Молчаливая ведьма (Новелла) Том 1 Глава 4 Издевательства над сильными

~6 мин. чтения · 1,486 слов
Ранее в Молчаливая ведьма (Новелла)...
Луи раскрывает Монике план, согласно которому она должна поступить в академию как приёмная дочь графа Кербека и изображать издевательства со стороны дочери графа, чтобы привлечь внимание принца. Граф Кербек и его дочь, Изабель, с готовностью согласились, так как это напоминает популярный роман. Моника в ужасе от этой навязанной роли и своего бессилия, особенно учитывая её прошлый негативный опыт в академии и страх перед решительностью Луи.

Том 1. Глава 4: Издевательства над сильными

Луис Миллер, знаменитый Маг Барьеров, что ловко переложил охрану второго принца на Монику, остановился в небольшой деревне, расположенной недалеко от горной хижины, где проживала Моника.

Ведь поездка до столицы на карете отсюда занимала целый день. Луис издал глубокий вздох:

— Не могу дождаться возвращения домой… Меня же ждет моя любимая жена.

Не то чтобы он не любил обедать в обычных трактирах, но в данный момент ему хотелось избежать лишнего внимания. Поэтому еду ему доставляли в отдельную комнату в местном постоялом дворе.

Напротив него, за столом, его контрактный дух, Рин, молча погрузилась в чтение книги. Поскольку духи не способны ощущать вкус, она не присоединилась к нему за едой.

Эта холодная красавица, одетая в форму горничной, без видимых эмоций листала страницы. Однако внезапно она захлопнула книгу и произнесла:

— Мастер Луис, могу я задать один вопрос?

— Что такое? Я еще ем.

— Почему вы выбрали мисс Тихую Ведьму на роль телохранителя для второго принца?

Луис ожидал услышать вопрос о содержании книги, поэтому слегка прищурился. Промокнув губы салфеткой, он ответил:

— Выскажи свое мнение, Ринцбельфайд.

— На мой взгляд, мастер Луис, после того, как созданный вами магический артефакт, в который вы вложили столько труда, был уничтожен всего за три дня, вы пришли в ярость и решили направить свой гнев на слабого человека, то есть на мисс Тихую Ведьму.

— Что ты думаешь о своем хозяине, а?

— Я слышала, что у него имеются явные проблемы с психикой, и к тому же ему нравится издеваться над слабыми.

Ее слова прозвучали без тени сомнения, и Луис, с улыбкой, нахмурил брови.

— Приведите мне того, кто смел так обо мне отзываться. Я аккуратно и методично втопчу его головой в пол.

— Этот человек — ваш наставник, лорд Гидеон Резерфорд.

Гидеон Резерфорд… Его наставник. Один из немногих, кого даже гордый Луис не мог одолеть.

Луис грубо щелкнул языком и театрально покачал головой. Его обычно безупречное лицо приняло печальное выражение, но недавний щелчок языком испортил все представление.

— Как это прискорбно… Меня так часто понимают неправильно.

— Неправильно… — повторила Рин.

Луис, приняв предельно серьезный вид, ответил:

— Разве это не очевидно? Издеваться над слабыми — скука. Куда более увлекательно издеваться над сильными.

Подобное отношение вызывало скорее тревогу. К тому же… он даже не попытался опровергнуть предположение о своем характере.

Рин, не меняя выражения лица, наклонила голову чуть сильнее. В книге, которую она только что читала, все персонажи, будучи непонятыми, наклоняли голову именно так. Она просто скопировала этот жест, но в сочетании с ее бесстрастным лицом это выглядело как у куклы с поврежденной шеей.

— Лорд Луис, когда вы издевались над мисс Тихой Ведьмой, ваше лицо принимало подлое выражение. Как у мерзавца, что упивается насилием над слабыми.

— Тихая Ведьма — слабая? О чем ты говоришь? — Луис фыркнул, прищурившись, с явной ноткой насмешки.

