Мирная жизнь горничной, скрывающей свою силу и наслаждающейся ею Том 1 Глава 16

~5 мин. чтения · 1,260 слов
Ранее в Мирная жизнь горничной, скрывающей свою силу и наслаждающейся ею...
Дейзи поблагодарила Ру за помощь и выслушала его советы по осторожности в действиях. Они подшучивали друг над другом, обсуждая, аристократ ли он, и она назвала свой цветочный горшок в его честь. Другая горничная предупредила их о запрете отношений в доме, а Ру подтвердил, что не аристократ, несмотря на богатство, и продолжил готовить ужин.

Шурш. Бушует жуткая песчаная буря.

Я осталась в одиночестве среди бесконечной пустыни.

[Помоги мне…]

Я в шоке огляделась вокруг. Пустынный ландшафт, простиравшийся до горизонта, показался неожиданно знакомым.

…Ах, это Южный архипелаг Империи.

Остров Квин.

Мой родной город, который пал. Там возвышалась адская гора, слепленная из тел моих погибших соратников.

Точно. Почва под моими ногами — это холм из трупов.

Хвать!

Едва я это осознала, тонкая ладонь вынырнула из песка и вцепилась в мою лодыжку.

[Кх, помоги мне, Андерт…]

Лицо, проступившее из-под песка, представляло собой расплавленную плоть на черепе — ничто иное, как личина мертвеца.

[Андерт…]

Этот голос я слышала раньше, но имя и черты лица не шли на ум.

Знакомый голос, но чуждое лицо.

Таких людей для меня немало. На поле битвы имена не спрашивали. Запоминать их значило иметь больше тех, кого придется оплакивать.

[Это больно. Помоги. Помоги мне…]

[Сэр Андерт, почему ты не помог мне? Почему ты дал мне умереть!]

Это были воины, павшие в той войне.

Ведь именно поэтому я не смогла отпустить этого человека.

Вскоре высунулась вторая рука. За ней третья, четвертая… Десятая рука вырвалась из земли и вонзилась в мои конечности.

Не в силах больше сопротивляться, я рухнула на пустошь, и костлявые пальцы потянулись к моему лицу.

[Нет, это не то.]

[Ты не Андерт!]

Кричащие руки грубо отбросили мое тело.

Они тыкали в меня пальцами.

[Кто ты?]

Я заявила, что я — Андерт, но мертвецы не услышали.

[Не лги и не присваивай чужое имя.] [Сними кожу Андерта.] [Кто ты?]

Я — Андерт.

Я истинная Андерт Фейджер. Под этим именем я сражалась мечом и ружьем бок о бок с вами! Десять лет я проходила этот ад под этим именем!

[Назови своё настоящее имя.] [Как ты смеешь красть его имя?!] [Ты не Андерт! Кто ты такая, чёрт возьми!]

Я…

Я не Андерт Фейджер.

Андерт был моим братом.

А кто же тогда я?

Я вскочила на ноги, плечи мои тряслись, будто в пламени.

Глотая воздух, я вдыхала не сухость пустыни, а свежий, успокаивающий бриз.

Не успев понять, где очутилась, я услышала эхо голоса в голове.

[Кто ты?]

Я сама хотела бы узнать.

— …Кто же я?

— Кто ты?

Ой.

Рефлекторно повернувшись, я увидела старшую горничную у моей кровати.

Горничная с холодным взглядом продолжала говорить морозным тоном:

— Я с радостью отвечу. Ты храбрая горничная, которая проспала, мисс Дейзи. Похоже, ты ещё дремлешь от пересыпания. Вставай, пока я не облила тебя ледяной водой, чтобы разбудить.

Ой, я правда проспала.

— Это был сон.

Даже если сон, зачем такой кошмар? Несправедливо винить в опоздании, правда?

Вспомнился пункт контракта о вычете из зарплаты за два опоздания. После ужаса ночного видения я впала в полную хандру.

К тому же горло саднит немилосердно, будто я и впрямь шла по пустыне. Вместо формы горничной я сидела сгорбившись.

— Мне очень пить хочется.

Горничная, качая головой с недоумением, направилась к двери.

— Ха. Не пойму, ребенка ли я нянчу или горничную учу. Принесу воды, а ты пока переоденься.

— Хорошо.

Так. Как только горничная вышла, я направилась к окну.

Записка, которую я приметила с кровати, была аккуратно вставлена между рамами.

В ней значилось:

[Паб. Время: когда ты свободна.]

Больше ничего, но явно от дворецкого-убийцы.

Значит, зайти в паб, когда освобожусь, — у него есть что сказать.

«Он уже откопал реликвию Диана Кехт?»

Я спрятала записку в свой ящичек, собралась на службу и спустилась вниз.

Переступив порог распахнутой входной двери, я заметила горничную, обещавшую воды, застывшей у главных ворот.

Она хмуро вчитывалась в письмо.

— Это угроза?

Не удержавшись, я спросила о письме — вид у нее был грозный.

Горничная резко повернулась, спешно спрятала послание в карман и отозвалась:

— Ох, мисс Дейзи. Нет, просто мелочь, что тревожит… пошли обратно. Ты попила?

— Намеревалась.

