Монолог в аптечной лавке (WN) Том 1 Глава 11 Переполох из-за призрака (2)

~3 мин. чтения · 806 слов
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
Инфа, горничная Супруги Гёкюо, усердно чистила утварь и поделилась с Маомао слухом о белой женщине, танцующей в воздухе у ворот. Маомао отнесла лекарство в лечебный центр, где лекарь угостил её чаем и сэнбэем. Джишин отослал лекаря и расспросил Маомао о переполохе из-за призрака и лунатизме, спросив, как его лечить.

Глава 11. Переполох из-за призрака (2)

«Я ничего не знаю о подобных вещах.»

Маомао ответила так, не желая переоценивать свои возможности. И это было не из скромности.

Она прекрасно понимала, о каком недуге идет речь, и видела немало пациентов, мучимых им.

Именно поэтому ее ответ прозвучал именно так.

«Это не болезнь, которую можно одолеть простыми снадобьями.»

Речь шла о неврозе.

Когда проститутки из борделей страдали этим психическим расстройством, папаша никогда не прописывал им лекарств.

Ведь это то, чему не под силу медицинские средства.

«Если существует такое лекарство…»

«Что же тогда способно ее исцелить?» – вопрошал он.

«По моему опыту – это наркотики».

Хотя она собралась прямо высказать это, но краем глаза заметила, как хмурится его благородное лицо.

(Только бы наши взгляды не скрестились.)

Она упорно отводила глаза от его пронизывающего взора молодого человека, будто перед ней был хищный зверь. Однако ей не удавалось вечно уклоняться. Он обошел Маомао кругом.

Какой же он навязчивый и раздражающий.

«… Я постараюсь что-нибудь придумать».

Она ответила, ясно показывая, как ей неохота ввязываться.

Тем, кто явился за ней глубокой ночью, оказался евнух Гаошун.

Глядя на него, Маомао подумала, что из-за его молчаливости и бесстрастности ему, верно, тяжело ладить с людьми. Она ощутила с ним некое родство.

(Он совсем не похож на типичного евнуха.)

Обычно евнухи, лишившись символа мужского ян, становились женоподобными.

Волосы на теле редеют и истончаются, нрав успокаивается без половых влечений, зато появляется ненасытная любовь к еде и склонность к полноте.

Ярчайший пример – шарлатан-лекарь.

Гаошун же, пусть и без пышной шевелюры, выглядел столь мужественно, что без Внутреннего Дворца его приняли бы за воина.

(Отчего он пошел по этой стезе?)

Маомао сознавала, что любопытство не повод задавать такой вопрос. Она крепко сжала губы и мотнула головой.

Гаошун вел ее, держа в руке фонарь.

Ночь освещала неполная луна, но без облаков она сияла ярко.

Дворец, знакомый ей лишь днем, ночью казался иным миром.

Время от времени слышались шорохи. В тени деревьев доносилось тяжелое дыхание, но она предпочла игнорировать это.

В императорском дворце, кроме Государя, нет настоящих мужчин. В таких местах страсть неизбежно искажается.

«Маомао-сама.»

Гаошун заговорил с ней.

«Не стоит так меня называть. Статус Гаошун-сама куда выше.»

«Тогда Шаомао.»

(С чего вдруг 'Шао'?)

[прим.англ.пер. Приставка 'Шао' имеет тоже значение, что и 'чан' в японском языке, форма ласкового обращения к кому-либо]

Маомао кивнула, внезапно растрогавшись: 'Какой милый старичок'.

«Не смотрите на Джишин-сама так, будто перед вами мелкий вредитель.»

(Значит, меня раскусили).

В последнее время ее чувства слишком заметно проступали на лице, словно она не способна полностью утаить свою дерзость.

Хоть голова и не отлетит в ближайшее время, ей надлежит лучше владеть собой. Для Мистера Большая Шишка Маомао и впрямь походила на букашку.

«Вернусь сегодня домой – опять доложат: 'На меня уставились, как на лентяя'».

(Естественно, он пристает без меры, и цепляться к людям – это грубо.)

Жаловаться по мелочам – так низко.

«Когда его трясет, он ухмыляется затуманенным взглядом. Это и есть самодовольство, верно.»

Она отреагировала на эти слова, рожденные недоразумением, с полной серьезностью.

Вернее, его сила притягивала людей, словно куча отбросов манит мух.

«… Отныне я буду осторожнее в поведении.»

«Естественно, ведь люди без иммунитета только в обморок падают от одного вида и ни на что не годны. С ними хлопотно работать.»

Его беды обрели смутные формы в тяжелом вздохе.

Они достигли восточных ворот, беседуя о своих устрашающих жизненных тяготах.

Высота замковых стен достигала примерно того же уровня, что и рост Маомао, сложенный вчетверо.

Снаружи простирался глубокий ров, а через него перекидывался мост для транспортировки припасов еды и стройматериалов; иногда, когда служанки проходили мимо, его опускали.

 

Любая попытка сбежать из Внутреннего дворца влекла за собой смертную казнь.

У ворот неизменно дежурила дворцовая стража. С внутренней стороны стен их прикрывали двое евнухов, с внешней — пара солдат. Ворота представляли собой двойную конструкцию, и в караульню можно было попасть как изнутри, так и снаружи.

 

Двух быков специально дрессировали, чтобы они поднимали и опускали подъемный мост, ведь человеческих сил на это не хватало.

 

Маомао сильно захотелось отправиться собирать травы в просторном сосновом бору у восточных ворот, но пока рядом находился Гаошун, шанса на это не было, поэтому она покорно устроилась на смотровой вышке, откуда открывался вид на сад.

 

Она возникла в сиянии ущербной луны, мерцающей на ночном небосводе.

 

Тень женщины в белоснежном одеянии, парящая в воздухе.

 

Облаченная в длинное белое платье и укутанная в шаль, она грациозно танцевала по верхушке замковой стены.

 

Развевающиеся одежды, шаль, трепещущая на ветру как живая. Длинные черные волосы искрились в ночной тьме, смутные контуры фигуры завораживали взгляд...

 

Красота, не похожая на земную.

Словно заблудившаяся на пути в рай неземная иллюзия.

 

 

«Фую под луной… »

 

[прим.англ.пер. 'Фую' – гибискус изменчивый, известный также как 'хлопковая роза’, а также имя женского персонажа, упомянутого ранее.]

 

Внезапно эти слова вспыхнули в её сознании.

 

На миг Гаошун показался ошеломленным и тихо пробормотал:

 

 

«У неё хорошая интуиция. »

 

 

Звали эту женщину 'Фую', она была супругой Императора среднего ранга.

Принцесса, которой в следующем месяце предстояло быть подаренной за заслуги.