На его губах расцвела изящная улыбка… но за стеклом монокля его глаза горели боевым задором, подобно хищнику.

— Именно она разнесла меня в пух и прах на отборочных турах в Семь Мудрецов. 

В то время Луис Миллер уже имел внушительный опыт в качестве командира Магического Корпуса и считался непревзойденным мастером заклинательных поединков. Десятки убитых драконов и сотни поверженных врагов были за его спиной. Он был одним из сильнейших боевых магов в стране.

Однако в магическом поединке он был разгромлен без шансов пятнадцатилетней Тихой Ведьмой.

— Я, Луис Миллер, Маг Барьеров, без обиняков заявляю тебе: эта девчонка — настоящее чудовище.

Луис сцепил пальцы, подпер подбородок и прищурил глаза.

— Его Величество поручил мне тайно оберегать второго принца. Но я не могу воспринимать его слова буквально.

— То есть?

— «Наблюдать за вторым принцем»… Полагаю, истинный замысел кроется именно в этом.

Второй принц неизменно считался выдающимся. Его успехи в учебе, в искусстве фехтования были исключительны, а дипломатический талант снискал доверие и уважение как среди отечественных, так и среди зарубежных аристократов.

И, разумеется, его внешность — лицо, унаследованное от матери, мягкая улыбка — все это вызывало восхищение у каждого, кто его встречал. Он не только преуспевал во всем без видимых усилий, но и мастерски управлял людьми, делая это легко и непринужденно.

Феликс Арк Ридилл — внук самого влиятельного аристократа в стране, герцога Крокфорда.

«…И, в конце концов, я совершенно не знаю его истинного…»

Под приветливой, мягкой улыбкой, как полагал Луис, скрывалось нечто зловещее.

Однако каждый раз, когда Луис пытался проникнуть в суть этого ощущения, Феликс, с неизменной мягкой улыбкой, легко ускользал от прямого ответа.

— Второй принц — хищник высшего класса. Простыми методами его не сломить.

Именно поэтому Луис решил прибегнуть к помощи Моники.

Эту девчонку, обладающую чудовищным талантом, но робким, совершенно не соответствующим такому дару характером — в ней всё было каким-то неправильным.

— Я ведь уже говорил. Мне нравится дразнить сильных.

— Таким образом, если я правильно вас поняла, вы намерены издеваться и над вторым принцем, и над мисс Тихой Ведьмой, поскольку они оба относятся к числу «сильных»?

Луис не стал ее поправлять. Он лишь одарил Рин своей безупречной улыбкой.

