновение, растаявшее, как мираж?
— Я...
— «Я»?
— Я... хочу поцеловать тебя.
Всё из-за Ру.
Его прямота придала мне необычайной смелости. Он внушил, что если тут людей «проглатывают», то поцелуй — ерунда. Короче, виноват Ру!
Ру окаменел.
Прямо посреди сцены превратился в статую. За ним застыла и я. Боясь услышать «ты мне нравишься, но до поцелуев не дойдёт», я отчаянно захотела взять слова назад.
Наконец Ру выдохнул тяжело, схватил меня за плечи, наклонил голову низко. Оценивая что-то, он постукивал пальцами по моему телу, потом рывком прижал к себе.
Так сильно, что кости чуть не треснули.
— Ох! Больно!
— Потерпи. ...Чёрт возьми, ты с ума сошла? Зачем говорить такое без предупреждения?
— Я же говорю, больно!
— Никаких поцелуев. И впредь не смей разбрасываться такими словами при мне.
Что? Отказал и ещё запретил упоминать?
Некоторое время я дёргалась в его объятиях, но, поняв бесполезность, выкрикнула обиженно, с примесью упрямства:
— Почему это нельзя?
— Потому что нельзя.
— И всё-таки, почему?
— Это вызовет затруднения.
— У кого?
— У тебя.
Тут хватка ослабла. Я отстранилась, посмотрела — на лице Ру мешались сложные эмоции. Он вздохнул снова, отступил и сказал:
— Нет, я имел в виду... что я не смогу сдержаться. Во многих смыслах.
Я взрослая женщина с немалым опытом, так что смысл поняла.
Обида улетучилась, но отказ в поцелуе остался, и я язвительно кинула:
— Ты что, извращенец?
— Нет.
Ру нахмурился недовольно, но сразу вкрадчиво добавил:
— Или да?
Пока он колебался, я прыгнула к нему, потянула за синюю макушку вниз, чмокнула быстро и кинулась бежать.
Но побег не удался. Не успела отойти на пару шагов, как меня схватили за запястье.
— П-подожди!
— Чего ждать? Иди сюда. Танец ещё не закончился. Ты должна узнать, каковы последствия.
Ру закинул меня на плечо, не обращая внимания на сопротивление, и вернулся на сцену. Там он, держа меня, танцевал один. На мои вопли остановиться он бровью не повёл.
Моё тело болталось хаотично, голова кружилась, это выглядело так глупо, что я расхохоталась во весь голос. Причёска и платье стали ужасными... но плевать.
Наверное, я не против умереть прямо сейчас.
Впервые такая мысль посетила меня.
* * *
Вернувшись в таунхаус, я поправила одежду и волосы, и мы сразу поехали в императорский замок.
У входа народу было немного — гости уже в бальном зале. Но стоило выйти из экипажа под руку с графом Серенье, как на нас уставились десятки цепких взглядов.
— На этот раз с графом Серенье?
— Неужели она решилась принять эскорт от человека, у которого уже взрослые дочери?
— Потрясающая женщина. Во всех смыслах.
— Подождите, это ложное обвинение. Виконтесса Вэзервуд — спасительница графа. Взгляните на его плечо, рана ещё не зажила. К тому же она давно вышла из возраста невесты, но остаётся незамужней, а граф — вдовец с тремя дочерьми, так что в этом нет ничего необычного.
— Хм. В словах графини есть логика. Я в предвкушении, кто же окажется первым спутником виконтессы. Если это граф Серенье, то, как вы отметили, это просто благодарность.
Возле входа в зал расположился Ривейн. Поскольку он был в одиночестве, партнёршу он явно не пригласил.
Наверняка наше появление повергло его в шок: глаза Ривейна расширились, а потом он, с явным раздражением на лице, двинулся в нашу сторону.
— Виконтесса.
Он поклонился и легко коснулся губами моей руки, тихо произнеся:
— Вы повесили жёлтый платок, так что я думал, вы приедете с герцогом Рафаэлем.
— С чего бы?
Ривейн удивлённо переспросил:
— Или всё шло по принципу первого прибывшего?
— Ты о кавалере для сопровождения? Нет. Я выбрала того, кто мне нравится больше всего.
Мой ответ, похоже, окончательно запутал Ривейна, его лицо приняло ещё более странное выражение.
Граф Серенье, который молча следил за происходящим, улыбнулся — скорее ухмыльнулся — и вставил:
— Кажется, юному сэру Ривейну не нравится, что зрелый мужчина вроде меня привлёк внимание виконтессы Вэзервуд.
— Ничего подобного. Извините, если так вышло.
— За что извиняться? Вы же сказали это почти прямо. У юного сэра Ривейна есть какое-то другое дело к нашей виконтессе?
— Матушка поручила мне сопровождать виконтессу.
— О-о. Юный и послушный сэр Ривейн. Жаль, что я занял ваше место. Матушка сильно разочаруется.
Граф Серенье знает о договорённости между мной и семьёй Уокхорд. Поскольку мне нужно повысить «цену» Ривейна в обществе, я заранее сообщила Ру, что мы можем идти втроём.
«И всё равно он так колет».
Охваченная угрызениями совести, я решила не вмешиваться и взяла Ривейна под руку с другой стороны. Как только он оказался рядом, граф Серенье театрально восхитился:
— Ого. Наша виконтесса взяла сразу двух кавалеров в услужение?
Ривейн отозвался:
— Не знаю, как водится в Астросе, но в Пен Лоте это обычное дело. Зрелые дамы часто выводят в свет своих застенчивых друзей или родичей, сопровождая их.
— Похоже, юный и послушный сэр Ривейн не родич нашей виконтессы, а значит, один из тех застенчивых. Не беспокойтесь, я о нём позабочусь.
Вроде я в центре... но почему ощущается, будто они беседуют, полностью игнорируя меня?
— А вам, сэр, не стыдно? Протискиваться туда, где место партнёра уже занято? — не унимался Ру.
Ривейн, не выдержав, сжал челюсти, и его лицо застыло как камень:
— Мне и самому жаль. Если бы партнёром виконтессы Вэзервуд был достойный, помоложе и бездетный холостой мужчина, я бы и не подумал так «протискиваться».
— Вы что, сердитесь?
— Как я могу сердиться на почётного гостя его величества?
— А по-моему, сердитесь.
Тут я невольно задумалась.
Была ли это хорошей идеей — поколебать равновесие Ру?
Надеюсь, он не будет цепляться ко всем подряд. У меня уже пот холодный по спине стекал. Впервые его статус графа Астросы и грозного Каллепа Роке вызывал во мне такую тревогу.