Выпив воду, которой поливала растения горничная, я взялась за утренние дела.

Иногда кажется, она и впрямь держит меня за доярную корову.

Отмыв коридор на втором этаже, перед обедом я направилась в сад осмотреть горшок с «Ру» на лестнице.

— …Всё в порядке.

Вчера утром он впервые проклюнулся.

Росток из моего семени — двудольное растение.

Листики мелкие, но сочные, всего 22 росточка. Вид необычный, но приятный.

— Как мило.

Значит, и трава бывает милой.

Ру, у тебя аж 22 тела. Я довольна, что окрестила его «Ру», даже при 20 различных телах. Что бы ни болтали, ты — Ру.

— Срежь их.

Сверху донёсся суховатый голос, разорвавший трогательный момент.

— Или пересади куда-нибудь, но их чересчур много для пересадки. В саду места не хватит. Проще проредить.

Подняв взгляд, я увидела над собой утончённые кукольные черты лица.

Полуденное солнце искрилось за голубыми прядями, похожими на ниспадающий водопад. Однако солнце не привлекало внимания. Лицо парня светилось ослепительнее.

— Зачем?

— Выдерни те, что с тонкими листьями и хилыми стеблями.

— Но зачем же?

— В тесном горшке питание трудно распределить равномерно, так что ростки не разовьются как следует. Лучше сохранить те, что с наибольшими шансами на жизнь.

Как ты посмел применить такую жестокую логику к моему любимцу!

Глядя на горшок, я ощутила противоречивые эмоции. Это жестокость, но и правда в этом есть. Если ужинаться в малом сосуде, то взаимное уничтожение приведёт к беде.

«Жизнь сурова. Даже травинки борются за существование».

Всё равно мне не по душе вырывать ростки, взращённые своими руками. Ру, осматривая сад, произнёс безжалостно.

— Как я говорил, места в саду нет.

— Что значит? Пространства полно. У фонтана трава густая, перед клумбой тоже.

Вот там, там и там.

Забыв о сухости во рту, я ткнула пальцем в садовые участки, а Ру сжал мою руку, отвечая с доброжелательной, но жалостливой миной, будто наставлял глупышку.

— Пустоты нужны для гармонии. Пустое место усиливает прелесть. Цветы в саду — не изгнанники. Нет смысла слепо насаживать куда попало.

То есть ты не желаешь погибнуть.

— Нельзя силой зарывать их в почву.

Особняк Вэзервуд распределяет домашние дела между слугами поровну (кроме кухни).

Исходя из этого, когда Ру в делах, я увлажняю сад, а когда я, он чистит очаг.

Красота сада явно была в ведении Ру.

Значит, для пересадки 10 пар двудольных ростков, способных испортить вид, требовалось его согласие.

— Давай…

Нет, невыносимо выговаривать это, уставясь в рожу заклятому недругу Ру.

— Ты...

Я отвернулась и зажмурилась изо всех сил.

— Разреши посадить их.

Слова еле слетели с губ, ответа не последовало.

Открыв глаза и глянув на него, я увидела вопрос с выражением, будто он совсем не рвётся одобрять посадку.

— Хочешь, чтоб я проредил их сам?

Его вид говорил: «Я что, твой слуга?»

— Ну, я…

— Ну?

— Пожалуйста.

Он склонил голову в удивлении. Ру ткнул пальцем в набитый ростками горшок.

— Что за цветок, по-твоему?

— Он выйдет красивым.

— Откуда такая уверенность?

— Ведь его зовут Ру.

Глаза Ру прищурились.

Вероятно, благодаря тонким векам и острым ресницам, даже распахнутые глаза делали его похожим на портретного героя.

— Ты хоть умеешь подлизываться?

В его тоне сквозил скорее смешок, чем упрёк.

Ру, вперив в меня взгляд, поднял голову, осмотрелся и прошёл к тыльной стороне фонтана. Вскоре пальцы коснулись травы у ограды.

— В линию, прямо здесь. Если замаракаешь, я прикрою землёй. Позже проверю, так что работай аккуратно.

О, так легко?

Не дав ему передумать, я шагнула за горшком. Повернувшись за лопатой спиной, наткнулась на него: он преградил путь и вскинул подбородок, словно отдавая намёк на приказ, но не приказ.

— Спасибо?

— …Спасибо, мистер Ру.

С наслаждением разглядывая мою гримасу, пока я пережевывала фразу, он шевельнул длинными ногами и удалился. Какой капризный тип.

Схватив лопату, я принялась выкорчёвывать упругую траву.

...но после пересадки останутся ли они Ру? Ру — имя горшка, а ростки покинут его и осядут в саду заново.

— Можно ли окрестить их по-новому? Каждого по отдельности?

Долго ли я возилась, пересаживая ростки по одному?

С той стороны забора послышались детские вопли.

— Я буду Рафаэлем.

— Нет, я главнокомандующий Рафаэль!

— Эй, ты идиот. У тебя каштановые волосы. Поэтому просто будь командиром Андертом, или ты предпочитаешь Наташу?

— Что? Мне не нравится Андерт. Тогда мне пришлось бы умереть от рук Великого Мага Мефисто. Я — Рафаэль!