С улыбкой, способной покорить любую женщину, ничуть не уступавшей той, которой так умело пользовался второй принц. Однако Рин осталась невозмутима, ответив лишь сухо: — Понятно. Тогда я скорректирую свою характеристику: «Личность с психическими отклонениями, любящая провоцировать сильных». — Исправь ещё и часть про психику. *** События происходят за два дня до того момента, как Моника Эверетт, Молчаливая Ведьма, разрыдалась, будучи вынужденной встать на защиту второго принца. В комнате общежития Академии Серендии — одного из самых престижных учебных заведений королевства Ридилл — Феликс Арк Ридилл, второй принц королевства, откинулся на спинку дивана, лениво наблюдая, как его камердинер распаковывает подарок. Подарок был завёрнут в бумагу с королевским гербом. Иными словами, его преподнёс Его Величество Король. Тем не менее, взгляд, которым Феликс одарил упаковку, был холоден. Кроме Феликса, в комнате находился только молодой человек – его камердинер. Он извлёк из упаковки брошь, завёрнутую в шёлк, осмотрел её и с почтением протянул принцу. — По какому поводу на этот раз? — Подарок Вашему Высочеству, по случаю перехода на следующий курс. — Вот как… Без особого интереса Феликс взял брошь, облачённую в перчатку, поднял её к свету и принялся рассматривать. Если смотреть сквозь голубое сияние большого сапфира в центре оправы, можно было различить слабые линии магической вязи, сокрытые под глубокой синевой. — Как я и предполагал… это магический артефакт. Уилл, сможешь определить, какое заклинание на него наложено? С этими словами Феликс положил брошь на ладонь камердинера, стоящего за его спиной. Молодой человек, камердинер по имени Уилл, сосредоточился, его светло-голубые глаза едва заметно вспыхнули, когда он принялся изучать магическую формулу внутри сапфира. — По всей видимости, эта брошь содержит защитный барьер, Ваше Высочество. Он должен обезопасить Вас в случае опасности. — На этом всё? — На самом деле, в артефакт встроены иные формулы. Возможно, при активации защитного барьера сработает передача информации о местоположении Вашего Высочества в некое место. Выслушав объяснение, Феликс слегка откинулся на спинку дивана, провёл рукой по своим медово-золотистым волосам и с раздражением устало вздохнул. — Проблема, конечно. Будет ужасно, если он активируется посреди моей ночной… прогулки. — … — Ладно, поступим так. Феликс прикрепил брошь на грудь Уилла. Затем, достав из-под кровати короткий меч для самообороны, он резким движением направил его прямо на голову своего обескураженного камердинера. Между застывшим от неожиданности Уиллом и занесённым мечом вспыхнул барьер из белого света, принявший удар на себя. Как только свет рассеялся, на сапфире броши, приколотой к груди Уилла, с лёгким щелчком появилась трещина. — Вот как он работает, — без особого энтузиазма пробормотал Феликс, убирая меч. Уилл осторожно снял треснувшую брошь, извлёк из неё повреждённый сапфир, рассматривая изящную гравировку магической формулы на оправе. — Формула действительно сложная. Обычный маг подобного создать бы не смог. Думаю, это работа Луиса Миллера, Мага Барьеров. — М-м… Феликс припомнил: Луис Миллер состоял в стане старшего принца. Почему же тогда король вручил Феликсу магический артефакт, созданный Луисом Миллером, из лагеря первого принца, в честь его перехода на следующий курс? — Кстати… в столовой и среди уборщиков были замечены некоторые из Магического Корпуса... Полагаю, это люди Луиса Миллера. — Прикажете устранить? — Да, разберись как следует. Они называют это «защитой», но… если начнут совать нос не в своё дело, пусть узнают, что враждуют с Домом Крокфордов. Эта школа находилась под властью деда Феликса, герцога Крокфорда. Даже Его Величество Король не мог вмешиваться сюда без лишних сложностей. …Вот почему Его Величеству пришлось прибегнуть к услугам Луиса Миллера. Феликс поднял брошь из рук Уилла, покатал её в ладони, на губах появилась тонкая улыбка. — Похоже, Его Величество решил меня немного попугать. «Тогда, может, стоит воздержаться от ночных прогулок…» — фраза, которую Уилл, разумеется, не произнёс вслух. Для Уилла Феликс был хозяином — и только хозяином. И потому, даже когда на него нацепили брошь с неизвестными формулами и едва не раскололи голову мечом, он не выказал никакого недовольства. Феликс снова уселся на диван, изящно скрестив ноги, и небрежно, как ненужную вещь, бросил осколки сапфира на стол. — Похоже, мне достался брак. — Будет доложено Его Величеству. Уилл поднял остатки броши и вновь аккуратно их завернул. Наблюдая за этим, Феликс устало вздохнул, снял шарф и ослабил воротник. На обнажившейся белоснежной шее отчётливо виднелись красные следы ночных утех. — Вчера я вернулся поздно, из-за чего меня клонит в сон. Вздремну немного. Разбуди меня, когда придёт время чаепития. У мисс Бриджит сегодня чайный вечер, будет невежливо, если я туда не явлюсь. Не дождавшись ответа, Феликс закрыл глаза. Уилл же почтительно поклонился и произнёс: — Слушаюсь. И вновь, молча, принялся собирать осколки броши. ———